«1 2 » Pages: ( 2/2 total )
本页主题: 【兴奋分享】72国语言版本国际歌! 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(九)

compare to original m^;f(IK5  
compare to other versions t'k$&l}+  
Language: Russian }b.%Im<3R  
RUSSO / RUSSIAN T{[=oH+  
I^$fMdT  
La traslitterazione in caratteri latini della precedente versione russa. n,WqyNt*  
] >E s4 s  
Romanized Russian version.INTERNACIONAL bY~pc\V:`w  
gV_}-VvP  
Vstavaj prokljat’em zaklejmënnyj, ;kI134i=  
Ves’ mir golodnyx i rabov! oe-\ozJ0  
Kipit naš razum vozmušćennyj, >}6%#CAf  
I v smertnyj boj vesti gotov. uJ v-4H  
Ves’ mir nasil’a my razrušim, Qh\60f>0  
Do osnovan’a, a zatem &6nWzF  
My naš, my novyj mir postroim, 6i3$CW  
Kto byl ničem, tot stanet vsem. [S!/E4>['  
kc&U'&RgY  
Əto est’ naš poslednij Z4 =GMXj  
I rešitel’nyj boj! 'm kLCS  
S Internacionalom sD#.Oq4&]y  
Vosprjanem rod ljudskoj! 2`=7_v  
Əto est’ naš poslednij Qd3 j%(  
I rešitel’nyj boj! YS"=yye 3e  
S Internacionalom ^s"R$?;h  
Vosprjanem rod ljudskoj! 9CD_ os\h  
"S?z@ i(K^  
Nikto ne dast nam izbavlen’a, I51@QJX  
Ni bog, ni car i ne geroj, C1 *v,i  
Dob’emsja my osvobožden’ja z!9-:  
Svoeju sobstvennoj rukoj. nZYBE030  
Čtob svergnut’ gnet rukoj umeloj, ln dx"prW  
Otvoevat’ svoe dobro, TAW/zpps$  
Vzduvajte gori i kujte smelo *b\t#meS&  
Poka železo gorjačo. >tW#/\x{  
7WZ+T"O{I  
Əto est’ naš poslednij &gx%b*;`L0  
I rešitel’nyj boj! &0JI!bR(  
S Internacionalom gc$l^`+M  
Vosprjanem rod ljudskoj! FVJ GL  
Əto est’ naš poslednij Lt>IX")  
I rešitel’nyj boj! k~w*W X'  
S Internacionalom YT(AUS5n  
Vosprjanem rod ljudskoj! P@c5pc#|  
-6B4sZpzD  
Liš' my, rabotniki vsemirnoj, V1M.JU  
Velikoj armii truda, 8FY?!C  
Vladet’ zemlej imeem pravo %._.~V  
Po parazity - nikogda. %n9aaoD  
I esli grom velikij grjanet -e:`|(Mo  
Nad svoroj psov i palačej hkQ"OsU  
Dlja nas vse tak že solnce stanet >pe.oxY  
Sijat’ ognem svoix lučej &^Q/,H~S  
tK\~A,=  
Əto est’ naš poslednij $1`2 kM5  
I rešitel’nyj boj! ;u)I\3`*!  
S Internacionalom '/s)%bc  
Vosprjanem rod ljudskoj! yD}B%\45  
Əto est’ naš poslednij 1yu4emye4  
I rešitel’nyj boj! s!$7(Q86R  
S Internacionalom g]0_5?i  
Vosprjanem rod ljudskoj! mc\"yC ^s  
inserted on 2005/6/8 - 00:38 f._ua>v,f  

compare to original v`1M[  
compare to other versions $-sHWYZ  
Language: English {3aua:q  
English translation of the foregoing Russian version qY!Zt_Be6  
Traduzione inglese della precedente versione russa oXF.1f/h  
=B@2#W#  
da/from Wikipedia[THE RUSSIAN INTERNATIONALE] 5$C-9  
)\$|X}uny&  
Arise, those who are branded with a curse $6SW;d+>n  
All the starving people and the slaves of the world s?nR 4  
Our indignant minds boil 8bld3p"^  
and they are ready to fight to the death. -nV9:opD  
We shall destroy the world of violence U # qK.  
to its foundations, and then h~zT ydnH  
we shall build a new world. pFjK}J OF  
Those that were nothing shall become everything! j&qub_j"xX  
E r?&Y,o  
This is our final /9fR'EO{x  
and determined battle. gRcQt:  
With the Internationale C;^X[x%h7$  
the human race will leap up. pYf-S?Y/V  
This is our final [d ]9Oa4  
and determined battle. fI|Nc  
With the Internationale {R `[kt  
the human race will leap up. $~T4hv :  
i=2N;sAl  
Nobody will send us deliverance. EXqE~afm2  
Not God, nor Tsar, nor a hero. [/8%3  
We shall be liberated 3(80:@|  
by our own hands. l+^*LqEW2  
To overthrow oppression, skilled hands )l DD\J7  
take back all that is good - b d!Y\OD  
Blow up the furnace and strike boldy {"KMs[M  
while the iron is hot! d/~9&wLSb  
Pe3o;mx  
This is our final _X x/(.O  
and determined battle. 8KzkB;=n  
With the Internationale \,0oX!<YY  
the human race will leap up. * r7rZFS  
This is our final L.JT[zOfb  
and determined battle. L ~N460  
With the Internationale b4N[)%@  
the human race will leap up. 1bwOm hkS  
`e}B2;$A3  
Enough sucking blood, vampires. '}Z<h?9  
Prison, taxes, poverty! 3/eca  
You have all authority, all the blessings of the world. pTLCWbF?  
But our rights - an empty sound! X#^[<5  
We shall build a different life - uoh7Sz5!^  
and here is our battle cry. x7 ,5  
All power to the workers! 4BpZJ~(p  
And all parasites their share! p9-K_dw3X@  
7 HYwLG:\~  
This is our final nAlQ7 '  
and determined battle. uQKT  
With the Internationale + v:SM 9  
the human race will leap up. |+D!= :x  
This is our final -aCKRN85  
and determined battle. R.<g3"Lm>  
With the Internationale FfT`;j  
the human race will leap up. 4{|"7/PE1  
(Contributed by Riccardo Venturi) e$Pj.>-<=  
inserted on 2006/3/7 - 01:05 SOA,kwHRe  

compare to original Ml-6OvQ7g  
compare to other versions pOoEI+t  
Language: Russian c@L< Z`u  
RUSSO [2] / RUSSIAN [2] $/Uq0U  
;Q`lNFa  
F*ylnB3z  
La versione alternativa di A. Gatov (CWtLi"z  
[1927] ]3Sp W{=^(  
l+0oS'`V*L  
Alternative version by A. Gatov inp7K41  
[1927] Вставай, проклятьем заклеймённый 7;@]t^d=$  
Весь мир голодных и рабов ,Ma^&ypH  
Кипит наш разум возмущённый 4;2uW#dG"  
И в смертный бой вести готов. +9sQZB# (  
Весь мир насилья мы разрушим NC6&x=!3  
До основанья, а затем Yrq~5)%  
Мы наш мы новый мир построим, l9Q- iJ  
Кто был никем, тот станет всем! (KZ{^X?a  
mj7#&r,1l  
Это есть наш последний (X*^dO  
И решительный бой. Tpa5N'O  
С Интернационалом PXNuL&   
Воспрянет род людской 8'y$M] e9n  
5wU]!bxr  
Никто не даст нам избавленья gL/9/b4  
Ни бог, ни царь и не герой NL+N%2XG7  
Добьемся мы освобожденья O+x!Bg7   
Своею собственной рукой. Dk51z@  
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, +] {G@pn  
Отвоевать свое добро - SiN0OB  
Вздувайте горн и куйте смело, R[]Mdt<  
Пока железо горячо! M x" \5i  
,f?*{Q2  
Довольно кровь сосать, вампиры, 1<aP92/N&  
Тюрьмой, налогом, нищетой! tw)mepwB  
У вас - вся власть, все блага мира, k)TpnH! "  
А наше право - звук пустой! }3WxZv]I}  
Мы жизнь построим по иному - Q\sK"~@3  
И вот наш лозунг боевой Ar#(psU  
ВСЯ ВЛАСТЬ НАРОДУ ТРУДОВОМУ! cQ}{[YO  
А дармоедов всех долой! +G>\-tjSD  
b4Ekqas  
Презренны вы в своём богатстве, @d1Q"9}B  
Угля и стали короли! !&@615Vtw  
Вы ваши троны, тунеядцы, KLk~Y0$:v  
На наших спинах возвели. ":N9(}9  
Заводы, фабрики, палаты - +D*Z_Yh6  
Все нашим создано трудом. nQ3A~ ()  
Пора! Мы требуем возврата Bdpy:'fJn  
Того, что взято грабежём. }4X0epPp;:  
<<O$ G7c  
Довольно, королям в угоду, V0a3<6@4  
Дурманить нас в чаду войны! rEz^  
Война тиранам! Мир Народу! 9_h[bBx-'Q  
Бастуйте, армии сыны! '8kP.l  
Когда ж тираны нас заставят <b*DQ:N  
В бою геройски пасть за них - C\hM =%  
Убийцы, в вас тогда направим )NT*bLRPQ  
Мы жерла пушек боевых! &_8 947  
B&"Q\'c  
Лишь мы, работники всемирной 1s;S aq+  
Великой армии труда Pr C{'XDlU  
Владеть землёй имеем право, [0("Q;Ec[j  
Но паразиты - никогда! 6j|{`Zd)G  
И если гром великий грянет |CbikE}kL  
Над сворой псов и палачей, w5 Li&m  
Для нас все так же солнце станет (S Yln>o  
Сиять огнем своих лучей. 0#gK6o!  
(Contributed by Riccardo Venturi) Bk{]g=DO  
inserted on 2005/6/12 - 22:23 2y1Sne=<Kb  

compare to original H3oFORh  
compare to other versions DzRFMYBR  
Language: Russian % |L=l{g  
RUSSO [3] / RUSSIAN [3] pEz_qy[#  
=($xG#g`  
La trascrizione in caratteri latini della precedente versione: %E;'ln4h&,  
0JujesUw(  
Romanized version of the foregoing Russian version:INTERNACIONAL X2'0PXv>!  
#~=Ry H  
Vstavaj, prokljat'em zaklejmënnyj ;8 lfOMf  
Ves' mir golodnyx i rabov Q22 GIr  
Kipit naš razum vozmušćënnyj m+$VVn3Z}  
I v smertnyj boj vesti gotov. Y8t8!{ytg  
Ves' mir nasil'ja my razrušim ?:9"X$XR  
Do osnovan'ja, a zatem ;}p  
My naš my novyj mir postroim, V>3X\)qu  
Kto byl nikem, tot stanet vsem! sNFlKQ8)Q  
hOK8(U0  
Əto est' naš poslednij )0k53-h&  
I rešitel'nyj boj. 4s oJ.j8  
S Internacionalom )D%~` ,#pQ  
Vosprjanet rod ljudskoj 3Tm+g2w2V8  
|u p  
Nikto ne dast nam izbavlen'ja z`b,h\  
Ni bog, ni car' i ne geroj bpa?C  
Dob'emsja my osvobožden'ja uCB=u[]y4  
Svoeju sobstvennoj rukoj. .*Qx\,  
Čtob svergnut' gnët rukoj umeloj, &5!8F(7  
Otvoevat' svoe dobro - F,CT Z~  
Vzduvajte gorn i kujte smelo, |;{6& S  
Poka železo gorjačo! ;q>ah!"k  
>y+B  
Dovol'no krov' sosat', vampiry, -$Ih@2"6  
Tjur'moj, nalogom, nišćetoj! X2"/%!65{  
U vas - vsja vlast', vse blaga mira, i,VMd  
A naše pravo - zvuk pustoj! Yx`n:0  
My žizn' postroim po inomu - +LJ73 !  
I vot naš lozung boevoj b| (: [nB  
VSJA VLAST' NARODU TRUDOVOMU! @>7%qS  
A darmoedov vsex doloj! "d}Gp9+$VY  
xN'I/@ kb  
Prezrenny vy v svoëm bogatstve, ]hV*r@d  
Uglja i stali koroli! KqP#6^ _  
Vy vaši trony, tunejadcy, &uVnZ@o42  
Na našix spinax vozveli. :b!s2n!u  
Zavody, fabriki, palaty - M869MDo  
Vse našim sozdano trudom. iK;XZZ(  
Pora! My trebuem vozvrata ,<X9Y2B  
Togo, čto vzjato grabežëm. M)(DZ}  
AQ^u   
Dovol'no, koroljam v ugodu, 2st3  
Durmanit' nas v čadu vojny! _)iCa3z  
Vojna tiranam! Mir Narodu! #4;wjcGWw  
Bastujte, armii syny! xD=csJ'(  
Kogda ž tirany nas zastavjat tX~w{|k  
V boju gerojski past' za nix - )QJUUn#  
Ubijcy, v vas togda napravim EKN~H$.  
My žerla pušek boevyx! dDGQ`+H9  
(^>J&[=  
Liš' my, rabotniki vsemirnoj b7ZSPXV  
Velikoj armii truda K:WDl;8 (d  
Vladet' zemlëj imeem pravo, ?gXp*>Kg[  
No parazity - nikogda! sa8Vvzvo.  
I esli grom velikij grjanet g 0E'g  
Nad svoroj psov i palačej, ue>D 7\8  
Dlja nas vse tak že solnce stanet DVeE1Q  
Sijat' ognem svoix lučej. :rP=t ,  
inserted on 2005/6/12 - 22:24 .fs3>@T"#  

compare to original #lO Mm9  
compare to other versions 9A#i_#[R  
Language: Russian UC$ppTCc?  
RUSSO [4] / RUSSIAN [4] !bP@n  
$<OD31T  
zKK9r~ M  
Versione alternativa, ripresa da questa pagina o{[qZc_%  
!H\F2Vxs  
An alternative Russian version available at this pageИНТЕРНАЦИОНАЛ D)}v@je"yP  
o}{5i Tg=  
Вставай, проклятьем заклейменный, ^=*;X;7  
Голодный, угнетенный люд! V]?R>qhgu  
Наш разум - кратер раскаленный, 5~S5F3  
Потоки лавы мир зальют. &xExyz~`  
Сбивая прошлого оковы, A":T1s  
Рабы восстанут, а затем 3__-nV  
Мир будет изменен в основе: Rk8P ax/JK  
Теперь ничто - мы станем всем! 8xMX  
EiaW1Cs  
Это будет последний dQG=G%W  
И решительный бой. Ni7nq8B<  
В Интернационале ,/U6[P_C5  
Сольется род людской! f?)-}\[IR{  
Это будет последний #p{4^  
И решительный бой. J9 I:Q<;  
В Интернационале HE\K@3-  
Сольется род людской! UGatWj  
 _','9|  
Не будет сверху избавленья: 3iU=c&P  
Ни Цезарь, ни трибун, ни бог - *OQ2ucC8j  
Мы сами путь найдем спасенья! hCo|HB  
Возьмемся дружно, грянет срок! JsS-n'gF'  
Чтоб вор вернул нам все, что взял он, -ze J#B)C  
Чтоб дух тюрьмы навек пропал, f,Ghb~y  
Ковать железо будем с жаром, 0IWf!Sk ]  
Пока горяч еще металл. K.yb ^dg5  
e~(5%CO>#j  
Это будет последний Kf-JcBsrT  
И решительный бой. IvNT6]6 P  
В Интернационале iJ|uvPCE  
Сольется род людской! o;R I*I  
Это будет последний MfkN]\Jyw  
И решительный бой. ,tRj4mx  
В Интернационале UL9n-M =  
Сольется род людской! DIUjn;>k8  
$NO&YLS@  
Держава - гнет, закон - лишь маска, TJ*T:?>e  
Налоги душат невтерпеж. ;9'OOz|+1  
Никто богатым не указка, KG{St{uJ  
И прав у бедных не найдешь. ]K%!@O!  
Довольно государства, права, f<6lf7qzC  
Услышьте Равенства завет: N)Z?Z+ }h  
Отныне есть у нас лишь право, M'l ;:  
Законов же у равных нет! *n"{J(Jt`  
#|``ca54B  
Это будет последний #,v {Ihn  
И решительный бой. 8JUwf  
В Интернационале Ht&Y C<X  
Сольется род людской! &>}5jC.I  
Это будет последний G]aOHJ:.  
И решительный бой. {7pli{`  
В Интернационале a09<!0Rp  
Сольется род людской! U`s{Jm  
3 8`<:{^Y  
Дошли в корысти до предела #Rr%:\*  
Монархи угля, рельс и руд. Xlt|nX~#;  
Их омерзительное дело - ]]Ufas9  
Лишь угнетать и грабить Труд. XB5DPx  
Мы создаем все капиталы, !1b;F*H  
Что в сейфах подлецов лежат. 9o!Bzy+_  
Вперед! Теперь пора настала cl/_JQ&  
Свое потребовать назад! uvS)8-o&F  
8a"%0d#  
Это будет последний ] }X  
И решительный бой. S`]k>' l  
В Интернационале ft Wv~Eh  
Сольется род людской! '4<1 1(U  
Это будет последний [a<SDMR  
И решительный бой. N4HqLh23H  
В Интернационале -D~%|).'  
Сольется род людской! wI "U7vr  
Z$? #  
Довольно нас поить дурманом! PmM3]xVzd  
Прощай, военная муштра! lk80#( :Z  
Народам - мир, война - тиранам! -35;j'a  
Забастовать, солдат, пора. Jfl!#UAD|n  
Когда ж прикажут каннибалы r,2g^ K)6  
Нам всем геройски околеть - II=79$n`G  
Тогда по нашим генералам Uoix  
Своим же пулям полететь! j_ 7mNIr  
>c}u>]D  
Это будет последний h zn6kbv  
И решительный бой. <FAheE+  
В Интернационале ;xn0;V'=  
Сольется род людской! YZJyk:H\  
Это будет последний p{dj~ &v  
И решительный бой. [opGZ`>)j"  
В Интернационале Qe(:|q _  
Сольется род людской! W=4FFl[  
mB)bcuPv  
Рабочие, крестьяне, будем ,MIV=*  
Великой армией Труда. 1yY0dOoLG)  
Земля дана для счастья людям, ygl0k \  
Прогоним трутней навсегда! @9|hMo  
Напившись крови до отвала, [=`q>|;pOv  
Стервятник пьян, и ворон сыт. T&7qC=E#5  
Когда же их совсем не станет - U,1-A=Og{o  
Мир снова солнце озарит! 8Xs8A.  
11;zNjD|  
Это будет последний | VDV<g5h  
И решительный бой. MnW+25=N  
В Интернационале r#mx~OVkk  
Сольется род людской! )}O8?d`  
Это будет последний q- d:TMkc  
И решительный бой. ~flV`wy$$1  
В Интернационале ?|Zx!z ($  
Сольется род людской! Jj%K=sw  
(Contributed by Riccardo Venturi) "tpSg  
inserted on 2005/6/30 - 20:34 Rbv;?'O$L  

compare to original ht}wEvv  
compare to other versions T^]}Oy@e,J  
Language: Russian o#1 $q`Z  
RUSSO [4] / RUSSIAN [4] ~WV"SaA)*U  
B4 }bVjs  
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa seeB S/%  
Romanized Russian versionInternacional. "@8li^  
vs{s_T7Mz]  
Vstavaj, prokljaťem zaklejmennyj, {H'Y `+  
Golodnyj, ugnetennyj ljud! kB%JNMF{A  
Naš razum – krater raskalennyj, lU8Hd|@-  
Potoki lavy mir zaľjut. K!l5coM  
Sbivaja prošlogo okovy, ENY+^7  
Raby vosstanut, a zatem A\5L 7  
Mir budet izmenen v osnove: |]*/R^1>2  
Teper’ ničto – my stanem vsem! 3"\lu?-E  
l%i+cOD  
Əto budet poslednij 8DaL,bi*.  
I rešiteľnyj boj.  %D "I  
V Internacionale Od)C&N=y  
Soľetsja rod ljudskoj! o2\8OxcA  
Əto budet poslednij ^5 Tqy(M  
I rešiteľnyj boj. Wo=jskBrQ  
V Internacionale d m%8K6|  
Soľetsja rod ljudskoj! &b& ,  
<1M-Ro?5k  
Ne budet sverxu izbavlen’ja: R ViuJ;  
Ni Cezar’, ni tribun, ni bog – Ozf@6\/t  
My sami puť najdem spasen’ja! @7n"yp*"  
Voz’memsja družno, grjanet srok! Kx JqbLUC  
Čtob vor vernul nam vse, čto vzjal on, !jR=pIfq  
Čtob dux tjur’my navek propal, r" ,GC]  
Kovať železo budem s žarom, uY'HT|@:{  
Poka gorjač ešće metall. S ByW[JE  
NQ2E  
Əto budet poslednij y"wShAR  
I rešiteľnyj boj. ;,e2egC'  
V Internacionale S>1Iky|  
Soľetsja rod ljudskoj! )w%!{hn  
Əto budet poslednij jWfa;&Ra  
I rešiteľnyj boj. 7Hu3>4<  
V Internacionale =_u4=4  
Soľetsja rod ljudskoj! k|d+#u[Mj@  
JqiP>4Uwm^  
Deržava – gnet, zakon – liš’ maska, VY\&8n}e(  
Nalogi dušat nevterpež. v|2T%y_ u  
Nikto bogatym ne ukazka, 8Uxne2e  
I prav u bednyx ne najdeš’. R{T$[$6S  
Dovoľno gosudarstva, prava, =w0R$&b&  
Uslyš’te Ravenstva zavet: V3j= Kf  
Otnyne esť u nas liš’ pravo, $iz|\m  
Zakonov že u ravnyx net! bA->{OPkT  
H$4:lH&(  
Əto budet poslednij x-3\Ls[I  
I rešiteľnyj boj. {Y9q[D'g.  
V Internacionale lnR{jtWP  
Soľetsja rod ljudskoj! Hj,A5#|=J  
Əto budet poslednij sD wqH.L  
I rešiteľnyj boj. 'uEl~> l7  
V Internacionale  ; 4~hB  
Soľetsja rod ljudskoj! Pgea NK5Y  
cYt!n5w~W  
Došli v korysti do predela H7:] ]j1  
Monarxi uglja, reľs i rud. 1&Zj  
Ix omerziteľnoe delo – 4HA<P6L  
Liš’ ugnetať i grabiť Trud. ]z9=}=If  
My sozdaem vse kapitaly, B^9j@3Ux  
Čto v sejfax podlecov ležat. cExS7~*  
Vpered! Teper’ pora nastala ?6Y?a2 |  
Svoe potrebovať nazad! u;c?d!E  
rw #$lP  
Əto budet poslednij HHsmLo c4  
I rešiteľnyj boj. {/:x5l8  
V Internacionale &:) Wh[  
Soľetsja rod ljudskoj! M =r)I~  
Əto budet poslednij +K4}Dmg  
I rešiteľnyj boj. ^y%T~dLkp'  
V Internacionale TRq6NB  
Soľetsja rod ljudskoj! '`KY! ]L  
@;RXLq/8  
Dovoľno nas poiť durmanom! v_-dx  
Prošćaj, voennaja muštra! n ?Nt6U  
Narodam – mir, vojna – tiranam! IO-Ow!  
Zabastovať, soldat, pora. Q'0d~6n&{  
Kogda ž prikažut kannibaly }`~+]9 <   
Nam vsem gerojski okoleť – vRO _Q?  
Togda po našim generalam sON|w86B  
Svoim že puljam poleteť! XOS[No~  
@<&m|qtMsz  
Əto budet poslednij =C.$ UX  
I rešiteľnyj boj. %bfQ$a:  
V Internacionale o`*,|Nsq  
Soľetsja rod ljudskoj! 9q[oa5INd  
Əto budet poslednij ixD)VcD-f  
I rešiteľnyj boj. Dm<A ^u8  
V Internacionale w+CA1q<  
Soľetsja rod ljudskoj!  kPLxEwl  
kW&TJP+5*  
Rabočie, kresťjane, budem <e</m)j  
Velikoj armiej Truda. D >tR-  
Zemlja dana dlja sčasťja ljudjam, pIX`MlBdF  
Progonim trutnej navsegda! {{p7 3 'u  
Napivšis’ krovi do otvala, p.?rey<%  
Stervjatnik p’jan, i voron syt. Jg| XH L)  
Kogda že ix sovsem ne stanet – 3/n5#&c\4  
Mir snova solnce ozarit! ~R92cH>L  
N<injx  
Əto budet poslednij JFk lUgg  
I rešiteľnyj boj. )I.$=s  
V Internacionale !Q0w\j h  
Soľetsja rod ljudskoj! oM`0y@QCf  
Əto budet poslednij s!7y  
I rešiteľnyj boj. 0KOgw*>_  
V Internacionale ~IN>3\j  
Soľetsja rod ljudskoj! }U"&8%PZr  
(Contributed by Riccardo Venturi) G<v&4/\p`M  
inserted on 2005/9/17 - 03:44
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:33 | 10 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(十)

compare to original FxtQXu-g  
compare to other versions F|o:W75  
Language: Russian :bu/^mW[  
3G)#5 Lf<  
Nel 1902, all'epoca della composizione della versione di A.J. Kots, in tutto l'impero Russo vigeva ancora l'antica ortografia che fu riformata dal governo rivoluzionario nel 1918, con l'eliminazione di tutte le lettere inutili (omofone, "doppioni" ecc.) 7{)G_?Q&  
Abbiamo provato, per motivi storici, a ripristinare quello che doveva essere il testo della versione russa dell'Internazionale nell'ortografia coeva. Yz/md1T$  
?GoR^p #p  
* RXpw!  
~Ei$nV  
In 1902, when A.J. Kots composed the Russian version of the Internationale, Russian was still officially written with the old spelling system, which was reformed 1918 by the revolutionary cabinet by dropping "useless" letters (homophones, doublets etc.). We have tried, for historical reasons, to restore the lyrics of the Russian version of the Internationale to the coeval spelling.ИНТЕРНАЦИОНАЛЪ \K{0L  
o WrKM  
Вставай, проклятьемъ заклейменный, GmeQ`;9,  
Весь мір голодныхъ и рабовъ! vv3* j&I  
Кипитъ наш разумъ возмущенный D9 CaFu  
И в смертный бой вести готовъ. h-#6av :  
Весь мір насилья мы разрушимъ &0OG*}gi  
До основанья, а затемъ qo90t{|c  
Мы наш, мы новый мір постоимъ: QT<}] 0  
Кто былъ ничемъ, тот станетъ всемъ! mPtZO*Fc  
.9on@S  
Припевъ: Q_Q''j(r6b  
q77;ZPfs8  
Это есть наш последний hk(ZM#Bh  
И решительный бой. F3v !AvA|  
Съ Интернационаломъ +,T RfP Fb  
Воспрѫнет родъ людской! [#<-ZC#T*  
-aPg#ub  
Никто не дастъ намъ избавленья - U0 Yll4E  
Ни богъ, ни царь и ни герой. |mdVdD~go  
Добьемся мы освобожденья b9KP( _  
Своею собственной рукой. h5{'Q$Erl  
Чтобъ свергнуть гнетъ рукой умелой,  3s,g*  
Отвоевать свое добро, G_3O]BMKd)  
Вздувайте горнъ и куйте смело, MSQEO4ge  
Пока железо горѫчо! */)c?)"  
/7nb,!~~l  
Припевъ. /og=IF2:  
* J7DY f  
Лишь мы, работники всемірной fo*2:?K&  
Великой армии труда, @;zl  
Владеть землей имеемъ право, q#Z@+(^  
Но паразиты - никогда! _(W+S`7Z  
И если громъ великий грянетъ !N\@'F!  
Надъ сворой псовъ и палачей, 6y%qVx#!  
Для нас все такъ же солнце станетъ 7 S#J>*  
Сиять огнемъ своихъ лучей. zUkgG61  
inserted on 2005/6/30 - 21:01 *v jmy/3  

compare to original ^pAAzr"hv  
compare to other versions )BZ.Sv  
Language: English Ja7R2-0ii#  
INGLESE (GRAN BRETAGNA) [1] / ENGLISH (GREAT BRITAIN) [1] %Q__!D[  
@w#-aGJO  
=w_Ype`  
La versione standard inglese di Martin Glasse cantata comunemente in Gran Bretagna e in Irlanda. In essa la componente antimilitarista e contro la guerra è pienamente presente, ma è considerata una versione "difficile" per il tipo di linguaggio usato, assai arcaico e solenne. Tra [parentesi quadre] vengono indicate le più comuni varianti. n/;WxnnQ  
p*R;hU  
Martin Glasse's standard British English version as commonly sung all through Great Britain and Ireland. The anti-militarist stanza is present, but it is considered a "difficult" version because of the archaic, high-falutin language used. The commonest variants are indicated in [square brackets].THE INTERNATIONALE t9kzw*U9  
=r?hg GWe  
Arise you workers [starvelings] from yours slumbers! $<dH?%!7  
Arise you prisoners of want! ??-[eB.  
For reason in revolt now thunders, AW%#O\N  
And a better age shall dawn :t"^6xt  
Now away with all your superstitions, 67JA=,EE  
Servile masses arise! arise! jiV<+T?  
We`ll change forthwith the old conditions Xy|So|/bKd  
And spurn the dust to win the prize. ~drS} V  
k2omJ$?v  
Then come comrades rally! n71r_S*  
And the last fight let us face. VuhGx:Xl  
The Internationale Xk~D$~4<  
unites the human race! knu,"<  
Then come comrades rally! ?mwt~_s9  
And the last fight let us face. #l\=}#\1Wb  
The Internationale vsCCB}7\  
unites the human race! RVnjNy;O`  
~9a<0Mc?  
No saviours from on high deliver, 1y4|{7bb  
No trust we have in prince or peer; :}L[sl\R  
Our own right hand the chains must shiver. T6y\|  
Chains of hatred, greed and fear. \+oQd=K@  
'Ere the thieves will out with their booty 3 Gp$a;g  
And to all give a happier lot, EA@ .,7F  
Each at his forge must do his duty o8V5w!+#  
And strike the iron while it's hot! ?Ny9'g>?  
4x=v?g&  
Then come comrades rally! GfxZ'VIn  
And the last fight let us face. 0rQMLx  
The Internationale 9|^2",V  
unites the human race! :KSV4>X[%a  
Then come comrades rally! ~WeM TXF>y  
And the last fight let us face. APn|\  
The Internationale fy>{QC\  
unites the human race! !1jBC.G1  
. oF &Ff/[  
We're tricked by laws and regulations, v+W&9>  
Our wicked masters strip us to the bone. e8>})  
The rich enjoy the wealth of nations, *.ll<p+(-  
But the poor can't sell their own. %~O,zs.2p  
Long have we in vile bondage languished, lLX4Gq1  
Yet we're equal one and all Maha$n*  
No rights but duties for the vanquished .KB^3pOpx  
We claim our rights for duties done. oA7tE u   
/kZebNf6H  
Then come comrades rally! [`#CXq'  
And the last fight let us face. (Z+.45{-  
The Internationale z\\[S@>pt  
unites the human race! #`qx<y*S  
Then come comrades rally! LiC*@W  
And the last fight let us face. .9/ hHCp  
The Internationale !fV+z%:  
unites the human race! rT=rrvV3g  
&&5aM  
The kings of mines and ships and railways, #5Qpu  
Resplendent in their vulgar pride, <,3a3  
Have plied their task to exploit always 0cv{  
Those whose labor they've 'ere decried. vONasD9At  
Great the spoil they hold in their coffers, FZ{h?#2?  
To be spent on themselves alone; /QK6Rac-  
Someday we'll seize it in spite of scoffers, *<$*"p  
And know that we have got our own. %+aCJu[k(z  
Q,,e+exbb5  
Then come comrades rally! aq>kTaz  
And the last fight let us face. h"[AOfTE$  
The Internationale bQzZy5,  
unites the human race! zq 3\}9  
Then come comrades rally! f&N gS+<K$  
And the last fight let us face. JK7G/]j+Ez  
The Internationale B+|Kjlt  
unites the human race! ,Q3T Tno ,  
7cuE7"  
These kings defile us with their powder, DzAg"6=CS  
We want no war within the land; m<<+  
Let soldiers strike for peace call louder, 5N#aXG^9  
Lay down arms and join hand in hand. QGMV}y  
Should these vile monsters still determine. fbyd"(V 8r  
Heroes to make us in despite, pQyK={7?`  
They'll know full soon the kind of vemin |%BOZT  
Our bullets hit in this lost fight. bbDZ#DK"  
5c@,bIl *  
Then come comrades rally! fF!Yp iI"  
And the last fight let us face. /7(W?xOe  
The Internationale ]{;gw<T  
unites the human race! !4ocZmj\  
Then come comrades rally! +C^nO=[E  
And the last fight let us face. aj-Km`5r}  
The Internationale Z\(q@3C  
unites the human race! l] K3Y\#bP  
YU'k#\gi*  
We peasants, artisans and others AmUr.ofu  
Enrollees among the sons of toil =}<IfNA  
Let's claim the earth henceforth for brothers, $f$SNx)),  
Drive the indolent from the soil! [$ubNk;!z  
On our flesh too long has fed the raven, Yj<a" Gr4[  
We've too long been the vulture's prey. #>a\>iKQ2q  
But now fare well the spirit craven, :tc@2/>!O  
The dawn brings in a brighter day! bt@<ut\  
6gU96Z  
Then come comrades rally! Eh)fnqs_d}  
And the last fight let us face. XnH05LQ  
The Internationale SJlr53  
unites the human race! \ ,'m</o~,  
Then come comrades rally! *[Imn\hu  
And the last fight let us face. =ke2;}X  
The Internationale 0G(/Wb"/  
unites the human race! m;$ b'pT  
inserted on 2005/6/8 - 00:40 PF0_8,@U  

compare to original D5gFXEeh  
compare to other versions [CTnXb  
Language: English G~]Uk*M q  
INGLESE (GRAN BRETAGNA/USA) [2] / ENGLISH (GB/US) [2] eFB5=)ld  
B5,N7z34F  
F0m-23[H  
Questa versione è comunemente cantata in Gran Bretagna e Irlanda, ma conosciuta anche negli USA con alcuni accorgimenti grafici e con gli starvelings nel primo verso. Nei paesi di lingua inglese la tradizione dell'Internazionale è suddivisa comunemente in versioni workers e versioni starvelings, che riflettono due varianti originali dell'autore Martin Glasse. Zcey|m*|  
K6)Gc%:`  
The following version is commonly sung through Great Britain and Ireland, but is also known in the US with some slight spelling adaptations and with the starvelings in the first verse. In the English-speaking countries the Internationale is often divided in a workers and a starvelings tradition, both reflecting two original variants by the author of the translation, Martin Glasse. THE INTERNATIONALE cRC6 s8  
(=FRmdeYl1  
Arise you starvelings from yours slumbers! 1>.Ev,X+e  
Arise you prisoners of want! (fhb0i-  
For reason in revolt now thunders, WSP I|#Xr%  
And a better age shall dawn DcS+_>a\{l  
Now away with all your superstitions, zF@/K`  
Servile masses arise! arise! :^<3>zk  
We`ll change forthwith the old conditions ]]HNd7Vh  
And spurn the dust to win the prize. A\*>TN>s  
"-E\[@/  
Then come comrades rally! W Tcw4  
And the last fight let us face. =?5]()'*n  
The Internationale SjK  
unites the human race! K,tQ!kk  
Then come comrades rally! h<h%*av|  
And the last fight let us face. <q)#  
The Internationale ]HbY  
unites the human race! p . %]Q*8  
 }t!Gey  
No saviors from on high deliver, 3RUy, s  
No trust we have in prince or peer; lPe&h]@ >  
Our own right hand the chains must shiver. $o!zUH~'v  
Chains of hatred, greed and fear. eYc$ dPE  
'Ere the thieves will out with their booty p0]=QH  
And to all give a happier lot, !@5 9)  
Each at his forge must do his duty 2/U.| *mH  
And strike the iron while it's hot! ^23~ZHu  
NYhB'C2  
Then come comrades rally! -D<<kra  
And the last fight let us face. 2zX]\s?3  
The Internationale 44J]I\+  
unites the human race! zWnX*2>b  
Then come comrades rally! ynp8r f  
And the last fight let us face. M.JA.I@XC  
The Internationale \wmN  
unites the human race! Q1lyj7c#x  
g%aYDl  
Then come comrades rally! PgAf\.48a  
And the last fight let us face.  C;v.S5x  
The Internationale TbMW|0 #w  
unites the human race! xnjf  
Then come comrades rally! 9FF0%*tGo  
And the last fight let us face. hy9\57_#  
The Internationale "BAK !N$9  
unites the human race! B  5L2<  
*nd!)t  
Then come comrades rally! BqEI(c 6  
And the last fight let us face. >e lJkq|  
The Internationale _OYasJUMG  
unites the human race! (xycJ`N  
Then come comrades rally! m 1b?J3   
And the last fight let us face. j<upRS,$  
The Internationale 6dHOf,zjm  
unites the human race! 6]i-E>p3R  
g%o(+d  
We're tricked by laws and regulations, k``_EiV4t  
Our wicked masters strip us to the bone. Xa[.3=bV?  
The rich enjoy the wealth of nations, }ZYd4h|g\z  
But the poor can't sell their own. R- X5K-  
Long have we in vile bondage languished, @ 8(q$  
Yet we're equal one and all XMZ,Y7  
No rights but duties for the vanquished L]7=?vN=8  
We claim our rights for duties done. 'z8pzMmT  
@?ebuj5{e  
Then come comrades rally! 53_Hl]#qZ  
And the last fight let us face. zE*li`@  
The Internationale zg>zUe bA  
unites the human race! \Zk;ikEY  
Then come comrades rally! cF*TotU_m  
And the last fight let us face. C-xr"]#]  
The Internationale `Uq#W+r,  
unites the human race! *9 {PEx  
`&qL(66  
The kings of mines and ships and railways, O}gV`q;  
Resplendent in their vulgar pride, -au^;CM  
Have plied their task to exploit always &{5,:%PXw  
Those whose labor they've 'ere decried. eNh39er  
Great the spoil they hold in their coffers, ]dVGUG8  
To be spent on themselves alone; , };& tR  
Someday we'll seize it in spite of scoffers, t6rRU~;}  
And know that we have got our own. ]U?^hZ_  
0^ _uV9r  
Then come comrades rally! m5n #v  
And the last fight let us face. 39c2pV[  
The Internationale $L `d&$Vh  
unites the human race! t[HE6ea  
Then come comrades rally! yHYsZ,GE  
And the last fight let us face. >\R+9p:o  
The Internationale "37lx;CH  
unites the human race! I]|Pq  
`6;?9NI  
These kings defile us with their powder, /*~EO{o  
We want no war within the land; 3l]lwV  
Let soldiers strike for peace call louder, +SzU  
Lay down arms and join hand in hand. PJ')R:e,  
Should these vile monsters still determine. AhN4mc@  
Heroes to make us in despite, uuEV_"X  
They'll know full soon the kind of vemin f^3*)Ni  
Our bullets hit in this lost fight. BX/8O<s0  
a9e>iU  
Then come comrades rally! +:2klJ  
And the last fight let us face. +D6YR$_<  
The Internationale je\Ph5"  
unites the human race! yNBQGSH  
Then come comrades rally! j{ ]I]\=?  
And the last fight let us face. rCEyQ)R_}  
The Internationale e}voV0y\v:  
unites the human race! 2F;y;l%  
h#I>M`|  
We peasants, artisans and others q~Hn -5H4Q  
Enrollees among the sons of toil s3N'02G  
Let's claim the earth henceforth for brothers, 4IK( 7  
Drive the indolent from the soil! 8qoMo7-f  
On our flesh too long has fed the raven, O ;Rqv  
We've too long been the vulture's prey. Mc lkEfn  
But now fare well the spirit craven, ]2A^1Del  
The dawn brings in a brighter day! Ha#= (9.  
810|Tj*U%  
Then come comrades rally! >fG3K`  
And the last fight let us face. -12UN(&&Z  
The Internationale UsG~row:!  
unites the human race! 2YL?,uLS  
Then come comrades rally! @ )F)S 7  
And the last fight let us face. Z9E\,Ly  
The Internationale KRbvj  
unites the human race! =>S]q71  
inserted on 2005/6/14 - 15:02 Xfc-UP|}  

compare to original >dXGee>'M  
compare to other versions `?H]h"{7Q  
Language: English Q>qUk@  
Go to the lyricsINGLESE (USA) / ENGLISH (US) >IafUy  
>tS'Q`R  
evJ4C#Pr  
La versione inglese standard cantata negli Stati Uniti d'America, pubblicata nella 34a edizione del Little Red Songbook degli International Workers Of The World (IWW, i celeberrimi Wobblies per i quali si veda anche la sezione dedicata a Joe Hill. AF{\6<m  
E)&I@m  
La versione è opera di Charles Hope Kerr in persona, l'editore (fin dal 1886) dei testi di tutto il movimento operaio statunitense. La sua Casa editrice esiste tuttora (e si noti l'incredibile e fantastica dicitura di presentazione: Subversive literature for the whole family since 1886). r wL`Czs  
(y'hyJo  
The standard US English Version as commonly sung through the United States of America, published in the 34th edition of the Little Red Songbook of the International Workers Of The World, the world famous Wobblies (for further information see also our Joe Hill section). Cl.x'v  
krxo"WgD  
The author of the version is Charles Hope Kerr in person, the publisher, since 1886, of all the texts of the American workers' movement. His Publishing house is still existing (please note the incredible, fantastic presentation slogan: Subversive literature for the whole family since 1886). MR7}s4o  
p>,|50|  
IWW Little Red SongbookTHE INTERNATIONALE DPY}?dC  
BU)U/A8iS  
Arise ye pris'ners of starvation @)+AaC#-  
Arise ye wretched of the earth D>r&}6<  
For justice thunders condemnation &<g|gsG`  
A better world's in birth! Z3e| UAif  
No more tradition's chains shall bind us  0q  
Arise, ye slaves, no more in thrall; &;6`)M{*}  
The earth shall rise on new foundations &, vcJ{.  
We have been naught we shall be all. O^PKn_OJ  
`cn#B BV  
'Tis the final conflict u]wZQl#-  
Let each stand in his place x^qVw5{n  
The International Union H H)!_(SA  
shall be the human race. nUr5Qn?  
'Tis the final conflict OF>mF~  
Let each stand in his place Ufj`euY  
The International Union CZe ]kXNv  
shall be the human race. hF?1y`20  
;]puq  
We want no condescending saviors w_c"@CjkE  
to rule us from their judgement hall L&8~f]  
We workers ask not for their favors  'c&Ed  
Let us consult for all. L- iy  
To make the theif disgorge his booty lgAoJ[  
To free the spirit from its cell QhFV xCA  
We must ourselves decide our duty '6`3(TK.a  
We must decide and do it well. ~\SGb_2  
3yme1Mb  
'Tis the final conflict 3Aip}<1  
Let each stand in his place $p8xEcQdU#  
The International Union A|[?#S((]  
shall be the human race. tIi&;tw]  
'Tis the final conflict 1nM  #kJ"  
Let each stand in his place eeg)N1\  
The International Union Z#jZRNU%ox  
shall be the human race. R-wp9^  
G>_*djUf  
The law oppresses us and tricks us, iU918!!N   
the wage slave system drains our blood; mUC)gA/  
The rich are free from obligation, ]EbM9Fo-U  
The laws the poor delude. z kP_6T09  
Too long we've languished in subjection, A Q U+mo  
Equality has other laws; SGRp3,1\4%  
"No rights," says she "without their duties, GKqm&/M*=  
No claims on equals without cause."  ~NgA  
KkyVSoD\  
'Tis the final conflict Ty\R=y}}  
Let each stand in his place + J{IRyBc  
The International Union YaqR[F  
shall be the human race. HWAdhDZ  
'Tis the final conflict `7Q<'oK  
Let each stand in his place @IKYh{j4  
The International Union M^Yh|%M  
shall be the human race. P8 c`fbkX2  
;;Y! ^^g  
Behold them seated in their glory #Pau\|e_  
The kings of mine and rail and soil! 9=M$AB  
What have you read in all their story, FXCMR\BsQ  
But how they plundered toil? g/_5unI}u  
Fruits of the workers' toil are buried Q}JOU  
In strongholds of the idle few ]%SH>  
In working for their restitution XW H5d-  
the men will only claim their due. |i*37r6]=  
_ye |Y  
'Tis the final conflict hag$GX'2k  
Let each stand in his place /62!cp/F/D  
The International Union @7c?xQVd$  
shall be the human race. Gu,wF(x7A  
'Tis the final conflict !n!*/[}X  
Let each stand in his place =?* !"&h  
The International Union ,t744k')  
shall be the human race. s[*rzoA  
2nObl'ec  
We toilers from all fields united ztY}5A2`  
Join hand in hand with all who work; g =hg%gRy"  
The earth belongs to us, the workers, !,uE]gwLw  
No room here for the shirk. s) t@ol  
How many on our flesh have fattened! 2qNt,;DQ  
But if the norsome birds of prey wm@@$  
Shall vanish from the sky some morning ;d$rdFA_  
The blessed sunlight then will stay. MY)O^I X$  
EWt[z.`T1  
'Tis the final conflict octL"t8w  
Let each stand in his place rKc9b<Ir  
The International Union  dFc':|  
shall be the human race. }K>d+6qk5  
'Tis the final conflict FGJ1dBLr  
Let each stand in his place X`/k)N>l  
The International Union @{e}4s?7od  
shall be the human race. 0auYG><=  
inserted on 2005/6/8 - 00:41 qZh/IW  

compare to original i"FtcP^  
compare to other versions CW K7wZM  
Language: English 8`{:MkXP  
INGLESE (CANADA) / ENGLISH (CANADA) {z|)Njhg  
iyE7V_O T  
:kV#y  
La versione standard cantata in Canada. Deriva chiaramente da quella britannica (nella variante workers), con lievissime differenze, ma consta soltanto di tre strofe. S?LQu  
<=&`ZH   
The standard Canadian English Version. Its derivation from the British English version (workers variant) is clear, but only three stanzas are commonly sung.THE INTERNATIONALE }&D WaO]J7  
dQX6(J j  
Arise ye workers from your slumbers iVr JQ  
Arise ye prisoners of want! klYX7?  
For reason in revolt now thunders nF:4}qy\  
And at last ends the age of cant. 2'Uu:Y^  
Away with all your superstitions c#]4awHU  
Servile masses arise, arise U>SShpmZA  
We'll change henceforth the old tradition CxmKz78  
And spurn the dust to win the prize. @4C% +-  
}6~hEc*/"  
So comrades, come rally E=Bf1/c\  
And the last fight let us face! Q\vpqE! 9  
The Internationale y<3-?}.aZ  
unites the human race! B mb0cF Q  
So comrades, come rally 1H`,WQ1mG  
And the last fight let us face! Zl!kJ:0  
The Internationale {fM'6;ak  
unites the human race! 'oVx#w^mf  
8W7J3{d  
No more deluded by reaction W i.& e  
On tyrants only we'll make war DfD&)tsMQ  
The soldiers too will take strike action 1.hyCTnI  
They'll break ranks and fight no more. B-Hrex]  
And if those cannibals keep trying  > |=ts  
To sacrifice us to their pride hfB%`x#akQ  
They soon shall hear the bullets flying UDFDJm$  
We'll shoot the generals on our own side. Z\rwO>3  
MchA{p&Ol  
So comrades, come rally E&w7GZNt  
And the last fight let us face! YP<ms  
The Internationale A{zN | S[  
unites the human race! BOX2O.Pm  
So comrades, come rally gJ+'W1$/  
And the last fight let us face! |-ALklXr  
The Internationale 2[yd>(`  
unites the human race! e%M;?0j  
t}4, ]m s  
No saviour from on high delivers, d1T!+I  
No faith have we in prince or peer; {S \{Ii6  
Our own right hand the chains must shiver KF}hV9IU  
Chains of hatred, greed and fear. DCa^ u'f  
E'er the thieves will out with their booty {YC@T(  
And give to all a happier lot. =svN#q5s  
Each at the forge must do their duty Gz0]}]A  
And we'll strike while the iron is hot! H8jpxzXv  
j;r-NCBnz  
So comrades, come rally y.k~Y0  
And the last fight let us face! >R_&Ouh:  
The Internationale JR|ck=tq  
unites the human race! U/M>?G~  
So comrades, come rally _LnpnL:  
And the last fight let us face! r;2^#6/Z  
The Internationale TX/Xt7#R:  
unites the human race! (WJRi:NP?  
inserted on 2005/6/8 - 00:44 >:!5*E5?  

compare to original 3}1u\(Mf  
compare to other versions w2c?.x  
Language: English M _f:A  
INGLESE (SUDAFRICA) / ENGLISH (SOUTH AFRICA) %;' s4ly  
S hWJ72c  
T>Z<]s  
La versione standard cantata nella Repubblica Sudafricana (dove è rimasta severamente proibita durante tutto il periodo dell'Apartheid). Deriva chiaramente da quella statunitense di Charles Hope Kerr, con lievissime variazioni. Il canto comporta solo due strofe. ^\% (,KNo  
WU` rh^  
The standard version as sung in the Republic of South Africa (where it was strictly prohibited during the Apartheid period). Its derivation from the US version by Charles Hope Kerr is clear, but only two stanzas are commonly sung.THE INTERNATIONALE gJ{)-\  
Zx@a/jLO[n  
Arise ye prisoners of starvation l'qg8  
Arise ye toilers of the earth } OR+Io  
For reason thunders new creation }<r)~{UV  
`Tis a better world in birth. T-L||yE,h  
Never more traditions' chains shall bind us Ml5w01O  
Arise ye toilers no more in thrall Zi i   
The earth shall rise on new foundations u=sp`%?  
We are but naught we shall be all. v?$:@9pAk  
b|DdG/O  
Then comrades, come rally! Fm 2AEs\  
And the last fight let us face JbbzV>  
The Internationale w9imKVry  
Unites the human race! |df Pki{  
BO&bmfp7,  
We want no condescending saviors eByz-,{P  
To rule us from their judgment hall, ^ @5QP$.  
We workers ask not for their favors =nS3p6>rZ  
Let us consult for all: _VN?#J)o  
To make the thief disgorge his booty, *&W"bOMH*  
To free the spirit from its cell, gf@:R'$:+  
We must ourselves decide our duty, HC8e>kP9b  
We must decide and do it well. &z3o7rif$  
WH}y"W  
Then comrades, come rally!  c?-H>u  
And the last fight let us face "S]TP$O D  
The Internationale ^CX6&d  
Unites the human race! Llo"MO*sr  
inserted on 2005/6/8 - 00:46
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:34 | 11 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(十一)

compare to original !IR6 ,A\  
compare to other versions @VI@fN  
Language: English zm#  ?W  
Go to the lyricsINGLESE (BILLY BRAGG) / ENGLISH (BILLY BRAGG) EX"yxZ~  
qgB_=Q#E  
Billy Bragg.La versione inglese di Billy Bragg (1983). Ul# r  
L},_.$I?  
Vi sono, acuiti, tutti i caratteri della canzone originale; sicuramente una delle più belle "variazioni sul tema" mai create da un autore ben preciso. Ma non è forse giusto parlare di una "variazione sul tema", perché Billy Bragg ha chiaramente inteso scrivere non una variante, ma una vera e propria, e nuova, versione dell'Internazionale da cantare comunemente. Le sue origini sono del resto queste, dato che la versione è nata da un episodio che ha avuto come protagonista Pete Seeger, che ha cantato e inciso più volte la versione standard americana del canto. Dato che molti si erano lamentati della difficoltà del testo tradizionale (una caratteristica quasi costante di molte versioni in varie lingue dell'Internazionale è il linguaggio poetico arcaizzante), gli avevano chiesto di comporre una nuova versione in linguaggio corrente. Parlandone con Billy Bragg, i due artisti convennero in effetti che le versioni tradizionali in lingua inglese erano archaic and unsingable. Cosicché, Billy Bragg ha scritto una nuova versione basandosi in grandi linee su quella britannica. [>9is=>o.  
D+c>F5  
La canzone è ripetuta, accompagnata da una traduzione, anche nella sezione specifica dedicata a Billy Bragg. CN ?gq^  
u&e~1?R  
A}^mdw9  
s#MPX3itK  
Billy Bragg's Internationale. Probably one of the best variations of the song ever written and sung, in which all the character of the original are not only kept in full, but even sharpened. But, maybe, it isn't right calling it a "variation", for Billy Bragg's intention has been clearly writing a new, authentic version of the Internationale to be sung by all. In fact, it's the way it originated. This version arises from an episode occurred to Pete Seeger, who has often sung and recorded the standard US version of the song. As many lamented the difficulty of the traditional English lyrics (a feature shown by many versions in the Internationale in various languages is the archaic, high-falutin language), Seeger was often asked to compose a new version in current language. Talking with Billy Bragg, the two artists agreed that the traditional English versions were unsingable, so Billy Bragg wrote a new version more or less based on the British version. A}w/OA97RO  
=MWHJ'3-/  
The song is repeated in our Billy Bragg section provided with an Italian translation.
THE INTERNATIONALE iDD$pd,e\  
sos5Y}  
Stand up, all victims of oppression b2*TgnRq  
For the tyrants fear your might! CGFDqCNr-  
Don't cling so hard to your possessions .Y|!:t|  
For you have nothing, if you have no rights. QWU-m{@~&  
Let racist ignorance be ended +,l-Nz  
For respect makes the empires fall 7$#u  
Freedom is merely privilege extended 3U}%2ARo_  
Unless enjoyed by one and all. 4e  
;@X<lCk  
So come brothers and sisters 8,|kao:  
For the struggle carries on! DfB7*+x{  
The Internationale bd`P0f?  
Unites the world in song. b MBLXk  
So comrades come rally tBSW|0  
For this is the time and place! T4F/w|Q  
The international ideal 1H9!5=Ff  
Unites the human race. A(XKyEx  
_dU\JD  
Let no one build walls to divide us ~G w*r\\+  
Walls of hatred nor walls of stone 4z)]@:`}z  
Come greet the dawn and stand beside us #z42C?V  
We'll live together or we'll die alone k{0o9,  
In our world poisoned by exploitation "jCu6Rjd  
Those who have taken, now they must give s[N@0  
And end the vanity of nations !~Z"9(v'C  
We've one but one Earth on which to live <naz+QK'  
,z6~?6m  
And so begins the final drama 8EY:t zw  
In the streets and in the fields 0 "#HJA44  
We stand unbowed before their armour M\=2uKG#  
We defy their guns and shields 0{mex4  
When we fight, provoked by their aggression |?9HU~B  
Let us be inspired by life and love DNi+"[~&P  
For though they offer us concessions ?cZlN !  
Change will not come from above. ! P4*+')M  
@nf`Gw ;  
So come brothers and sisters !m$jk2<  
For the struggle carries on! DwF hK*  
The Internationale 8k79&|  
Unites the world in song. $ Q0n  
So comrades come rally <N @Gu!N8  
For this is the time and place! =u;MCQ[  
The international ideal ]'S^]  
Unites the human race. QL*IiFR  
inserted on 2005/6/8 - 00:48 !9x}  

compare to original t,' <gI  
compare to other versions ?ubro0F:  
Language: English -qoH,4w  
INGLESE [VERSIONE LETTERALE DELL'ORIGINALE FRANCESE] / ENGLISH [LITERAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL FRENCH LYRICS] cCX*D_kCB  
'>" 4  
rlD8D|ZG  
Mancava una versione letterale in inglese del testo originale francese di Pottier. La riprendiamo da: [-&Zl(9&  
questa pagina `mqMLo *  
pot~<d`:K"  
A literal English translation of Pottier's original French lyrics was missing. We reproduce it from this page.THE INTERNATIONALE kVL.PY\K  
English Literal Version nFn5v'g  
Ca\6vR  
Arise, the damned of the earth, pk~WrqK}  
Arise, prisoners of hunger, :EyD+!LJ  
For reason thunders in its crater, ;}t(Wnu.  
It is the last eruption! )e{}V\;q  
Let us discard the past, >d6|^h'0  
Army of slaves, arise, arise! Ho%CDz z  
The world is changing at the base, MQ4KdqgP  
We who have been nothing, let's be everything! .(vwIb8\_  
Zc2PepIg  
It is the final struggle _B0L.eF  
Let us gather, and tomorrow M3AXe]<eC1  
The Internationale Dh*n!7lD`  
Will be mankind! Ss`LLq0LO  
It is the final struggle v0y(58Rz.  
Let us gather, and tomorrow I@3MO0V^  
The Internationale Xr{v~bf  
Will be mankind! /tLVX}&  
ntY]SK%Z  
There are no supreme saviours, @pxcpXCy  
Neither God, nor Caesar, nor tribune. F[0]/  
Producers, let's save ourselves! gZ5 |UR<  
Together let's enact a common decree OJxl<Q=z  
To force the thief to return his loot, Mp]rUPK  
So that the mind is set free from the prison cell! 9FX-1,Jx  
Let us blow upon our furnace ourselves, 8ipez/  
Strike the iron while it is hot! <vP=zk  
svSVG:48  
It is the final struggle =lC7gS!U  
Let us gather, and tomorrow .^g p?  
The Internationale /O9EQPm(  
Will be mankind! = / 8cp  
It is the final struggle +h$ 9\  
Let us gather, and tomorrow E.f%H(b  
The Internationale m kexc~l  
Will be mankind! 4I7>f]=)  
@WB@]-+J T  
The state strangles and the law cheats, 3o qHGA:}  
The taxes bleed the disadvantaged in society. ;Xw~D_uv  
The rich do not shoulder any responsibility; ElXFeJ%[G  
The rights of the poor is an empty word. 54/=G(F   
It is enough to decay in servitude, ~5g~;f[4  
Equality needs other laws! =Sv/IXX\di  
No rights without duty, she says, %3 rP `A  
Conversely, no duty without rights. YS ][n_  
\Cj B1] I  
It is the final struggle x"~JR\yzKJ  
Let us gather, and tomorrow o(HbGHIP  
The Internationale `x|?&Ytmf9  
Will be mankind! Y ay?=Y{  
It is the final struggle  @8 6f  
Let us gather, and tomorrow Z ]ONh  
The Internationale NO3/rJ6-  
Will be mankind! 5X+A"X ;C  
0`hdMLONR  
Hideous, in their glory, qb4z T  
The kings of the mines and rail. Z{R>  
They have done nothing else, xkn;,`t^lJ  
But to steal others' work. o}!PQ#`M  
In the strongboxes of this band, BuwY3F\-O  
What we created are all in there! h$*!8=M  
In working for their restitution, UI#h&j5pW  
They only want their rightful due. 4R*,VR.K  
T;uX4,|(  
It is the final struggle [!z,lY>  
Let us gather, and tomorrow fZ. ONq  
The Internationale +qoRP2  
Will be mankind! Q20 %"&Xp]  
It is the final struggle 7Ix973^  
Let us gather, and tomorrow _g. {MTQ  
The Internationale CWlw0 X  
Will be mankind! nrb Ok4Dz  
@.C2LIb  
The kings deceive us with their fumes, 1"g<0 W  
Peace among ourselves, war to the tyrants! {8OCXus3m  
Let us encourage strikes in the armies, .u:GjL'$  
To wave their guns and disband their ranks! ]?*wbxU0  
If they insist, those cannibals, "oD[v  
To make heroes of us, wj+*E6o-n  
They will soon know our bullets, $C\BcKlmv  
Are for our own generals. ceV}WN19l  
ZW}_DT0  
It is the final struggle HV.t6@\};  
Let us gather, and tomorrow }'.m*#Y  
The Internationale MPV5P^@X  
Will be mankind! oQ#8nu{k  
It is the final struggle ;aBG,dr}i  
Let us gather, and tomorrow nK,w]{<wG!  
The Internationale v1[29t<I!  
Will be mankind! =}*0-\QG  
ys~x $  
Labourers, peasants, we are Uv.)?YeGh  
The big party of workers Dj+f]~  
The earth belongs only to humans pUTr!fR  
The idle are going to live elsewhere TNth   
How much they feast on our flesh "fI6Cpc  
But if the ravens and vultures &vJH$R  
Would one morning all disappear grYe&(`X  
The sun would shine forever! ]! dTG  
r,udO,Yi=c  
It is the final struggle Y 7aqO5  
Let us gather, and tomorrow 6pzSp  
The Internationale Ib`XT0k  
Will be mankind! yw!{MO  
It is the final struggle OH88n69  
Let us gather, and tomorrow 9UkBwS`  
The Internationale q@qsp&0/  
Will be mankind! N0lC0 N?_J  
(Contributed by Riccardo Venturi) ~V-XEQA  
inserted on 2005/11/3 - 23:13 Y} /-C3)  

compare to original g ?k=^C  
compare to other versions +H.`MZ=  
Language: German : 'c&,oLY  
Go to the lyricsTEDESCO [1] / GERMAN [1] ;I*o@x_  
>bxS3FCX  
Völker, hört die Signale… {FG j]*  
]q.0!lh+WL  
La versione tedesca standard di Emil Luckhardt pubblicata per la prima volta nel Arbeiter-Liederbuch für Massen-Gesang di Dortmund [1910], consistente originariamente in sole tre strofe. Ha il singolare record di essere stata proibita due giorni dopo la sua composizione, nel 1910, e di nuovo nel 1933 con l'avvento del potere hitleriano. Nonostante il suo linguaggio in molti punti difficile e arcaico (una caratteristica comune di molte storiche versioni dell'Internazionale) è ancora la versione cantata correntemente nei paesi di lingua tedesca. k\IbIv7?i  
hj:,S |  
The standard German version by Emil Luckhardt [1910], first published by the Arbeiter-Liederbuch für Massen-Gesang of Dortmund, consisting of only three stanzas. It has the record of having been strictly forbidden two days after its composition, in 1910, and again in 1933 when Hitler came to power. Despite of its archaic and often difficult language (a feature this version shares with many other historical versions of the Internationale), it is still the version most commonly sung in all German-speaking countries. s>en  
R@0R`Zs  
RpK@?[4s  
/mMV{[  
Da / aus questa pagina/dieser Seite Jv i#)  
'7/)Ot(  
Vom 18. März bis zum 28. Mai 1871 bestand die Pariser Commune, der "erste Versuch der proletarischen Revolution" (Karl Marx). Dann wurde die Commune mit Hilfe preußischer Militärs blutig niedergeworfen. Auf der Flucht schrieb Eugène Pottier "Die Internationale". 1888 wurde sie von Pierre Chrétien Degeyter, dem Dirigenten des Arbeitergesangsvereins von Lille, vertont. Mitte der neunziger Jahre wurde die "Internationale" überall bekannt und entwickelte sich im Anschluß zur Freiheitshymne aller großen Revolutions- und Protestbewegungen in der ganzen Welt. Von den ursprünglich sechs Strophen werden durchweg lediglich noch drei gesungen. Die in Deutschland verbreitete Version sind die ersten drei Strophen der Übersetzung von Emil Luckhardt. Sie setzte sich gegenüber konkurrierenden Versionen in den zwanziger Jahren dies letzten (20.) Jahrhunderts durch, die hier zu finden sind [...] g{Rd=1SK]  
*fdTpXa  
Gegenüber dem Urtext kommt es zu einer Aufweichung der aggressiven Frontstellung im Sinne einer Verallgemeinerung, einer Romantisierung und einer Verbürgerlichung. Die radikalsten Partien fehlen“ (Kurzke 1990, S. 116). „Eine solche Romantisierungstendenz zeigt auch die gleichwohl sehr effektvolle Übersetzung des Refrains. Ein ‚letztes Gefecht‘ erinnert metaphorisch an vorindustrielle Treffen mit Degen und Säbel... Auch die im französischen Text fehlenden ‚Signale‘ (wohl Trompeten- oder Hornsignale) erinnern eher an Feldzüge der Feudalzeit als an moderne Arbeitskämpfe. Außerdem schwingt immer etwas Apokalyptisches mit bei der Vorstellung eines ‚letzten Gefechts‘, als werde danach endgültig die Heilszeit ausbrechen... Das ‚Menschenrecht‘ im deutschen Text ist eine Forderung der bürgerlichen, nicht speziell der proletarischen Revolution“ (Kurzke 1990, S. 116 f.). _+,TT['57s  
Die Fassung von Luckhardt hat viele altertümliche sprachliche Wendungen. Es gab mehrere Versuche, die „Internationale“ neu zu übersetzen, so etwa von Erich Weinert (1890-1953).DIE INTERNATIONALE =WLY6)]A  
j6YOKJX  
Wacht auf, Verdammte dieser Erde, Vj-h;rB0z  
die stets man noch zum Hungern zwingt! TJN4k@\$2  
Das Recht wie Glut im Kraterherde 7"##]m.  
nun mit Macht zum Durchbruch dringt. >V937  
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! nEfK53i_  
Heer der Sklaven, wache auf! %;/P&d/  
Ein nichts zu sein, tragt es nicht länger GmG 5[?)  
Alles zu werden, strömt zuhauf! %RVZD#zr  
g\U-VZ6;p  
Völker, hört die Signale, :+Z%;Dc  
Auf, zum letzten Gefecht! JVJMgim)0  
Die Internationale phK/   
Erkämpft das Menschenrecht! >Q/Dk7#  
Völker, hört die Signale, 4JEpl'5^Q  
Auf, zum letzten Gefecht! ebq4g387X  
Die Internationale [e q&C_|D  
Erkämpft das Menschenrecht! } #J/fa9 !  
"8/,Y"W"  
Es rettet uns kein höh'res Wesen :Al!1BJQ  
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun !W\+#ez  
Uns aus dem Elend zu erlösen N;d] 14|  
können wir nur selber tun! SKtrtm  
Leeres Wort: des armen Rechte, cR{#V1Z  
Leeres Wort: des Reichen Pflicht! #ABCDi={zA  
Unmundigt nennt man uns Knechte, ~dSr5LUD  
duldet die Schmach länger nicht! 5\v3;;A[  
;KA~Z5x;  
Völker, hört die Signale, s.#`&Sd>  
Auf, zum letzten Gefecht! &L:!VL{I  
Die Internationale j+!v}*I![  
Erkämpft das Menschenrecht! l.]xB,k  
Völker, hört die Signale, G)YcJv7  
Auf, zum letzten Gefecht! ~[ F`"  
Die Internationale L-Lvp%%  
Erkämpft das Menschenrecht! N;R^h? '  
pw#-_  
Gewölbe, stak und fest bewehret =v\.h=~~  
die bergen, was man dir entzog. 43w}qY1  
Dort lieft das Gut, das dir gehöret n|hNM?v  
und um das man dich betrog. *R"/|Ka  
Ausgebeutet bist du worden! O2+6st  
ausgesogen bis aufs Mark! 9$Y=orpWxr  
Auf Erden rings, in Süd und Norden, lFk R=!?=  
das Recht is schwach, die Willkür stark! (BM47 D=v  
~>G^=0LT  
Völker, hört die Signale, G5!^*jf  
Auf, zum letzten Gefecht! FsPw1A$y  
Die Internationale @d_M@\r=j  
Erkämpft das Menschenrecht! <$YlH@;)`a  
Völker, hört die Signale, RNL9>7xV  
Auf, zum letzten Gefecht! Z,=1buSz_  
Die Internationale u ?"Vm  
Erkämpft das Menschenrecht! 5xBbrU;  
YQ} o?Q$z  
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, 6LZCgdS{  
wir sind die stärkste Partei'n Q/?$x*\>  
Die Müßiggänger schiebt beiseite! }qUX=s GG  
Diese Welt muß unser sein! *v`eUQ:  
Unser Blut sei nicht mehr der Raben jo7\`#(Q  
und der mächtigen Geier Fraß! }b}m3i1  
Erst wenn wir sie vertrieben haben 0"R|..l/  
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlaß! LP-o8c  
vX>)je5#  
Völker, hört die Signale, u NyVf7u  
Auf, zum letzten Gefecht! b$7 +;I;  
Die Internationale _GPe<H  
Erkämpft das Menschenrecht! ~,Qp^"rlW  
Völker, hört die Signale, 3R/bz0 V>  
Auf, zum letzten Gefecht! *i,%,O96Nz  
Die Internationale fJ\[*5eiS  
Erkämpft das Menschenrecht! NHt\ U9l'  
inserted on 2005/6/8 - 00:49 vI?, 47Hj+  

compare to original [;N'=]`  
compare to other versions 0_/[k*Re  
Language: German SJLis"8  
Go to the lyricsTEDESCO [2] / GERMAN [2] >~f]_puT  
`XKLU  
La primitiva versione in tedesco dell'Internazionale di Franz Diederich, nella sua seconda redazione (1908) comunque anteriore a quella di Emil Luckhardt. Il testo è ripreso dal forum NationalAnthems.us Online ed è stato postato da Dieter. TvM~y\s  
N[hG8f  
The first German translation of the Internationale by Franz Diederich, in its 2nd version (1908) preceding anyway that by Emil Luckhardt. The lyrics are reproduced from the forum NationalAnthems.us Online and has been contributed and posted by Dieter "tZe>>I  
[Pp'Ye~K@c  
t-AmX) $  
A first translation by Franz Diederich, "Nun Mut, Verdammte dieser Erde", was probably published in 1901. A version by the working-class writer Rudolf Lavant (1844-1915), "Empor, ihr Enterbten der Erde", followed in 1902. It appeared in the first German worker-singers' newspaper "Lieder-Gemeinschaft", namely in No. 4 from May 1902, which also contained an article "Eugen Pottier, der Sänger der Kommune" by Manfred Wittich. As usual at that time, the lyrics were printed without sheet music. =D(j)<9$A  
46x'I(  
Franz Diederich (second version) MA\V[32H  
AX INThJ  
A second translation by Franz Diederich was published since 1908 in workers' songbooks, e.g. "Rot Front. Das neue Liederbuch mit Noten" from 1927 (Verlag Junge Garde, Berlin): [UR-I0 s!/  
cNrg#Asen&  
Obviously, Diederich shrank from verse 5 of the original version ("... que nos balles sont pour nos propres généraux"), in contrast to Sigmar Mehring and Erich Weinert. This verse was also banned by the Communist Party of France by order from Moscow in 1935, making the military unassailable.Nun reckt empor des Elends Stirnen, "4Nt\WQ  
Ihr Angeschmiedeten der Not! hoP]9&<T  
Aus Tiefen grollt des Rechtes Zürnen, Q59suL   
Der Tag bricht an, der Glutball loht. XZf$K_F&M  
Vermorschtes sinkt in Gruft und Grauen, W)/#0*7  
Was sinkt, wir stoßen es hinein! +3gp%`c4  
Wir wollen neu die Welt erbauen, T|$H#n}  
Sind nichts wir, lasst uns alles sein. F@t3!bj9  
=M1I>  
Schon jubeln des Siegers Signale! mv><HqDL1  
Empor, der Tag dringt ein. #Z#-Ht  
Die Internationale qK+5NF|  
Wird die Menschheit sein! #mT"gs  
Schon jubeln des Siegers Signale!  }ZI7J  
Empor, der Tag dringt ein. A,]h),b  
Die Internationale R_KH"`q  
Wird die Menschheit sein! Iv *<L a  
Wqnc{oq |$  
Der ist ein Tor, wer seinen Ketten "Q<MS'a  
Der Hoffnung Blick nach oben stellt! nTas~~Q  
Wir schaffen, um uns selbst zu retten, PnTu  
Und unsre Rettung gilt der Welt! c L]1f  
Die Hände weg von unsrer Scheuer! =I<R!ZSN  
Dem Geist die Fesseln ab! So sei's. [^)g%|W  
Wir heizen selber unser Feuer. SM '|+ d  
Schlagt auf das Eisen! Es ist heiß. (:_$5&i7  
 G*m 0\  
Schon jubeln des Siegers Signale! do_[&  
Empor, der Tag dringt ein. baasGa3}s  
Die Internationale m 5.Zu.  
Wird die Menschheit sein! |)&%A%m  
Schon jubeln des Siegers Signale! b>|6t~}M  
Empor, der Tag dringt ein. 4*L_)z&4;  
Die Internationale #c J@uqR  
Wird die Menschheit sein! l}/F*  
DXo|.!P=3  
In Trug und Druck sind wir geschlagen. .`lCWeHN  
Das Blut der Adern presst der Raub. K9[UB  
Den Reichen drückt kein Pflichtentragen. %>yL1BeA4  
Des Armen Recht ist arm und taub. 1oS/`)  
Nun soll sich Zwang und Schmachten heben. EnR}IY&sI  
Gleich sei der Zukunft Glücksgeschlecht! M:8R -c#![  
Kein Recht, dem keine Pflicht gegeben, R-:2HRaA  
Und keine Pflicht, die ohne Recht! ! if   
{ax:RUQxy  
Schon jubeln des Siegers Signale! c$,P ~W s'  
Empor, der Tag dringt ein. b}f~il  
Die Internationale oDR%\VY6T  
Wird die Menschheit sein! w]H->B29C  
Schon jubeln des Siegers Signale! \zY!qpX<  
Empor, der Tag dringt ein. :/#rZPPF  
Die Internationale dM5-;  
Wird die Menschheit sein! 'F<TSy|4kI  
\m,PA'nd/  
Die Macht, die ohne Maß und Ende XX@ZQcN  
Uns niederzwingt in Not und Fron, 4Ig;3 ^%71  
Sie nahm das Schaffen unsrer Hände Y73C5.dNcE  
Und baute ihrer Herrschsucht Thron.  g-A-kqo9  
Wo Räder sausen, Öfen lodern, do%&m]#;  
Ragt, was wir darbend aufgeführt. _w{Qtj~s|  
Nun kommen wir, es heimzufordern, yevPHN"M  
Und fordern nur, was uns gebührt. .H|-_~Yx|  
pRqx`5 }  
Schon jubeln des Siegers Signale! *hx  
Empor, der Tag dringt ein. j.Hf/vi`z  
Die Internationale .8R@2c`}Cs  
Wird die Menschheit sein! hM{bavd  
Schon jubeln des Siegers Signale! osRy e3  
Empor, der Tag dringt ein. w(/S?d  
Die Internationale +TJCLZ..  
Wird die Menschheit sein! p?!/+  
2iOV/=+  
Du Volk verbrüderter Millionen, M+>u/fldV  
Du Arbeitsbund der ganzen Welt!  g(052]  
Nur den, der schafft, soll Glück belohnen. 3mgD(,(^  
Der Müßiggang verliert das Feld. S!UaH>Rh  
Hinweg, die uns am Fleische hangen!  \zkg  
Schon scheucht die Angst sie weit und breit: ^c<Ve'-  
Sie flattern auf in Todesbangen – n]9$:aLZ  
O steig empor, du Sonnenzeit! R5D1w+  
j^'go&p  
Schon jubeln des Siegers Signale! 'V{W-W<  
Empor, der Tag dringt ein. pkzaNY/q  
Die Internationale A<{{iBEI`  
Wird die Menschheit sein! zdYjF|  
Schon jubeln des Siegers Signale! pb}*\/s  
Empor, der Tag dringt ein. 8r{.jFGv  
Die Internationale 2:kH[#  
Wird die Menschheit sein! }pYqWTG  
inserted on 2006/3/18 - 21:09
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:35 | 12 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(十二)

compare to original :&Nbw  
compare to other versions p_ =z#  
Language: German ^Cmyx3O^  
TEDESCO [3] / GERMAN [3] <3iMRe  
E7hhew  
H]s.=.Ki  
La versione alternativa (e completa di sei strofe) di Erich Weinert [1937]. Erich Weinert fu combattente antifascista tedesco durante la guerra di Spagna, nella brigata internazionale "Ernst Thälmann". La versione fu scritta in Spagna proprio per la colonna Thälmann. $'TM0Yu,  
?%86/N>  
The alternative (and complete) version by Erich Weinert [1937]. Erich Weinert was a German anti-fascist fighter of the Spain civil war, in the international brigade "Ernst Thälmann" and composed this version specially for the Thälmann column. POW>~Tof1  
^.tg7%dJ  
Testo ripreso da questa pagina 6zkaOA46V  
Lyrics available at this page 0x7'^Z>-oe  
}G=M2V<L  
Erich Weinert (1890-1953)DIE INTERNATIONALE 3T 9j@N77  
NA*&#X#~  
Auf, ihr Verdammte des Planeten, TC. ,V_  
auf, Hungerknechte, aus dem Sumpf! |{;G2G1[  
Vernunft bricht aus den Morgenröten. 3 $w65=  
Aus Schlünden donnert sie Triumph. )"LJ hLg  
Macht endlich Schluß mit dem Gewesnen! :,^gj  
Es stürzt die Welt. Der Tag ist nah, g}i61(  
denn heut sind wir die Auserlesnen. NI5``BwpO  
Wir waren nichts, jetzt sind wir da! c,22*.V/  
$( )>g>%  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, +p^u^a  
ihr Völker im Verein! ax2B ]L2  
Die Internationale .hiSw  
wird alle Menschheit sein! "b[5]Y{U  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, tkhCw/  
ihr Völker im Verein! 0c &+|> !  
Die Internationale ;jPXs  
wird alle Menschheit sein! ]4{H+rw  
VL^EHb7  
Wir wissen, dass uns glücklich mache l0] EX>"E  
kein Gott, kein Kaiser, kein Tribun. Ymgw-NJ;(  
Genossen, unsrer Freiheit Sache Q\)F;:|  
kann nur in unsren Händen ruhn! DlT{`  
Packt, bis es brüllt, das Ungeheuer, _|p8M!  
und schafft dem Geist ein freies Gleis! B *vM0  
Wir blasen jetzt ins eigne Feuer. *I'yH8Fcn  
Schlagt auf den Stahl, er ist noch heiß!  OSJ$d  
E4!Fupkpf  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, v<;Md-<  
ihr Völker im Verein! Al'3?  
Die Internationale +"(jjxJm  
wird alle Menschheit sein! 'S~5"6r  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, ,[Fb[#Qqb  
ihr Völker im Verein! #g=XUZ/"  
Die Internationale *=n:-  
wird alle Menschheit sein! /xQPTT  
|o @%dH  
Staat und Gesetz gehen über Leichen. JRFtsio*  
Die Steuer wird zum Massenmord. %SI'BJ  
Wo gibt es Pflichten für den Reichen? 5;S.H#YOpO  
Des Armen Recht? Ein leeres Wort! /=h` L ,  
Genug! Es sprechen jetzt die Knechte, f)!Z~t &  
und das Gesetz der Gleichheit spricht: % nIf)/2g  
Nicht eine Pflicht mehr ohne Rechte "3hMq1NQ`g  
und keine Rechte ohne Pflicht! HDKbF/  
;=@0'xPEa-  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, b[yiq$K/  
ihr Völker im Verein! '|4!5)/K  
Die Internationale DMS! a$4  
wird alle Menschheit sein! 8Y3I0S  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, eQ"E   
ihr Völker im Verein! F/Pep?'  
Die Internationale +RXoi2"-q@  
wird alle Menschheit sein! N7_"H>O$0U  
#%s#c0TX  
Abscheulich blähn sich diese Götzen, eFAnFJ][L  
die Herrn von Schacht und Eisenbahn. M;NX:mX9  
Sie machten unser Blut zu Schätzen, fh{`Mz,o  
sie haben unser Gut vertan. r/sNrB1U"y  
In Stahltresoren liegt’s vergraben. C?Ucu]cW  
Wann machen wir die Rechnung glatt? sGb{9.WK  
Das Volk will ja nur wiederhaben, H-%v3d>3  
was man dem Volk gestohlen hat. =EIkD9u  
KG@8RtHsQ  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, G`zm@QL  
ihr Völker im Verein! mTh]PPo   
Die Internationale G j1_!.T  
wird alle Menschheit sein! Ah<+y\C  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, z=FZiH  
ihr Völker im Verein! C7vxw-o|&p  
Die Internationale {)"vN(mX  
wird alle Menschheit sein! uMv1O{  
fV:83|eQ  
Die Herrscher machten uns betrunken. j4b4!^fV  
Der Zauber muß zu Ende sein. b\ PgVBf9  
Drum werft ins Heer der Freiheit Funken! &R siVBA  
Dann schlägt es mit dem Kolben drein. Y~Ifj,\  
Wenn sie uns zwingen, die Barbaren, V:27)]q  
Soldat zu spielen noch einmal, H[UlY?&+  
wir werden unsre Kugeln sparen 4=.so~9odX  
für unsren eignen General. jtc~DL  
RyNs6  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, bfO=;S]b!  
ihr Völker im Verein! qNr}\J|  
Die Internationale |'.  
wird alle Menschheit sein! a> )f=uS  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, *J{+1Ev~$p  
ihr Völker im Verein! i&k7-<  
Die Internationale <or2  
wird alle Menschheit sein! a6H%5N  
P&q7|ST%N  
Arbeiter, Bauern, kommt zum Ende! - DCbko  
Wir sind der Schaffenden Partei!  9a kH  
Die Welt gehört in unsre Hände. qVPeB,kIz  
Der Reichen Schonzeit ist vorbei. m3ff;,  
Sie sogen Blut aus unsren Wunden. {|\.i  
Reißt ihnen ab den Heiligenschein! CNIsZ v@Q  
Erst wenn das Geiervolk verschwunden, 4~=l}H>&  
wird unsre Welt voll Sonne sein! KF/-wZ"1s  
Ha ]YJ}  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, ?}7p"3j'z  
ihr Völker im Verein! +O5hH8<&b  
Die Internationale KU;9}!#  
wird alle Menschheit sein! , dp0;nkr  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, +>9Q/E  
ihr Völker im Verein! xCKRxF  
Die Internationale ^J d r>@  
wird alle Menschheit sein! *qMY22X  
inserted on 2005/6/10 - 21:51 [r-p]"R  

compare to original zT[!o j7  
compare to other versions  p#[.{  
Language: German <ih[TtZ  
Go to the lyricsTEDESCO [4] / GERMAN [4] *j-aXN/$  
<1%$Vq  
+*^H#|!  
Ulteriore versione alternativa di Sigmar Mehring 8X0z~ &  
Another alternative version by Sigmar Mehring Df#l8YK#  
80;(Gt@<"  
Testo ripreso da questa pagina 6^Sa;  
c)tfAD(N8x  
Lyrics available at this page FN; ^"H  
`"~%bS  
Sigmar Mehring, nacque il 13 aprile 1856 a Breslavia, l'attuale Wrócław in Polonia, e morì il 10 dicembre 1915 a Berlino. Fu scrittore e traduttore di fama, ma anche giornalista. Lavorò come redattore per la rivista berlinese Ulk e fu membro della Verein Berliner Presse (Unione Stampa Berlinese). x`?3C"N:<  
??T#QQ  
Sigmar Mehring was born on April 13, 1856 in Breslau (now Wrócław, in Poland) and died in Berlin on December 10, 1915. He was an outstanding writer and translator, but also a journalist. He worked as a redactor for the Berlinese magazine Ulk and was a member of the Verein Berliner Presse (Berlin Associated Press). @P" p+  
akT6^cP^  
Sigmar Mehring (*13. April 1856 in Breslau; +10. Dezember 1915 in Berlin) war ein deutscher Schriftsteller und Übersetzer. 1895 heiratete er Hedwig Stein (Löwenstein), Opernsängerin des königlichen Landestheaters Prag. Der gemeinsame Sohn Walter Mehring wurde 1896 in Berlin geboren. o Rzi>rr  
Sigmar Mehring arbeitete als Redakteur des Ulk in Berlin, er gehörte u. a. dem Verein Berliner Presse an. "] iB6  
oE~Bq/p  
da/from/aus Wikipedia.DIE INTERNATIONALE |)81Lz  
:L;a:xSpn=  
Auf! Auf! Ihr glückbetrog'nen Toren; j.kG};f  
Auf! Sklaven ihr der Hungerzunft! !Uc T RI  
Hört ihr's im Krater nicht rumoren? "vGW2~*)  
Zum Durchbruch kommt die Weltvernunft. z ]Ue|%K  
Raumt auf mit allem morschen Plunder! X7 w Ky(g  
Und vorwärts mit der Kraft des Stiers! l(q ,<[O  
Die alte Welt zerfall' wie Zunder, d[35d J7F  
Wir waren nichts und jetzt sind wir's! `XB 9Mi=  
;6 wA"  
Nun kämpft zum letzten Male! Z/K{A`  
Stürmt an! Schon winkt uns dort $A` VYJtt#  
Die Internationale, n(|^SH4$b  
Der Menschheit Ziel und Hort! ?s _5&j7  
Nun kämpft zum letzten Male! 5Ph4<f` L~  
Stürmt an! Schon winkt uns dort o]:9')5^  
Die Internationale, ]~nKK@Rw  
Der Menschheit Ziel und Hort! gNhQD*+>{  
;GI&lpKK  
Es kann uns kein Erlöser retten, D0q ":WvE  
Nicht Gott, noch Cæsar, kein Idol. @A 5?3(e  
Erlöst Euch selbst aus Euren Ketten! 4aY|TN/|  
Schaefft selbst der Allgemeinheit Wohl! R$Q.sE  
Der Räuber, allzulang umfriedet, >*n0n!vF  
Gab endlich uns die Beute preis! )ANmIwmC#  
Blast nur das Feuer an und schmiedet ? qA]w9x  
Das Eisen noch, solang es heiß! gO^gxJ'0t  
EZj9wd"u  
Nun kämpft zum letzten Male! ]q-Y }1di8  
Stürmt an! Schon winkt uns dort 9C \Fq-  
Die Internationale, `@ FYkH  
Der Menschheit Ziel und Hort! p^_yU_  
Nun kämpft zum letzten Male! _y3Xb`0a  
Stürmt an! Schon winkt uns dort AK#1]i~  
Die Internationale, JG,%qFlk  
Der Menschheit Ziel und Hort! wT\49DT"7  
;\l,5EG  
Der Staat erdrückt, Gesetz ist Schwindel! 9mFE?J  
Die Steuern trägt der Arbeitsknecht. _~ &iq1  
Man kennt nur Reiche und Gesindel, PuO&wI]:  
Und Phrase ist "des Armen Recht." Yrn)VV[)h  
Die Gleichheit soll den Bann vernichten! g[t [/TV   
Und für das kommende Geschlecht nLiY%x`S  
Gilt: "Keine Rechte ohne Pflichten" {V-v-f  
Und: "Nichts von Pflicht mehr, wo kein Recht!" V_:&S2j  
@v B!u[{  
Nun kämpft zum letzten Male! V!dtF,tH  
Stürmt an! Schon winkt uns dort S@Hf &hJ  
Die Internationale, &I406Z f7y  
Der Menschheit Ziel und Hort! 2|bn(QYz  
Nun kämpft zum letzten Male! ?rup/4|  
Stürmt an! Schon winkt uns dort ##o#eZq:"  
Die Internationale, Ow077v ?  
Der Menschheit Ziel und Hort! F\KUZ[%  
42{:G8  
Die Minenherrn und Schlotbarone S+2(f>Z  
In ihrem Hochmut ekelhaft, /SrAW`;"  
Was taten sie auf ihrem Throne, 7!$^r$t   
Als auszusaugen uns're Kraft? f`/x"@~H5  
Was wir gefördert, schließt die Klicke 6DWgl$[[  
In ihren Panzergeldschrank ein, !YJs]_Wr  
Und glüh'n danach des Volkes Blicke #V}IvQl|  
So fordert's nur zurück, was sein! p"Z-6m~  
e!r-+.i(  
Nun kämpft zum letzten Male! 4g7)iL^#~  
Stürmt an! Schon winkt uns dort 3{h_&Gbo'D  
Die Internationale, @gtQQxf"  
Der Menschheit Ziel und Hort! ,u g@f-T  
Nun kämpft zum letzten Male! (b6NX~G-:  
Stürmt an! Schon winkt uns dort !3v1bGk  
Die Internationale, 0AV c  
Der Menschheit Ziel und Hort! )tpL#J  
e,5C8Q`Z  
Die Herrschgewalt hat uns benebelt, A={UL  
Krieg ihnen, Frieden uns allein! U3:j'Su4H?  
In Streik sei die Armee geknebelt, O<e{  
Den Kolben hoch! In ihre Reih'n! 6i*sm.SDw  
Wenn uns zu Helden zwingen wollen S[T8T|_  
Die Kannibalen, wagt das Spiel! W,-g=6,  
Wir werden feuern! Und dann sollen ;Q&5,<N)j  
Sie selbst sein uns'rer Kugeln Ziel! B~du-Z22IZ  
yH}s<@y;7  
Nun kämpft zum letzten Male! XS BA$y  
Stürmt an! Schon winkt uns dort M:6"H%h,W  
Die Internationale, 0C*7K?/  
Der Menschheit Ziel und Hort! ilva,WFa^  
Nun kämpft zum letzten Male! KK%M~Y+tU'  
Stürmt an! Schon winkt uns dort 4NIRmDEd  
Die Internationale, hiw|2Y&`  
Der Menschheit Ziel und Hort! 2wgg7[tGi  
{vO9p tR;  
Arbeiter! Bauern! Eilt geschlossen [66! bM&  
Zur Proletarierpartei! 6Kb1~jY  
Die Welt gehört den Werkgenossen, { buy"X4  
Und mit den Drohnen ist's vorbei. gl_^V&c  
Wieviel wir auch verloren haben, r(2uu  
Es kommt der Morgen, der die Schar }-3mPy(*%  
Der Eulen fortjagt und der Raben! 4 N7^?  
Aufflammt die Sonne hell und klar! F*K_+ ?m  
T"}vAG( .O  
Nun kämpft zum letzten Male! Jdp3nzM^^@  
Stürmt an! Schon winkt uns dort 4YX3+oS  
Die Internationale, Z*2Vpnqh\  
Der Menschheit Ziel und Hort! .y,0[i V N  
Nun kämpft zum letzten Male! =6#Eh=7N  
Stürmt an! Schon winkt uns dort qcGK2Qx  
Die Internationale, Z87|Zl  
Der Menschheit Ziel und Hort! \_6/vZ%-B  
inserted on 2005/6/26 - 19:34 f>Jr|#k  

compare to original Zoc0!84<z  
compare to other versions I,'k>@w{s  
Language: German  50C   
TEDESCO [5] / GERMAN [5] zZC9\V}R  
UEVG0qF  
ivz5H(b  
La versione letterale tedesca dell'originale francese di Pottier, ripresa da questa pagina - FlzEZ  
9?3&?i2-  
A German literal translation of the original French lyrics by Pottier, available at this page.DIE INTERNATIONALE 14'45  
 bnLPlf  
Steht auf, Verdammte der Erde! wsVV$I[2  
Steht auf, Galeerensklaven des Hungers! .eP.&  
Die Vernunft brodelt in ihrem Krater, mo#04;VF  
Das ist der endgültige Ausbruch. :$9tF >  
Das Vergangene wollen wir ausmerzen, Dl8;$~  
Versklavte Masse, steh auf, steh auf! P_#bow  
Die Welt wird sich von Grund auf ändern: 1~QPG\cdIX  
Wir sind nichts, wir wollen alles sein! qWKAM@  
@k/NY *+  
Dies ist der letzte Kampf: wuJ4kW$  
Schließen wir uns zusammen, und morgen $"&{aa  
Wird die Internationale SG4%}wn%  
Die menschliche Ordnung sein. 7 ^mL_SMj  
Dies ist der letzte Kampf: [R7Y}k:9U  
Schließen wir uns zusammen, und morgen P_p<`sC9  
Wird die Internationale r{%qf;  
Die menschliche Ordnung sein. ?8Cq{  
.%C|+#&d  
Es gibt keine höheren Retter: *C=>X193U  
Keinen Gott, keinen Cäsar, keinen Tribun, xpx\=iAe  
Werktätige, retten wir uns selber! ApXy=?fc  
Verordnen wir das Allgemeinwohl! }I6vqG  
Damit der Dieb seine Beute wieder herausgibt, Nl(3Xqov  
Damit der Geist aus seinen Fesseln befreit wird, G<^{&E+=  
Blasen wir selbst in unser Feuer, }XM(:|8J,  
Schmieden wir das Eisen, solange es glüht! D+7Rz_=  
q\527^ZM  
Dies ist der letzte Kampf: 'anG:=  
Schließen wir uns zusammen, und morgen Mzw X>3x  
Wird die Internationale Sa`Xf\  
Die menschliche Ordnung sein. kd$D 3S ^{  
Dies ist der letzte Kampf: ?#YE`]  
Schließen wir uns zusammen, und morgen ,T8~L#M~  
Wird die Internationale Oh\<VvZuN  
Die menschliche Ordnung sein. ZEO,]$Yi7  
VgC2+APg  
Der Staat unterdrückt und das Gesetz betrügt; g!z&~Z:  
Die Steuer läßt den Unglücklichen zur Ader; ,$+V  
Der Reiche hat keine Pflicht; M|(Q0 _8  
Das Recht der Armen ist ein leeres Wort. \A6B,|@  
Wir haben lange genug in der Unterdrückung geschmachtet. Vr1<^Ib  
Die Gleichheit will andere Gesetze, f! .<$ih  
„Keine Rechte ohne Pflichten, sagt sie, |WdPE@P  
Ebenso: Keine Pflichten ohne Rechte!“ r!a3\ep  
Yr=Y@~ XL  
Dies ist der letzte Kampf: yD6[\'%  
Schließen wir uns zusammen, und morgen f &wb  
Wird die Internationale r s?R:+  
Die menschliche Ordnung sein. Wh 2tNyS  
Dies ist der letzte Kampf: y[_Q-   
Schließen wir uns zusammen, und morgen c#tjp(-  
Wird die Internationale 3nnJ8zQ  
Die menschliche Ordnung sein. ,tJ" 5O3-  
Y0K[Sm>  
Scheußlich in ihrer Verklärung }sO&. ME  
Die Könige des Bergwerks und der Eisenbahn. 'W,jMju  
Haben sie etwas anderes getan, W#C*5@8  
Als die Arbeit auszuplündern? FzXJ]H  
In den Geldschränken der Bande ;x1 PS  
Ist das, was geschaffen wurde, zu Geld geworden.  A4<Uu~  
Wenn das Volk beschließt, daß ihm zurückgegeben werden muß, h_IDO%  
Will es nur haben, was ihm gehört. :7?FF'u  
A1?2*W  
Dies ist der letzte Kampf: 'xg Lt(  
Schließen wir uns zusammen, und morgen M b1s F  
Wird die Internationale p >t#@Eu|  
Die menschliche Ordnung sein. 2q4<t:!  
Dies ist der letzte Kampf: M*H nM(  
Schließen wir uns zusammen, und morgen f\>M'{cV  
Wird die Internationale }HePZ{PLM  
Die menschliche Ordnung sein. "djw>|,N<  
Hi`//y*92H  
Die Könige benebeln uns mit Qualm, W$ 2C47i  
Friede zwischen uns, Krieg den Tyrannen! #7YY<) xt}  
Wenden wir den Streik an in den Armeen. n%s]30Xs  
Gewehrkolben nach oben, sprengen wir das Glied! I[##2  
Wenn sie darauf bestehen, diese Kannibalen, &;sP_ h  
Aus uns Helden zu machen, xDoC(  
Werden sie bald erfahren, daß unsere Kugeln r[Hc>wBv  
Für unsere eigenen Generäle sind! gH7|=W  
cFnDmt I:  
Dies ist der letzte Kampf: 'V=P*#|SR  
Schließen wir uns zusammen, und morgen N;j)k;  
Wird die Internationale 'B0{_RaTb  
Die menschliche Ordnung sein. jc f #6   
Dies ist der letzte Kampf: &<U0ZvrsH  
Schließen wir uns zusammen, und morgen T+K):u g  
Wird die Internationale c[1oww  
Die menschliche Ordnung sein. E5lBdM>2  
zXxT%ZcCj  
Arbeiter, Bauern, wir sind !*. -`$x  
Die große Partei der Werktätigen;  *m,k(/>  
Die Erde gehört nur den Menschen, r|PB*`  
Die Müßiggänger sollen anderswo bleiben. [ $n_6  
Wieviel weiden sich an unserem Fleisch! -rli(RR)|  
Aber wenn die Raben und die Geier '9j="R;  
Eines Morgens verschwunden sind, zY!j:FT1HY  
Wird die Sonne immer scheinen. /& +tf*  
Gc;{\VU  
Dies ist der letzte Kampf: vV e';|8v  
Schließen wir uns zusammen, und morgen s '\Uap  
Wird die Internationale s^uS1  
Die menschliche Ordnung sein. ~-J]W-n  
Dies ist der letzte Kampf:  J@Q7p}  
Schließen wir uns zusammen, und morgen rOOT8nkR#  
Wird die Internationale j*jo@N |  
Die menschliche Ordnung sein. vv+z'(l  
(Contributed by Riccardo Venturi) ,lA  s  
inserted on 2006/3/10 - 14:40 &_|#.  

compare to original w{@o^rs  
compare to other versions Fv<F}h?6  
Language: German > eIP.,9  
TEDESCO [6] / GERMAN [6] ;Q*or2"!  
6WJ)by  
1gy.8i  
L'Internazionale Anarchica [Anarchistische Internationale] nella sua classica versione tedesca. E' palesemente basata sulla versione di Emil Luckhardt, ma con un linguaggio alquanto modernizzato. Testo ripreso dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" ("Piccolo canzoniere rosso e nero") dell'anarcosindacalismo tedesco. A/KJqiag  
aAMVsE{  
The Anarchist Internationale [Anarchistische Internationale] as usually sung by German anarchists. It is clearly based on Emil Luckhardt's version, but with a somewhat modernised language. The lyrics are reproduced from the German anarcho-syndicalist songbook "Schwarz-rotes Liederbüchlein".DIE ANARCHISTISCHE INTERNATIONALE #"\gLr_:m  
QTXt8I  
Steht auf, Verdammte dieser Erde, zvH8^1yzG  
die euch man noch zum Hunger zwingt, Pjjewy1}^  
dass Recht dem Menschen endlich werde $,}E   
und Freiheit euch die Zukunft bringt. 2=`o_<P'"  
Verjagt, vertreibt nun alle die Bedränger, lun\`f 5Q  
versklavte Menschen, steht nun auf, t+iHQfuP9A  
ein nichts zu sein ertragt nicht länger, *P2S6z2  
alles zu werden, kommt zu hauf! <drODjB  
$!yW_HTx  
Leute, hört die Signale, B%76rEpvW;  
auf zum Kampf, zum Gefecht, EbE-}>7OO  
die Internationale =i*;VFc  
kämpft für das Menschenrecht! B1C-J/J  
Leute, hört die Signale, m6CI{Sa](l  
auf zum Kampf, zum Gefecht, usCt#eZK  
die Internationale #& Rw&  
kämpft für das Menschenrecht! <\ :Yk  
LS*y  
Es rettet uns kein höheres Wesen, [t@Mn  
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun. 8Sh54H  
Uns aus dem Elend zu erlösen, es&vMY  
können wir nur selber tun. K[r^'P5m  
Leere Worte für die Menschenrechte, H'HA+q  
leeres Wort: “Sozialer Staat”. }h!f eP  
Noch immer sind wir nur die Knechte, b@f$nS B  
befreit euch, schreitet selbst zur Tat. s`'{I8'p/  
/} WDU  
Leute, hört die Signale, CtAwBQO  
auf zum Kampf, zum Gefecht, =4PV;>X  
die Internationale h+&OQ%e=8  
kämpft für das Menschenrecht! r^paD2&}  
Leute, hört die Signale, ~h85BF5  
auf zum Kampf, zum Gefecht, DLMM/WJg@  
die Internationale &NoS=(s,  
kämpft für das Menschenrecht! lP@Ki5  
>kp?vK;'B  
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, ?!cvf{a  
vertraut bloss keiner der Parteien, i?g5_HI  
sie kassieren bloss die grosse Beute Ksj -zR;  
und lassen lassen uns in der Not allein. [8,yF D_U  
Euer Schicksal nehmt in eigene Hände, LNpup`>`  
sprengt die Grenzen in jedem Land, {~s DYRX  
wenn alle Herrschaft erst zuende ` a/%W4  
ist das der Freiheit höchster Stand. -pGE]nwDL  
SY^t}A7:/  
Leute, hört die Signale, @u]rWVy;\[  
auf zum Kampf, zum Gefecht, 0ANZAX5  
die Internationale P5nO78  
kämpft für das Menschenrecht! Xudg2t)+K  
Leute, hört die Signale, cm[&?  
auf zum Kampf, zum Gefecht, ?_vakJ )  
die Internationale 1Z~)RJ<D  
kämpft für das Menschenrecht! FrYqaP  
(Contributed by Riccardo Venturi) DN~nk  
inserted on 2005/11/3 - 00:55 iS Gq!D  

compare to original vchm"p?9)  
compare to other versions V(6Z3g  
Language: German <_tT<5'[$u  
TEDESCO [7] / GERMAN [7] 2fR02={-  
&c:Ad% z  
F,dx2ZPIs?  
Una versione molto più recente di Internazionale anarchica in lingua tedesca, anch'essa ripresa dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" dell'anarcosindacalismo tedesco. YSh+pr  
,5, !es@`b  
A much more recent version of the German Anarchist Internationale, also reproduced from the German Anarcho-syndicalist songbook "Schwarz-rotes Liederbüchlein"ANARCHISTISCHE INTERNATIONALE V7P&%oz{C  
G]i/nB  
Verdammt, wach auf, du Hammelherde, =L:4i\4  
die immer noch im Dreck du liegtst. FUjl8b-|  
Trag Aufruhr um die ganze Erde, }O^zl#  
bevor du in die Luft mit fliegst. 87P>IO  
Zur Hölle mit den Bürokraten, }w<7.I  
zum Teufel mit dem Militär, f[a}aZ9)  
die sollen im Atommüll braten: )oPLl|=h  
Vorwärts, GenossInnen, zur Gegenwehr! ,J>5:ht(6  
,Pjew%  
Leute, auf zur Randale! 3? 7\ T#=  
Weg mit Gott, Staat und Geld! 3#&7-o  
Die Internationale dEA6   
kämpft für die freie Welt! }\#Rot>Y  
Leute, auf zur Randale! LBsluT  
Weg mit Gott, Staat und Geld! 4V COKx  
Die Internationale n3Z 5t  
kämpft für die freie Welt! (Cd\G=PK  
- 'W++tH=  
Es hilft auch weder Pfaff noch Bonze, ]0)|7TV*  
kein Gott, kein Kanzler, Präsident, $[&*Bj11Yg  
und was da sonst noch steht in Bronze: -~ Mb  
es stürzt, wenn ihr nicht länger pennt! gy0haW   
Hohles Geschwätz sind die Menschenrechte! ,:H\E|XeBw  
Leeres Gequatsche “sozialer Staat”! ws|;  `  
Ihr bleibt Lohnsklaven, Stiefelknechte, #Xb+`'  
helft ihr euch nicht selbst durch die Tat. b6F4>@gjg  
#9xd[A : N  
Leute, auf zur Randale! Uo>] sNP~  
Weg mit Gott, Staat und Geld! ReI/]#Us  
Die Internationale )3w@]5j  
kämpft für die freie Welt! 5>j)kx=J9  
Leute, auf zur Randale! r1L ViK  
Weg mit Gott, Staat und Geld! #+5pgD2C  
Die Internationale [[Fx[  
kämpft für die freie Welt! qI<mjB{3`  
muZ~*kMc  
Im Norden, Süden, Osten, Westen, /[)qEl2]K  
vertraut nicht Führern, noch Parteien, H {k^S\K  
die stehen auf der anderen Seite, JSW}*HR  
und machen sich nur selber frei. H_ox_ u}  
Nehmt euer Schiksal in die eignen Hände, ( ?{MEwHG  
reisst Mauern, Grenzen, Zäune ein! PGBQn#c<  
erst wenn die HERRschaft ist am Ende, @$c\d vO  
kann jeder Mensch sich selbst befreien! j|%HIF25  
 }'/`2!lY  
Leute, auf zur Randale! <$~mE9a6  
Weg mit Gott, Staat und Geld! be-~\@  
Die Internationale 5nO% Ke=  
kämpft für die freie Welt! \\7ZWp\fN  
Leute, auf zur Randale! M:3h e  
Weg mit Gott, Staat und Geld! /fT+^&  
Die Internationale xJZ>uTN  
kämpft für die freie Welt! ;u(<h?%e  
(Contributed by Riccardo Venturi) xAe~]k_D  
inserted on 2005/11/3 - 01:01 J<maQ6p  

compare to original "WK{ >T  
compare to other versions $UCAhG$  
Language: German h!ZV8yMc  
TEDESCO [8] / GERMAN [8] w1"nffhO  
d'$T4yA  
INTERNATIONALE DER ROTGARDISTEN - Erich Mühsam yA(K=?sq  
MP 2~;T}~  
Erich Mühsam. :^x?2% ~K.  
/)(#{i*  
~-m"   
Composta da Erich Mühsam attorno al 1919 per la Räterepublik, la "Repubblica dei Consigli" di Karl Liebknecht e Rosa Luxemburg. dJ""XaHqf  
xs:n\N  
Written by Erich Mühsam around 1919 for the Republic of Councils of Karl Liebknecht and Rosa Luxemburg. )ZqJh  
c8>hc V  
Testo/Lyrics: Volksliederarchiv.INTERNATIONALE DER ROTGARDISTEN ~UjGSO)z}  
q51Uf_\/  
Laßt los die Hebel der Maschinen uVDa^+=  
zum Kampf heraus aus der Fabrik. *nsAgGKKM^  
Dem Werk der Zukunft wolln wir dienen @u%_1  
der freien Räterepublik. O1*NzY0Y%-  
Nieder mit der Vaterländer Grenzen GBFtr   
nieder mit dem Bruderkrieg ! .dQQoyR+O  
Der Freiheit Morgenfarben glänzen, OYmR<x5y/  
die rote Fahne führt zum Sieg. dW~*e2nq  
WjwLM2<nK7  
Grausig tönen Fanfaren ux3<l+jv^  
auf zum letzten Gericht ! o1Q7Th  
Der Galgen den Barbaren 88h3|'*  
dem Volk das Sonnenlicht :!b'Vk  
Grausig tönen Fanfaren Qx47l  
auf zum letzten Gericht ! {0^&SI"5`E  
Der Galgen den Barbaren LLXVNO@e+  
dem Volk das Sonnenlicht. 3?Pn6J{O  
(Contributed by Riccardo Venturi) I{ :(z3  
inserted on 2006/5/19 - 02:29 !0C^TCuG  

compare to original 1u(.T0j7f  
compare to other versions /&{$ pM|?  
Language: German Ej>g.vp8I  
TEDESCO [9] / GERMAN [9] $3uKw!z  
m"jV}@agX  
Strofe aggiuntive di Franz Karl Weiskopf xz{IH,?IG  
Additional verses by Franz Karl Weiskopf R&';Oro  
Da/From National Anthems Forum, postato da/posted by Dieter, YABB Administrator p4i]7o@  
Gz[fG  
In about 1925, the communist poet Franz Carl Weiskopf (1900-1955) wrote two other additional verses for the "Rote Frontkämpferbund" (RFB, fighting organization of the KPD, i.e. Communist Party of Germany) and the "Rote Jungfront" (RJ, originally "Roter Jungsturm", youth organization of the RFB). ez!C?  
Source: Walter Moßmann, Peter Schleuning: Alte und neue politische Lieder – Entstehung und Gebrauch, Texte und Noten z0*_^MH  
Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, Reinbek bei Hamburg, Germany, November 1978 ISBN 3-499-17159-7Rot Front! Der Börsenjobber zittert, ?Cg>h  
es wackeln Geldschrank und Altar. hk;7:G  
Rot Front! Die alte Fessel splittert, jR#~I@q^  
das Eigentum ist in Gefahr. {=-\|(Bx  
Hände hoch, ihr auf der andern Seite! Zg`Mz _?  
Die Waffen nieder! Ausregiert! mJ`A_0  
Die alte Welt geht schmählich pleite: wqW 0v\  
Rot Front marschiert, Rot Front marschiert! 'hv k  
_}VloiY  
Vorwärts, hört die Signale! L^4-5`gj  
Tritt gefasst, links, zwei, drei! ZMLg;-T.&4  
Die Internationale  n>`as  
ist unser Feldgeschrei! i?:_:"^x  
Vorwärts, hört die Signale! jSuL5|Gui  
Tritt gefasst, links, zwei, drei! YH_7=0EJ  
Die Internationale JPWOPB'H  
ist unser Feldgeschrei! %ck]S!}6  
X'% ;B  
Rot Front! Die Jungfront an die Spitze! `zt_7MD  
Die Straße frei, du alte Welt! Cp]"1%M,  
Der Hammer dröhnt, die Sichel schneidet, g HbxgeL  
die Kette bricht, die Mauer fällt. ;~u{56  
Her zu uns! Aus Dörfern und Fabriken fpN- o  
kommt, Genossen, reiht euch ein! -7&Gi +]  
Die Kerker auf und die Kasernen: FEW_bP/4  
Wer unten war, wird oben sein! vp crPVA^  
D"ehWLj  
Vorwärts, hört die Signale! X2i}vjkY  
Tritt gefasst, links, zwei, drei! F]t (%{#W  
Die Internationale V-r3-b  
ist unser Feldgeschrei! 3LTcEd  
Vorwärts, hört die Signale! }~h(w^t  
Tritt gefasst, links, zwei, drei! 0#*#a13  
Die Internationale -x4X O`b  
ist unser Feldgeschrei! UNi`P9D]3  
(Contributed by Riccardo Venturi) 3lq Mucr  
inserted on 2006/8/7 - 21:39
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:36 | 13 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(十三)

compare to original +EASAq  
compare to other versions wh~s Z  
Language: Spanish nb@"?<L!  
Go to the lyricsSPAGNOLO [1] / SPANISH [1] 8 HoP( +?  
G"S5ki`o  
La versione standard spagnola (di Spagna) cantata dai membri del Partito Comunista. -'C!"\%  
C 7n Kk/r  
The standard Spanish version as sung in Spain by the members of the Communist Party. e4qj .b  
;>2#@QP  
* ?(im+2  
%3a|<6  
5z]\$=TE  
"La Internacional" ha sido desde su primera interpretación en 1888 el himno estandarte del movimiento obrero internacional surgido en Europa durante el siglo XIX \}inT_{g  
[l[{6ZXt  
El autor de la letra original en francés fue Eugène Pottier, nacido en Paris en 1816. v29G:YQe  
wTpD1"_R  
Tomó parte en la revolución de Paris de 1848, junto a los artesanos y trabajadores que se enfrentaron a los monárquicos. En 1867 fundó la Cámara Sindical de Talleres de Dibujantes (de tejidos) y se afilió a la Asociación Internacional de Trabajadores o Primera Internacional. <4D%v"zRP  
G+Dpma ]  
En la Comuna de París, tomó parte activa en tanto que miembro del Comité Republicano de 20 barrios (arrondissements) parisinos y fue elegido representante en una de ellas. La represión plasmada en la Semana Sangrante (22-28 de mayo de 1871), le obligó a esconderse y exiliarse de Francia. Aquellas jornadas le inspiraron para escribir, semanas después, el poema que hoy es himno del movimiento obrero internacional: La Internacional. < `Z%O<X  
ZxS&4>.  
Tras regresar a París , colaboró estrechamente con Paul Lafargue (yerno de Marx) en el periódico El Socialista, y en la creación del Partido Obrero Francés. Xi~9&ed#$i  
H|+tC=]4IZ  
Entre sus poemas destacan El Terror Blanco (1871), El Muro de los Federados (1873) y El Rebelde (1884). Su entierro se convirtió en una auténtica manifestación popular. Miles de trabajadores acompañaron su cadáver hasta el cementerio del Père Lachaise, donde se encuentra su tumba. Gz dgL"M[  
h}=M^SL  
El poema La internacional fue escrito en 1871 y publicado por primera vez en 1884 en una selección que llevó por titulo Quel est le Fou? (¿Quién es el loco?). Unos años más tarde aparecería la versión definitiva en una recopilación bajo el titulo de Cantos revolucionarios que contaba con un prologo de Henri Rochefort. Esta obra vió la luz el mismo año en que murió Pottier. e!o(g&wBj  
t^@T`2jL  
La música IM-`<~(I#  
YlUpASW  
El canto de La Internacional fue interpretado por primera vez el 8 de julio de 1888. El autor de la partitura fue Pierre Chrétien Degeyter, un miembro de la coral La Lyre des Travailleurs (la lira de los trabajadores) y montador en los talleres de Lives-Lille. 6d{j0?mM  
FpkXOj?*  
Con fama de "compositor" recibe el encargo de musicar los poemas contenidos en los Cantos Revolucionarios y se ve seducido por la fuerza del poema de la Internacional. Con un harmonio realiza la primera partitura que es interpretada por primera vez en público a fines de julio de 1888 en una fiesta organizada por Cámara Sindical de los Vendedores de Periódicos. #Mi|IwL  
!z=pP$81  
Rápidamente el himno se extiende a otras sociedades corales de trabajadores, compitiendo con la Marsellesa y se erige en el estandarte de los incipientes partidos socialistas y sindicatos anarquistas. 4=p@2g2"H  
> x'bZ]gm  
Es en el XIV Congreso Nacional del Partido Obrero Francés, celebrado el 20 de julio de 1896, donde La Internacional inicia su expansión posteriormente es adoptado como oficial por la II Internacional 1910. Desde entonces ha sido el himno oficial de todos los partidos y movimientos que se reclaman de la tradición socialista y anarquista.  ]R Mb,hJ  
b4~H3|  
Desde su primera interpretación en público han sido miles y miles las publicaciones que han incluido la partitura de la Internacional, todas ellas sin pagar el canon que exige la Sociedad Francesa de gestión de derechos de autor. mTEVFm  
\mXqak,y  
La primera conocida fue publicada por el editor francés J. B. Clément a fines del siglo XII. 'H=weH  
o1YU_k<#  
En 1894, el secretario de la alcaldía, Armand Goselin, antiguo maestro de escuela, publicó una edición popular de La Internacional; a consecuencia de esa edición fue perseguido y acusado de provocación al asesinato a causa del texto de la quinta estrofa siendo condenado a un año de prisión y cien francos de multa.LA INTERNACIONAL / = ^L iP  
|@`"F5@,  
¡Arriba, parias de la Tierra. _9h.Gt  
En pie, famélica legión! !O\X+#j  
Atruena la razón en marcha, :z~!p~  
Es el fin de la opresión. t]TyXAr~  
Del pasado hay que hacer añicos, {of]/ 3=  
legión esclava en pie a vencer, \X@IkL$r  
el mundo va a cambiar de base, 1-$P0  
los nada de hoy todo han de ser. xYR#%!M  
-fux2?8M  
¡Agrupémonos todos, v'nHFC+p  
en la lucha final!  a8h]n:!  
El género humano Uh+jt,RB`  
es la Internacional. iUNnPJh  
¡Agrupémonos todos, `Ei"_W  
en la lucha final! 5L &:_iQZy  
El género humano PqhlXqX9  
es la Internacional. M j~${vj  
<-|SIF  
Ni en dioses, reyes ni tribunos, 8t9aHla  
está el supremo salvador. POBpJg  
Nosotros mismos realicemos 98<zCSe\]  
el esfuerzo redentor. SLA#= K  
Para hacer que el tirano caiga glor+  
y el mundo siervo liberar, oO:LG%q  
soplemos la potente fragua L<@&nx   
que el hombre libre ha de forjar. /`R dQ<($  
[~?M/QI9  
¡Agrupémonos todos, R|t;p!T  
en la lucha final! "3t\em!  
El género humano )Z:m)k>r;  
es la Internacional. Gj`f--2GE  
¡Agrupémonos todos, @Qo,p  
en la lucha final! om7`w ]  
El género humano l @A"U)A(  
es la Internacional. mG}k 3e-  
bhKV +oN  
La ley nos burla y el Estado z^~U]S3  
oprime y sangra al productor. :GM#&*$2<  
Nos da derechos irrisorios, zH+<bEo=1=  
no hay deberes del señor. .!j#3J..u  
Basta ya de tutela odiosa, ]7F)bIG[  
que la igualdad ley ha de ser, tQ0=p| T]  
no más deberes sin derechos, WTu{,Q  
ningún derecho sin deber. lS3 _Ild  
y#r\b6  
¡Agrupémonos todos, |+/$ g.  
en la lucha final! NS 5 49S  
El género humano cMtJy"kK  
es la Internacional. |Qu_E  
¡Agrupémonos todos, \G=bj;&eF  
en la lucha final! #KJZR{  
El género humano @}G|R\2P  
es la Internacional. gDhl-  
inserted on 2005/6/8 - 00:50 n1)'cS5}  

compare to original fMB4xbpD  
compare to other versions 0=,'{Vz}A  
Language: Spanish kv%)K'fU4  
SPAGNOLO [2] / SPANISH [2] kh&_#,  
<NL+9lR  
 oUS ,+e  
La versione standard in lingua spagnola cantata sia in tutto il Sudamerica che, in Spagna, dai membri del Partito Socialista Operaio (Partido Socialista Obrero Español, PSOE) a partire dalla cosiddetta Transición. Alcuni versi presentano delle varianti che sono indicate in corsivo. R1 qMg+  
2B'^`>+8S  
The standard Spanish version as sung throughout Latin America and, in Spain, by the members of the Socialist Workers' Party of Spain (PSOE) since the so-called Transición. Some verses show variants indicated in Italics.LA INTERNACIONAL g*r/u;  
Y\>\[*.v  
Arriba, los pobres del mundo, F`D 9Zfd  
En pie, los esclavos sin pan, KW:r;BFx  
Alcémonos todos al grito, vz,LF=s2  
y gritemos todos unidos X)NWX9^;'  
¡Viva la Internacional! x9\J1\  
Removamos todas las trabas /'NUZ9  
que oprimen al proletario, htg'tA^CtS  
que nos impiden nuestro bien, K-<n`zg3  
cambiemos el mundo de base `]LODgk~  
hundiendo al imperio burgués. 0nT%Slbih  
J/gQQ. s  
Agrupémonos todos dp< au A  
En la lucha final, b.(XS?4o  
Y se alzan los pueblos 7 NUenCdc  
¡Por la Internacional! ;q&Z9 lm  
Agrupémonos todos 2HVCXegq  
En la lucha final, |QqWVelc  
Y se alzan los pueblos w}b<D#0XC  
¡Por la Internacional! KF4see;;  
eHROBxH&  
El día que el triunfo alcancemos [+7"{UvT  
Ni esclavos ni dueños habrá, Zr R+QV  
Los odios que al mundo envenenan +cw{aI`a8  
Al punto se extinguirán. Q^q=!/qQ  
El hombre del hombre es hermano, ;;6\q!7`  
Derechos iguales tendrán, 9T]va]w?#  
La tierra será paraíso {"\q(R0  
Patria de la Humanidad. :b,o B==%  
de toda la Humanidad. YRu%j4Tx  
_"v~"k 90^  
Que la tierra de todos sus frutos <mn-=#)  
dicha y paz a nuestro hogar, H>Sf[8w)%  
que el trabajo sea el sostén que a todos S `wE$so>  
de su abundancia hará gozar.
vF+YgQ1H  
Z#LUez;&t#  
Agrupémonos todos 9 G((wiE  
En la lucha final, EUXV/QV{  
Se alzan los pueblos gx#J%k,f  
¡Por la Internacional! j>V"hf  
Agrupémonos todos A<;0L . J  
En la lucha final, AYYRxhv_,  
Se alzan los pueblos >VypE8H]x  
¡Por la Internacional! Cd9t{pQD4  
inserted on 2005/6/8 - 00:52 <M`-`v6H  

compare to original r)%4-XeV  
compare to other versions ,iohfZz  
Language: Spanish Q+/R JM?3@  
SPAGNOLO [3] / SPANISH [3] 5A;"jp^ Z  
5GUH;o1m  
1 S^'C2/b  
La versione spagnola cantata dagli anarchici della FAI a partire dal periodo precedente la Guerra Civile. PgqECd)f  
=yo=q)W  
The Internationale as sung by FAI Anarchists during the Spain civil war.LA INTERNACIONAL ANARQUISTA Q{`@ G"'  
(S3jZ  
Arriba los pobres del mundo  TVj1C  
En pie los esclavos sin pan. mf#fA2[  
Alcémonos todos, que llega. hX %s]"  
La Revolución Social. #VQ36pCd  
La Anarquía ha de emanciparnos MXh^dOWR  
de toda la explotación ZG!x$ yi$  
El comunismo libertario /;b.-v&  
será nuestra redención SUSc  
)e#fj+>x)  
Agrupémonos todos lW&[mnR  
a la lucha social ^U" q|[qy  
Con la FAI lograremos 7:ckq(89  
el éxito final wbl ${@4  
Agrupémonos todos #[C<J#;  
a la lucha social h FDze  
Con la FAI lograremos i:R!T,  
el éxito final 6O%=G3I  
*;Ak5.du  
Color de sangre tiene el fuego oNrEIgaA(+  
color negro tiene el volcán cyDiA(ot&  
Colores negro y rojo tiene [6tR&D #K  
nuestra bandera triunfal Za34/ro/T  
Los hombres han de ser hermanos M$gvq:}kt  
cese la desigualdad Sq.9-h%5  
La Tierra será paraíso Y<de9Z@  
libre de la Humanidad. Y]?Kqc  
0U9+  
Agrupémonos todos dV$3u"9  
a la lucha social [3GKPX:OA/  
Con la FAI lograremos E]1\iV  
el éxito final 2}GKHC  
Agrupémonos todos THb A(SM  
a la lucha social =tLU]  
Con la FAI lograremos [6oq##  
el éxito final. IOn`cbV:  
inserted on 2005/6/8 - 00:53 y}Ck zD  

compare to original O5c_\yv=  
compare to other versions kA1f[ AL  
Language: Spanish 6_pDe  
SPAGNOLO [4] / SPANISH [4] J,6!7a  
3s#|Y,{?6R  
Z<w,UvJa  
La versione spagnola cantata a Cuba. E' sostanzialmente identica alla versione latinoamericana/PSOE, ma ha un testo fissato ufficialmente. ![qRoYpbg8  
rK*hTjVn  
The Spanish version as sung in Cuba. It is essentially the same as sung throughout Latin America and by PSOE members, but the lyrics are officially established.LA INTERNACIONAL 4b]IazL)  
XlE$.  
Arriba los pobres del mundo, , &-S?|  
de pie los esclavos sin pan. gjO *h3`  
Y gritemos todos unidos: jg7d7{{SB  
Viva la Internacional! VvzPQk  
Removamos todas las trabas WvIK=fdZ$  
que oprimen al proletario. 9Zs #Ky/  
Cambiemos al mundo de fase yo'q[YtP'  
hundiendo al imperio burgués. cvn-*Sj  
OE5X8DqQe  
Agrupémonos todos, DIL)7K4  
en la lucha final U[blq M  
y se alcen los pueblos ;&/sj-xJ2  
por la Internacional. |>M-+@g j  
Agrupémonos todos, nm<L&11  
en la lucha final 9 J$Y,Z  
y se alcen los pueblos tbL1g{Dz,  
por la Internacional. (Be$$W  
lF)0aDk'h  
El día que el triunfo alcancemos aA7S'[NjB  
ni esclavos, ni hambrientos habrá. |Tj`qJGVw  
La tierra será el paraíso YNuewD  
de toda la humanidad. ;|2U f   
Que la tierra de todos sus frutos 3AX?B~s  
y la dicha en nuestro hogar ;D6x=v=2  
el trabajo es el sostén de todos YmdsI+DbIu  
que la abundancia hará gozar. $z~jnc  
wEZqkV  
Agrupémonos todos, cq- e c7  
en la lucha final ~:R4))qpg  
y se alcen los pueblos QxP` fKC8  
por la Internacional. Qf/j:  
Agrupémonos todos, Rc;1Sm9\  
en la lucha final e-&L\M  
y se alcen los pueblos %?U"[F1  
por la Internacional. B/kcb(5v  
inserted on 2005/6/8 - 00:54 9)8*FahW  

AVVERTENZA fp`U?S6  
ADuZ}]  
A partire dalla versione che segue, tutte le numerosissime versioni complete o parziali dell'Internazionale nelle varie lingue saranno date in rigoroso ordine alfabetico per lingua. K'>P!R:El  
")fOup@ ^a  
NOTICE /W7&U =d9  
,^UcRZ8.H  
Starting from the following version, all versions of the Internationale in the various languages will be displayed in strictly alphabetical order by language.
 pb,{$A  
inserted on 2005/6/8 - 03:04 s{b0#[  

compare to original h[vAU 9f)  
compare to other versions 1Kp?bwh"u  
Language: Afrikaans 2l]C55p)s  
AFRIKAANS / AFRIKAANS $Vd?K@W[h  
$%lHj+(  
clij|?O  
*g}vT8w'}  
Liela Groenewald. wY."Lw> 6  
zS&7[:IRs'  
La versione standard in lingua afrikaans, di Liela Groenewald. Al pari della versione inglese, è stata severamente proibita nella Repubblica Sudafricana durante tutto il regime dell'Apartheid. h#$ _<U  
@G^j8Nl+J}  
Standard Afrikaans version by Liela Groenewald. Like the English version, its execution or interpretation was strictly forbidden in the South African Republic during the apartheid regime period.DIE INTERNASIONALE 2 rbX8Y  
_Y}^%eFw  
Staan op! Verworpes van die wêreld M'pY-/.  
Staan op! Uit boeie van jul waan WBIQ%XB'  
So magtig dreun die stem van rede yYVW"m  
en 'n nuwe dag breek aan 5%vP~vy_}  
Ons boesems buig voor geen geloof meer ][s*~VK;  
Ons baar geen slawe vir die kerk O~7p^i}  
Ons staan nou enig en berade .D>A'r8U  
Ons gemeenskap maak ons sterk ! hOOpZ f7  
,C5@ P+A  
Skou'-aan-skouer in die suide +H5 jRw  
spel ons die toekoms uit wWp?HDl"M  
Die internasionale @B}&62T  
mensdom staan gelyk i4 y(H  
Skou'-aan-skouer in die suide |:`?A3^m#  
spel ons die toekoms uit W\d0  
Die internasionale PX+"" #  
mensdom staan gelyk! C?_t8G./_  
;,[EJR^CI  
Nee! Geen messias kan ons ophef 2b{@]Fp  
en geen gerustheid kan ons baat LR 8e|H0  
Slegs self kan ons die kettings afgooi 853]CK<  
van gierigheid en haat roK4RYJ7)  
Ellende, honger kom tot einde s>[vT?  
die aardse diewe sal moet vort ?S;et2f  
Soldate skaar hul by die stakings /3xFd)|Ds  
oorlog ewig opgeskort $Qx(aWE0  
J tn&o"C  
Skou'-aan-skouer in die suide BV_a-\Sa=  
spel ons die toekoms uit V}3~7(   
Die internasionale ee__3>H"/  
mensdom staan gelyk A5(kOtgiT  
Skou'-aan-skouer in die suide $~;6hnr m  
spel ons die toekoms uit ?j},O=JFn  
Die internasionale  |V*e2w  
mensdom staan gelyk! Y9lbf_51  
inserted on 2005/6/8 - 01:19 (7 ]\p  

compare to original 6|>"0[4S  
compare to other versions fSgGQ D4  
Language: Albanian *X"F:7  
ALBANESE / ALBANIAN 55u^u F  
uC <|T  
>?:i6&4o  
La versione in lingua albanese, di autore imprecisato. 4AG&z,[  
In rete si è rivelata sinora inutile la ricerca del testo completo; sono reperibili soltanto la prima strofa e il ritornello. 7KYF16A4  
5d!z<{`  
The Albanian version of the Internationale, of unknown author. \!? PhNv  
Searching for the full lyrics has proved hitherto impossible; only the first stanza and the refrain are available.INTERNACIONALE g[uE@Gaj&  
U O{xpY  
Ngrihuni ju o të munduar :$)aMEq  
ju te uret skllevër anë e mbanë see'!CjVo2  
na buçet gjaku i turbulluar ;NvhL|R  
s'duam padronë dhe tiranë. 2=/-d$  
Botën mizorë në do ta shkaterrojmë :6HiP&<  
që nga themelet e pastaj \, X?K  
me duart tona do të ndertojmë Y6[]wUJ  
botën e re në vend të saj. 'Gm!Jblo@  
O~c+$(  
Është lufta finale exa}dh/uC  
vendimtarë mbi dhe am)J'i,  
Internacionale 0|f_C3  
do jete botë e re. Lt#:R\;&  
Është lufta finale d@`-!"  
vendimtarë mbi dhe 3l41r[\  
Internacionale }b\ipA,~  
do jete botë e re. j:\_*f  
inserted on 2005/6/8 - 01:22 d- _93  

compare to original -f 'q  
compare to other versions KJ05Zx~uma  
Language: Arabic "X!_37kQ  
Go to the lyricsARABO / ARABIC ]c~rPi  
,sy / r V  
La versione standard in lingua araba cantata dai movimenti proletari di tutti i paesi Arabi. "1pZzad  
'h+4zvI"8  
Standard Arabic version as sung by the members of workers' organizations in all Arab countries *axza~d  
`rRg(fCN!M  
Il testo è ripreso dal sito del Partito Comunista Israeliano ) 2*|WHO  
a*e|>pDO  
The lyrics are reproduced from the Website of the Israeli Communist Party
+eH=;8  
.5$V7t.t$\  
QvyUd%e'5A  
تب نشيد "الأممية" تخليدا لذكرى كومونة باريس الاشتراكية التي تأسست في مارس من عام 1871 الشاعر الفرنسي التقدمي يوجين بوتييه. إستخدمت الترجمة الروسية كالنشيد الوطني للإتحاد السوفييتي بين عامي 1917 و 1944، حيث تم إستبداله بعدها بنشيد السوفييت. نشيد الامميه iIC9rso"Q1  
'p{Y{$Q  
هبو ضحايا الاضطهاد P89Dg/P  
ضحايا جوع الاضطرار ir1RAmt%  
بركان الفكر قي اتقاد C$EFh4  
هذا آخر انفجار f{oxF?|89  
هيا نحو كل ما مر Qcy+ {j]  
ثوروا حطموا القيود Xl '\krz  
شيدوا الكون جديد حر _^,[wD  
كونوا انتم الوجود jw6ng>9  
_cnrGi}T  
بجموع قويه هبوا لاح الظفر 'ra_Zg[j  
غد الامميه يوحد البشر ^{:[^$f:l  
%'p|JS  
يكفي عزاء بالخيال @b(gjOE  
علينا العبء لا مناص <jg wdbT"6  
فيا عمال للنضال LqH?3):  
ففي يميننا الخلاص //@sktHsw(  
احمو الكور ضعوا الحديد \)s 3]/"7  
ودقوه على احمرار :5qqu{GL  
يريد الشعب ان يسود  _j?=&tc  
فكوا الروح من اسار 0v,`P4_k  
^AC+nko*  
بجموع قويه هبوا لاح الظفر )l/C_WEK  
غد الامميه يوحد البشر `;8u9Ff  
WA)lk>(+  
حكم وشرع ظالمان v6, o/3Ex  
مأجوران للاغنياء x,@O:e  
حديث فارغ المعان vb4G_X0S  
ذكر حقوق الفقراء  &~f*q?xR  
دعوا الهزء بالمساواة 4$#ia F  
فللمساواة طريق !15@M|,OL  
الحقوق بالواجبات kK_>*iCMo  
والواجبات بالحقوق kA->xjk  
M4$4D?  
بجموع قويه هبوا لاح الظفر ;Ef)7GE@\[  
غد الامميه يوحد البشر /ux#U]x  
2* cKFv{  
اسيادنا المستثمرونا +HVG5l  
فوق شواهق العروش 8Gzs  
كم سلبونا الملايينا RdpQJ)3F  
ولم يبقوا لنا القروش [~rk`  
ذهب فوق ان يحد /E1c#@  
مص من دم العروق ,L;c{[*rh  
يريد الشعب ان يرد E].a|4sh  
ولم يرد سوى الحقوق #v]aT  ]}  
j4hUPL7  
بجموع قويه هبوا لاح الظفر ,J4a~fPf  
غد الامميه يوحد البشر c~u F  
r+WPQ`Ar  
انّا سكرنا من دخان +[go7A$5  
اسياد سمموا الحياة 3hpz.ISk  
اذيعوا دعوة الامان trNK9@wT)  
فينا وسحق الطغاة :X'U`jE  
فللاضراب يا جيوش hgMnO J  
ففي اصرابنا الخلاص ?R~Ye  
ان يأبى ذلك الوحوش V3Rnr8  
فعندنا لهم رصاص GCmVmOdKr  
{:q9:  
بجموع قويه هبوا لاح الظفر X/C54%T ~  
غد الامميه يوحد البشر zz''FmedF  
laIC}!  
العمال والفلاحون 3  %{'Uh,  
جميعا حزب الكادحين EEnTq  
ارض ملك المنتجينا eWt>^]H~  
فما بقاء الخاملين S7~l%G>]b  
كم تمزق اللحم منا "q#kh,-C  
مخالب المفترسين "NI>HO.U  
اجلوا سود الغربان عنا )SZ,J-H08w  
تشرق الشمس كل حين 6T aT_29  
_}%# Yz  
بجموع قويه هبوا لاح الظفر `J;/=tf09  
غد الامميه يوحد البشر #._6lESK  
inserted on 2005/6/8 - 01:57
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:39 | 14 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(十四)

compare to original wr(?L7 $+  
compare to other versions |Rc#Q<Vh|  
Language: Armenian Tc :`TE=2  
ARMENO OCCIDENTALE / WEST ARMENIAN c#Bde-dh  
w8Yff[o  
5[k35 c{  
La versione standard in lingua armena occidentale (l'armeno letterario). E' opera di Schavarch Missakian e risale a circa il 1940. 1<UQJw45  
?9cy5z[  
The standard West Armenian (literary Armenian) version by Schavarch Missakian (around 1940). DSp@  
NGu]|p  
L'immagine è ripresa da Chants de Lutte JZ [&:  
The image is available at Chants de Lutte W#Z]mt B  
(Contributed by Riccardo Venturi) 25r=Xv  
inserted on 2005/6/8 - 02:31 q)X&S*-<o~  

compare to original ^=j$~*(LmX  
compare to other versions C'#:}]@E  
Language: Armenian (East/Orientale) *yx:nwmo  
ARMENO ORIENTALE / EAST ARMENIAN 3IIlAzne;  
QNY{ p k  
l(W3|W#P  
La versione in armeno orientale. ripresa in font true tipe da National Anthems Online o-_ a0j  
Yaqim<j  
The East Armenian version available in true tipe font at National Anthems OnlineԻնտերնացիոնալ ;d4_l:9p  
dmne+ufB  
Ելի՛ր, ում կյանքը անիծել է, fx},.P=:*  
Ով ճորտ է, մէրկ է և ստրուկ. ;a"Ukh  
Արդեն վառվում են մեր սրտերը 8*X8U:.0o  
Արդեն կռվի ենք մենք ձգտում: Uan ;}X7@  
Այս հին աշխարհը կփորենք մենք h?sh#j6  
Մինչև հիմքերը, և հետո q!4dK4`#5  
Մեր նոր աշխարհը կշինենք մենք, 1A `u0Y$g  
Ուր ո՛չ ստրուկ կա, ո՛չ դժգոհ: >8so'7(  
6gXc-}dp  
Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ: =v8q  
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե: ]M/w];:  
s#ykD{ Z  
Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ: ;N|6C+y  
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե: (0r6_8e6xv  
U<x3=P  
Ոչ ոք չի տա մեր փրկությունը. ' BpRiN  
Ո՛չ խենթ հերոսը, ո՛չ առքան, DWG}}vN:&  
Մենք պետք է մեր ազատությունը 2#!D"F  
Կռենք ձեռքով մեր սեփական:  "d'@IN  
Որպեսզի շուտ փշրենք մեր լուծը 0ro+FJ r  
Եվ ետ խլենք ողջ հողը մեր, pFh2@O  
Խփենք մուրճերը, տանք մեր ուժը, B4C`3@a  
Քանի երկաթը տաք է դեռ: X9J^Olq  
42M3c&@P  
Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ: dj#<,e\  
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե: l; 4F,iI  
_wMz+<7bY  
Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ: fi1UUJ0 U;  
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե: /+iaw~={"  
gd*\,P  
Լոկ մենք՝ ճորտերս և բանվորներս, be_t;p`3  
Ունենք անխախտ մի իրավունք մի իրավունք՝ UT-=5  
Ասել, որ հողը մե՛րն է, մե՛րն է, "F&uk~ b$  
Կորչի հարուստը թող տզրուկ: !VW#hc \A5  
Եվ երբ պայթի մեծ փոթորիկը, eM}Xn^}  
Եվ կուշտ շները չքանան, 9Z=Bs)-y.  
Նորից երկիրը և երկինքը BshS@"8r  
Մերն են և մերը կմնան: ZyG528O22  
4Hw8w7us:  
Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ: 8Vx'sJ>r4  
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե: 3c)LBM  
\)bwdNWI  
Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ:  6O}r4*  
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե: @4pN4v8U  
(Contributed by Riccardo Venturi) 7K~=QEc  
inserted on 2006/3/16 - 17:30 c!c!;(  

compare to original 0(n/hJ  
compare to other versions [M.Vu  
Language: Armenian s$Mj4_p3l  
ARMENO ORIENTALE / EAST ARMENIAN N^ )OlH  
I/adzLQ  
La versione precedente in caratteri latini 97lwPjq  
Romanized East Armenian Version xAI<<[-  
d 9|u~3  
Reproduced from National Anthems OnlineInternaćional V>hy5hDpH  
ty ~U~  
Eli’r, owm kyanķə anicel ē, 4D8q Gti  
Ov čort ē, mērk ē ů strowk. [ 6M8a8C  
Arden vařvowm en mer srterə <m!\Ma  
Arden křvi enķ menķ jgtowm: {,m!%FDL  
Ays hin ašxarhə kþorenķ menķ /CP1mn6H  
Minč́ů himķerə, ů heto +.=a R<Q  
Mer nor ašxarhə kšinenķ menķ, .3[YOM7h  
Owr o’č́ strowk ka, o’č́ džgoh: iH2|w  
F n\)*; ^  
Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec: KM6r}CDHs  
Internaćionalə ašxarhə kþrke: u}$?r\H'(  
q(C+D%xB  
Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec: w*?JW  
Internaćionalə ašxarhə kþrke: yR&E6o.$z  
+Fk.B@KT,  
Oč́ oķ č́i ta mer þrkowťyownə. ^J327  
O’č́ xenť herosə, o’č́ ařķan, s<myZ T$  
Menķ petķ ē mer azatowťyownə BkcOsJIz  
Křenķ jeřķov mer seþakan: F=cO=5Iz  
Orpeszi šowt þšrenķ mer lowcə 8p5u1 ;2  
Ev et xlenķ ołđ hołə mer, jGt[[s  
Xþenķ mowrčerə, tanķ mer owžə, 7Y-GbG.'  
Ķani erkaťə taķ ē deř: QS[%`-dR2  
xk,E A U  
Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec: g$ h!:wW  
Internaćionalə ašxarhə kþrke: 5%9& 7  
qz 'a.]{=  
Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec: 0F"xU1z,  
Internaćionalə ašxarhə kþrke: 3KGDS9I  
^vzNs>eJ  
Lok menķ’ čorters ů banvorners, z~F!zigNAc  
Ownenķ anxaxt mi iravownķ mi iravownķ’ 3Cpix,Dc  
Asel, or hołə me’rn ē, me’rn ē, &{>~ |^  
Korč́i harowstə ťoł tzrowk: 3E#acnqn*  
Ev erb payťi mec þoťorikə, bAgKOfT  
Ev kowšt šnerə č́ķanan, SpkD  
Norić erkirə ů erkinķə ?/;<32cE,  
Mern en ů merə kmnan:  h /on  
\ZA%"F){  
Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec: =T1i(M#  
Internaćionalə ašxarhə kþrke: [bAv|;  
| .PLfc;  
Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec: {2,V3*NF  
Internaćionalə ašxarhə kþrke: >o@WT kF]  
(Contributed by Riccardo Venturi) mesR)fTI  
inserted on 2007/10/13 - 02:03 :)+cI?\#  

compare to original >y1/*)O9~  
compare to other versions ]5^u^  
Language: Asturian (Bable) 9s}--_k?F2  
Go to the lyricsASTURIANO [1] / ASTURIAN [1] RxqXGM`4  
DpA)Z ??  
W>Zce="_gN  
La versione asturiana (Bable) di Sergio Menéndez Gayol, membro del PSOE e storico frequentatore del newsgroup it.fan.musica.guccini. :U~[%]  
6d_l[N  
Asturian (Bable) Version by Sergio Menéndez Gayol, a member of PSOE (Spanish Workers' Socialist Party) and an historical member of the Italian Usenet newsgroup it.fan.musica.guccini ]p~XTZgW  
 `=oN&!  
[2000] J &c}z4  
A2xORG&FD  
La Internacional ye’l cantar revolucionariu con mayor sonadía d’ente los cantares obreros. La so lletra fue escrita por Eugène Pottier en 1871, y la música compúsola Pierre Degeyter en 1888. r8mE   
" `lRX  
Eugène Pottier yera un compositor y obreru de tendencia proudhoniana que llegó a ser miembru del Conseyu de la Comuna de París. El so poema La Internacional fue publicáu en 1887 dientro d’un recopilatoriu tituláu Chants révolutionnaires, y nel so aniciu taba dedicáu a Gustave Lefrançais, otru lluchador de la Comuna. $ _ gMJ\{  
rVkHo*Q  
Nel añu 1888 G. Delory, unu de los organizadores de La Lyre des Travailleurs, taba interesáu en qu’esta coral enanchara’l so repertoriu de cantares socialistas y obreros y encargó-y a Pierre Degeyter que-y punxera música al poema. Ésti cola simple ayuda d’un armoniu, musicó La Internacional en tres díes. Depués de comentala colos sos compañeros de trabayu y de facer pequeñes modificaciones entrególa a La Lyre des Travailleurs pa la so estrana. Imprimiéronse 6.000 exemplares de la primera y clandestina edición, algamando bien ceo gran sonadía, primero en Lille y depués nel restu Francia. ruoiG?:T  
:g Ze>  
La Internacional fue cantada por primera vez en medios guesdistas en 1888, durante la reunión de la Xunta Sindical de vendedores de periódicos en París. En 1896 el cantar fue adoptáu como himnu oficial de los revolucionarios el 8 d’avientu. Años más tarde, en 1899, toles Organizaciones Socialistes franceses, al finalizar el Primer Conceyu Xeneral en París, adóptenlu como himnu de so. 2D "mq~ V  
aFLm,  
En 1892 conviértese’n himnu de la Segunda Internacional y en 1910 cántase por primera vez nel Congresu de Copenhague por parte de tolos delegaos que lu convierten en himnu de tolos trabayadores revolucionarios del mundu. Durante la revolución rusa La Internacional yera’l cantar de los insurxentes y en 1919 Lenin oficializala na Tercera Internacional, siendo darréu adoptada como Himnu Nacional de la Unión Soviética hasta’l añu 1943 nel que Stalin decide cambiálu por otru qu’exaltara meyor el patriotismu rusu. .; :[sv)  
~q<U E\H  
La Internacional fue traducida a numberoses llingües y ye’l himnu de la mayoría de les organizaciones socialistes de tendencia marxista o comunista.
LA INTERNACIONAL R\iU)QP  
djk   
Enriba parias de la Tierra >8ePx,+!  
en pie, famélica lexón, 2rA`y8g(L  
atora la razón en marcha J=() A+  
ye el final de la opresión. `A #r6+  
El pasau, hay de facelu añicos c| E  
lexón de esclavos a vencer, l?ofr*U&-x  
el mundu va a cambiar de base oYu5]ry  
la na de güey to ya va a ser. 3o6N&bQ b  
C;! )<(Vw  
¡Agrupémonos tos, rK];2[U  
ena llucha final! ]R0^ }sI  
El xéneru humanu zdr?1=  
ye La Internacional. R!:1{1  
¡Agrupémonos tos, ifuVVFov  
ena llucha final! gbF.Q7?$u  
El xéneru humanu %hY+%^k.  
ye La Internacional. C6GYhG]  
tL D.e  
Ni en dioses, reis ni enos tribunos 8G9V8hS1#B  
ta el nuestru sumu salvador,  +&|WC2#  
nosotros mesmos entamemos 2Ddrxc>48  
el esfuerzu redentor. eI- ~ +.  
Pa facer que caiga el tiranu srUpG&Bcx  
ya el mundu siervu lliberar X _XqT  
soplemos la potente fragua &DgIykqN  
que el llibre tien que forxar. mI}'8 .  
k)4   
¡Agrupémonos tos, WO]dWO6Mm  
ena llucha final! qUCiB}  
El xéneru humanu $AoN,B>  
ye La Internacional. zp d4uto5  
¡Agrupémonos tos, k*M1m'1  
ena llucha final! pmfyvkLS  
El xéneru humanu gCd9"n-e  
ye La Internacional. n *U1 M  
GMFp,Df  
La llei, nos burla ya el Estau *8Gx_$t&  
oprime y sangra al productor. y>|7'M*+  
Danos derechos irrisorios >zXw4=J  
sin deberes del patrón. R:11w#m7w  
Nun más tien de haber tutela odiosa r3#H]c  
la igualdá tien que ser la llei D>05F,a  
nin más deberes sin derechos * ,,D%L  
nin más derechos sin deber. ,rQznE1e  
QGfU:  
¡Agrupémonos tos, e KET8v[  
ena llucha final! *&LVn)@[`  
El xéneru humanu 8He^j5  
ye La Internacional. k0%4&pU  
¡Agrupémonos tos, (ZDRjBth[  
ena llucha final! *2@Ne[dYEF  
El xéneru humanu &FGz53fd4  
ye La Internacional. PZQ}G*p3  
inserted on 2005/6/8 - 00:55 7)~/`w)P  

compare to original o: TO[  
compare to other versions NFsMc0{  
Language: Asturian (Bable) Kx ';mgG#$  
ASTURIANO [2] / ASTURIAN [2] V+_L9  
SZE X;M  
%T!UEl`v  
Versione alternativa asturiana (Bable), sempre di Sergio Menéndez Gayol. a Z ^SK|E  
x2;92I{5C,  
Alternative Asturian (Bable) version by Sergio Menéndez Gayol "{|9Yis=  
[2000]LA INTERNACIONAL ^oM*f{9  
6Vi #O^>  
Enriba, probes d'esti mundu, C%l~qf1n  
de pie los esclavos sin pan; aM~M@wS  
alcémonos tos a esti gritu: Z?X ^7<  
"¡Viva la internacional!" BB9Z?}  
Derribemos toes les trabes pS9CtQqvgy  
que oprimen al proletariu, B\9ymhx;g%  
cambiemos el mundu de base, K" Y,K  
fundiendo el imperiu burgués. v]c1|?9p'  
xj(&EGY:  
Agrupémonos tos 9MVW~ V  
ena llucha final &%rX RP  
ya se alcien los pueblos ?$9C[Kw`  
pola Internacional. +\SbrB P  
Agrupémonos tos LDO@$jg  
ena llucha final T5o9pm D  
ya se alcien los pueblos, JQ!D8Ut  
con valor, (Zx;GS  
pola Internacional. s\_ ,aI  
6dV92:  
El día que el triunfu alcancemos SxNs  
ni esclavu ni patrón habrá gZ:)l@ Wu  
los odios que al mundu envenenen taw #r  
esi dia se acabarán. cvi+AZ=  
El home, del home ye hermanu WC0@g5;1[  
el mismu derechu tendrá, anHP5gD  
la tierra va a ser paraisu Bx;bc  
pa toa la Humanidá. pz~AsF  
t/pHdxX*C7  
Agrupémonos tos |>Kf_b Y#  
ena llucha final g;Bq#/w  
ya se alcien los pueblos &!a[rvtZ+  
pola Internacional. BHqJ~2&FDW  
Agrupémonos tos 9w(QM-u  
ena llucha final gQh;4v  
ya se alcien los pueblos, :43K)O"  
con valor, 3%>"|Ye}A  
pola Internacional. \%f4)Qb  
inserted on 2005/6/8 - 00:56 Q l ql(*  

compare to original {6*h';~  
compare to other versions S-g`rTx  
Language: Basque -fn["R]  
Go to the lyricsBASCO (EUSKARA / BASQUE (EUSKARA) TAIcp*)ZM  
H;%a1  
La versione in lingua basca (euskara) della prima strofa e del ritornello. E' opera del poeta Gabriel Aresti Segurola (1933-1975). E' stata, tra gli altri, interpretata dal gruppo Betagarri. ybcQ , e  
gtJUQu p2  
Basque (Euskara) version of the 1st stanza + refrain, by the poet Gabriel Aresti (1933-1975). It has been performed, among others, by the band Betagarri. 5Tkh6s  
| \C{R  
Il gruppo ska basco Betagarri. The Basque ska band Betagarri. yD(0:g#  
q#F;GD  
>cQ*qXI0  
Ereserkiaren hitzak frantsesezkoak dira berez, Eugène Pottier-ek sortuak 1871n, Parisko Komunaren zapalketaren garaian, eta hala diote lehen ahalpaldiek eta leloak (luzeagoa da berez). [...] c(i-~_  
yD$rls:v<  
Handik zenbait urtetara, 1888an, Pierre Degeyter delako batek ipini zion musika. Nonbait irakurri nuenez, sindikatu sozialista baten musika-bandakoa zen Degeyter hau, eta sukar iraultzailez musikatuko zuen poema borrokalari hori. Urteen joanean, ordea, kantua Europako sozialista guztien abesti kuttun bihurtu zenean, aurrena, eta Sobiet Batasunaren ereserki ofizial, hurrena, hortik dirutxo bat ere etor zitekeela-eta, istilu gaitzak izan omen ziren Pierre Degeyter-en eta kantuaren egiletza beretzat hartzen zuen beste baten artean. Nork zuen arrazoia, ezin jakin, baina istorioa ez da oso ereduzkoa gizon-emakumezkoen anaitasunean sinetsi nahi duenarentzat. O]90 F  
0O|T\E8 e  
Azen ontzeko, egunotan irakurri dut egunkariren batean, pelikula batean aktorea "Internazionala" txistuka kantari agertzen dela-eta, Degeyter-en eskubideen ordezkariek ez dakit zenbat diru eskatu dietela produktoreei, ordainetan. Dabiltzala kontuz Euskal Herrialdeetako Alderdi Komunistakoak, Conde Pumpidorena baino demanda gogorragoa etor dakieke eta. P8piXG  
Z'hW;^e%_z  
Kantuaren euskal itzulpenari dagokionez, bertsio bat baino gehiago ibili zen garai batean (talde komunistak ugari zirenean, hain zuzen), baina Gabriel Arestirena uste dut dela finko antxean geratu dena. Hona testua, garaiko bitxikeria linguistikoak eta guzti.
INTERNAZIONALA >DpnIWn  
3@_je)s  
Zutik lurrean kondenatu e=QnGT*b5  
zaren langile tristea, "EDn;l-Q  
nekez ginen elkarganatu Jx(%t<2  
indazu albiristea. mq do@  
Gertatuak ez du ardura, 3T%WfS+  
jende esklabua jeiki, JmtU>2z\  
aldaketak datoz mundura, /EA4-#uw  
nor den herriak badaki. /&Khk #  
D\bW' k]!  
Oro gudura ala! R@u6mMX{N,  
Bihar izan dadin 6(VCQ{  
Internazionala rV54-K;`0  
pertsonaren adin. B/&axm%0  
Oro gudura ala! y;3vr1?  
Bihar izan dadin N_UZu  
Internazionala +(QGlRd  
pertsonaren adin. A{Jv`K  
inserted on 2005/6/8 - 02:17 bw ' yX  

compare to original A7 E*w  
compare to other versions 9co1+y=i{  
Language: Bengali Rq<T2}K  
BENGALI / BENGALI iO(9#rV  
_\1wLcFj  
Translated by Hemanga Biswas 7JQ5OC3  
Bengali translation courtesy- Souparno Adhikary dq[j.Nmq  
KzG8K 6wZ  
English literal translation z{7&=$  
/k l0(='  
;a*i*{\Rm  
Arise, arise, arise proletarians, ~W_m<#K(  
And prisoners of starvation, J+kxb"#d  
The workers have responded today, Q9]7.^l  
Our liberation has been confirmed. [89#8|+  
All ancient worn out superstitions; 2(Vm0E  
Break those and arise, masses, QB7E:g&7  
Get rid of your poverty and sorrows, ;P&K a  
By fighting till death. ?yU|;my  
?x%HQ2`  
The final war begins comrade, %DbL|;z1  
Let us unite, Jr==AfxyT  
The Internationale shall unite the human race. >x eKO 2o  
The final war begins comrade, g <M\zD  
Let us unite, TY],H=  
The Internationale shall unite the human race.
4hr;k0sD  
)UO:J7K  
English literal translation by Wikipedian Srijonজাগো, জাগো, জাগো সর্বহারা, (G*--+Gn  
অনশনবন্দী ক্রীতদাস, 3#j%F  
শ্রমিক দিয়াছে আজ সাড়া, YR=<xn;m.  
উঠিয়াছে মুক্তির আশ্বাস, ,g;~:  
সনাতন জীর্ণ কু--আচার, {;=I69 X  
চূর্ণ করি জাগো জনগণ, p9y "0A|  
ঘুচাও এ দৈন্য হাহাকার, +MIDq{B  
জীবন--মরণ করি পণ৷৷ IF(W[J  
YO|Kc {j2e  
শেষ যুদ্ধ শুরু আজ কমরেড, #db8ur3?  
এসো মোরা মিলি একসাথ, b(&2/|hd  
ইন্টারন্যাশনাল, মিলাবে মানবজাত৷ dc|"34;^"  
শেষ যুদ্ধ শুরু আজ কমরেড, %F` c Nw]  
এসো মোরা মিলি একসাথ, 2X&~!%-  
ইন্টারন্যাশনাল, মিলাবে মানবজাত৷ !FX;QD@"  
(Contributed by Ashim) JnlM0jc]`  
inserted on 2007/8/19 - 08:13 -"UK NB!  

compare to original ![18+Q\  
compare to other versions !LVWggk1  
Language: Belarusian SL? ! RQ  
BIELORUSSO / BYELORUSSIAN C7[_#1Oz  
e%afK@c  
K, WNM S  
La versione standard in lingua bielorussa di Ulmar Pašuka, da Questa pagina |)B&-~a+p  
XTUxMdN  
Ulmar Pašuka's standard Byelorussian version, from This page. ІНТЭРНАЦЫЯНАЛ FAzshR  
Эжэн Пацье z;xp1t @  
(Пераклад з французскай Ул. Пашука)
O&!+ni  
DyD#4J)E  
Грамадзяніну Густаву Лефрансэ, члену Камуны. ;^^u_SuH  
f nX!wN  
Устаньце, парыі планеты, Hl8-1M$&  
Ахвяры голаду і зла! DvKM[z3j  
Кіпіць, імкнучыся да мэты, J$%mG*Y(  
Наш розум, прагны да святла! <=l!~~%  
Свет гвалту, здзекаў мы разбурым, |K YONQ  
Ушчэнт разбурым, а на ім @TdPeTw\  
Свет шчасця і дабра збудуем: \f}S Hh  
Хто быў нічым, той стане ўсім! l`UJHX  
&jT>)MXPu  
Барацьбы з капіталам 4/&Us  
Бой апошні ідзе. wm}6$n?Za  
Інтэрнацыяналам Nq/,41  
Яднайся, род людзей! TxoMCN?7c  
Барацьбы з капіталам k"uqso/  
Бой апошні ідзе. >2_BL5<S  
Інтэрнацыяналам |<96H8  
Яднайся, род людзей! $6L gaz  
h/ ?8F^C#v  
Ніхто не вызваліць ніколі: h \hQ  
Ні Бог, ні цар і ні герой — 47ppyh6@  
Сябе пазбавім мы няволі >JkQ U e  
Мы самі, дружнай грамадой! rbHrG<+7zO  
Каб свой забраць кавалак хлеба, rUvqAfE&+  
Рабаўнікоў за горла ўзяць — vRpMZ)e  
Надзьмем мяхі: жалеза трэба u-=S_e  
Пакуль гарачае каваць! eu@-v"=w  
G|Yw a=  
Барацьбы з капіталам %M2.h;9]*\  
Бой апошні ідзе. L=O,OS+  
Інтэрнацыяналам i/2OE&*O[  
Яднайся, род людзей! v7&e,:r2E@  
Барацьбы з капіталам #'^!@+)  
Бой апошні ідзе. :bkACuaEn  
Інтэрнацыяналам $W<H[k&(B  
Яднайся, род людзей! KwndY,QD  
"CapP`:  
Закон з нас робіць вінаватых, [rC-3sGar  
Падаткі смокчуць нашу кроў. Ol`/r@s  
Дзяржава дбае пра багатых, +ByxhSIr  
А праўда бедных — енк без слоў. 3k` "%R.H  
Але даволі мы маўчалі, s4<[f%^  
І час даўно наспеў сказаць: y\$B9KX  
«Каб праўды болей не тапталі, 'ejuzE9  
З кален патрэбна праўду ўзняць!» ID & Iz  
5)+(McJC  
Барацьбы з капіталам 2`Ub;Nn29  
Бой апошні ідзе. &^Zo}F2V  
Інтэрнацыяналам /pan{.<k  
Яднайся, род людзей! WO?EzQ ?  
Барацьбы з капіталам E{[c8l2B  
Бой апошні ідзе. BNw^ _j1  
Інтэрнацыяналам zW,m3~XX:  
Яднайся, род людзей! #I|Vyufw  
T;XEU%:LK  
Агідны вы, як крывасмокі, iNUisl  
Чыгунак, шахтаў каралі! W$O^IC  
Бо вы, з людзей піючы сокі, *6s B$E_y  
Свае ўсе скарбы набылі. pk%I98! Jy  
І колькі б іх вы ні хавалі, 9$c0<~B\  
Ужо тых скарбаў лёс відаць: 5"u-oE&  
Усё, што вы нарабавалі, @Ck6s  
Павінны будзеце аддаць! T^B&GgW  
GNS5v-"H  
Барацьбы з капіталам 8  k9(iS  
Бой апошні ідзе. }L^Yoq]  
Інтэрнацыяналам kj~)#KDN  
Яднайся, род людзей! qL091P\F  
Барацьбы з капіталам (cAv :EKpo  
Бой апошні ідзе. 0}2Uj>!i  
Інтэрнацыяналам LY'_U0y4  
Яднайся, род людзей! _A|1_^[G(  
p%EU,:I6  
Цары не зманяць нас дурманам: yH#zyO4fD-  
Народу — мір, царам — вайна! 4(o: #9I  
І забастоўкаю тыранам kSv?p1\@&P  
Адкажа армія сама!  VT96ph  
Няхай тыраны прымушаюць LzB)o\a  
У бой смяротны крочыць нас, — @C62%fU{5  
Салдаты ў іх паразражаюць "IA[;+_"  
Свае гарматы у адказ! R"Nvnpm  
!MS z%QcO  
Барацьбы з капіталам sesr`,m.,  
Бой апошні ідзе. .^>[@w3  
Інтэрнацыяналам M7-piRnd4  
Яднайся, род людзей! 1k6f|Al -  
Барацьбы з капіталам 0AP wk }  
Бой апошні ідзе. aR6?+`6<  
Інтэрнацыяналам *[*LtyCQt4  
Яднайся, род людзей! Dq/[ g,(  
BQ{Gp 2N  
Рабочым толькі і сялянам \[Op:^S  
Належаць гмахі і палі, O+%Y1=S[WQ  
А дармаедам і тыранам mf=,6fx28  
Не будзе месца на Зямлі! gV1&b (h  
Няхай драпежнікаў бясконца 8W)3rD>  
Дзяўбуць драпежна груганы, RXh0hD  
А нам жа ранішняе сонца ;2q;RT`h  
Заззяе промнямі вясны! 7Te`#"  
/6B!& b2f  
Барацьбы з капіталам vmK<_xbwd  
Бой апошні ідзе. "(PJh\S>S  
Інтэрнацыяналам VQ5T$,&  
Яднайся, род людзей! 5gARGA  
Барацьбы з капіталам r5%K2q{  
Бой апошні ідзе. g e)g?IP4  
Інтэрнацыяналам $6}siU7s4  
Яднайся, род людзей! !f-mC,d  
(Contributed by Riccardo Venturi) =B4U~|k  
inserted on 2005/6/15 - 00:05
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:40 | 15 楼
qianhui
苏维埃社会主义共和国联盟最高苏维埃主席团副主席
十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章 第二枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 0
发帖: 2346
爱心: 1200 点
金钱: 75523 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 苏联
在线时间:205(小时)
注册时间:2007-12-25
最后登录:2015-12-22

 

好贴,要顶
专业维修核潜艇、反应堆,核弹头翻新,抛光,打蜡.回收二手航母,清洗航母油槽、航天飞机保养换三滤.高空作业擦洗卫星表面除尘.批发歼10,F22 F35 B2轰炸机,各类核弹头。量大从优!有发票!全面接受预定歼20,3个月内提机,送两年保养,送飞机后视镜,挡风玻璃贴膜,还有惊喜小礼品钥匙扣,打火机等...另,新到一批野生散养奥特曼,纯天然无污染,欲购速从!!
顶端 Posted: 2008-04-22 10:31 | 16 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 

楼上可以封ID IP
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-06-03 09:43 | 17 楼
反抗的呼声
古巴全国人民政权代表大会主席团主席
十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 1
发帖: 1540
爱心: 1244 点
金钱: 5873 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 古巴共和国
在线时间:162(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2021-02-22

 

Quote:
引用第17楼vonreynard于2008-06-03 09:43发表的  : VCfa<hn  
楼上可以封ID IP
H+y(W5|2/X  
为什么?
星斗望南天,望人人信仰中枢,胜棋在握; 波涛起东海,听处处流离遍地,惨象奚堪!
顶端 Posted: 2008-06-03 12:03 | 18 楼
«1 2 » Pages: ( 2/2 total )
帖子浏览记录 版块浏览记录
☆Warsaw Pact BBS☆ 华约军事论坛 » 国际共产主义运动和民族解放运动

Total 0.043055(s) query 6, Time now is:05-06 00:04, Gzip disabled
☆Warsaw Pact BBS☆ Locations of visitors to this page ☆华约军事论坛☆