« 1 2» Pages: ( 1/2 total )
本页主题: 【兴奋分享】72国语言版本国际歌! 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 【兴奋分享】72国语言版本国际歌!

0
L'Internationale )7"DR+;:  
[url=javascript:openwin(]Eugène Pottier[/url] ^=Tu>{uD  
Language: French lPQ Ut!xI  
bc=u1=~w  
This song can be downloaded 9 roth  
[url=javascript:loadContent(]Show / hide details[/url] The video of the song is available ySK Yqt z  
[url=javascript:loadContent(]Show / hide details[/url] 4f[M$xU&h  
UFAMbI  
Loading... Loading... Oj lB 0  
LOUKUReE  
Go to the lyrics 0R5^p  
Paroles d'Eugène Edmée Pottier [1871] k&_u\D"^"%  
Testo di Eugène Edmée Pottier [1871] -5,y 1_M  
Lyrics by Eugène Edmée Pottier [1871] FlA\Ad;v  
Text von Eugène Edmée Pottier [1871] GlgORy=>  
Letra de Eugène Edmée Pottier [1871] (VI* c!N  
Слова Эжена Эдмэ Потьера [1871] vua1iN1  
מילים: אז’ן פוטיה 1871 V<NsmC=g  
p C2c(4  
Musique de Pierre Chrétien Degeyter [1888] e9hVX[uq  
Musica di Pierre Chrétien Degeyter [1888] ;7^j-6  
Music by Pierre Chrétien Degeyter [1888] V?V)&y] 4  
Musik von Pierre Chrétien Degeyter [1888] `Y({#U  
Música de Pierre Chrétien Degeyter [1888] -KJ!  
Музика Пьера Крэтьена Дегейтера [1888] ^AjYe<RU}  
מוזיקה: פיר דגיטר 1888 IfmIX+t?  
KYmWfM3^  
Chantée de 1871 à 1888 sur le motif de la "Marseillaise" 8j+:s\  
Cantata dal 1871 al 1888 sul motivo della "Marsigliese" C`~4q<W'  
Sung from 1871 up to 1888 to the tune of the "Marseillaise" I;.! hV>E  
Von 1871 bis 1888 nach dem Motiv der "Marseillaise" gesungen q,,>:]f#  
Cantada desde 1871 hasta 1888 sobre el motivo de la "Marsellesa"
 z0Z\d  
k#:@fH4{PA  
* ny_ kr`$42  
z'} =A  
ATTENZIONE: PAGINA COSTANTEMENTE IN COSTRUZIONE S}p&\w H  
WARNING: THIS PAGE IS UNDER STEADY CONSTRUCTION yH"$t/cU"R  
ATTENTION: CETTE PAGE EST CONSTAMMENT EN CONSTRUCTION -f;j1bQ  
ACHTUNG: DIESE SEITE IST IN STÄNDIGEM BAU IJBJebqL  
NOTICIA: ESTA PÁGINA ESTÁ EN CONSTRUCCIÓN CONSTANTE vb.Y8[  
NOTÍCIA: A PRESENTE PÁGINA ESTÁ CONSTANTEMENTE EM CONSTRUÇÃO sa gBmA~  
L!b0y7yR  
i_'R"ob{S  
{{[jC"4AY  
Questa pagina e il materiale in essa contenuto, inclusi i commenti, può essere utilizzata liberamente a condizione che ne siano specificate chiaramente la provenienza, l'indirizzo e gli autori Lorenzo Masetti e Riccardo Venturi. L1!hF3G  
k1Mxsd  
This is a fair use webpage. All the written material herein, including commentaries, may be reproduced freely provided that its URL address and the authors Lorenzo Masetti and Riccardo Venturi are clearly stated.
&0 )xvZ  
~iR!3+yg4  
#b"5L2D`y'  
Nota: La base di questa pagina è la vecchia pagina sull'"Internazionale" contenuta nel sito In Alamanno e in Goto, integrata e migliorata. )av'u.]%c  
Rw ao5l=x  
INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI (82 lingue sinora) 0jJ28.kOp  
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE (82 Languages up to now) N" Jtg@w  
0@e}hv;  
Francese 1Francese 2Francese 3 - Italiano 1Italiano 2Italiano 3Italiano 4 (Internazionale di Fortini)Italiano 5Italiano 6 - Italiano 7 (AreA) - Russo 1Russo 2Russo 4 - Inglese GB 1Inglese GB 2Inglese USAInglese CanadaInglese SudafricaInglese (Billy Bragg)Inglese (Versione letterale) - Tedesco 1Tedesco 2 - Tedesco 3Tedesco 4 - Tedesco 5 - Tedesco 6 - Tedesco 7 - Tedesco 8 - Tedesco 9 - Spagnolo 1Spagnolo 2Spagnolo 3Spagnolo 4AfrikaansAlbaneseAraboArmeno OccidentaleArmeno Orientale -Asturiano (Bable) 1Asturiano (Bable) 2Basco(Euskara)Bengali - BielorussoBirmano 1 - Birmano 2 - BretoneBrianzoloBulgaroCantonese - CarelianoCatalano 1Catalano 2Catalano 3CecoCernorusso (Ruteno Nero) - ChietinoCinese 1Cinese (Semplificato) 2Cinese PinyinCinese 3 - Coreano 1Coreano 2Coreano 3CroatoCurdo 1Curdo 2 - Curdo 3 - Danese 1Danese 2Danese 3 - Den HaagEbraicoEsperanto 1Esperanto 2Estone 1Estone 2 -Estone 3 - FinlandeseGaelico IrlandeseGalego (Galiziano)Gallese (Cimrico)GiapponeseGeorgiano (Kartvelico) - Giapponese 2 - GrecoGreco (politonico) - Greco antico - GroningenIdo 1Ido 2 - Indonesiano 1Indonesiano 2 - IslandeseKelartico - Kelartico 2 - KirghisoKlingon 1Klingon 2 - LapponeLatino - Lettone - LituanoLucanoMacedone 1 - Macedone 2 - Malese 1Malese 2 - Malese 3 - MaoriMin Nan - Moldavo - Mongolo(Khalkha) - Mordvino - Neerlandese 1Neerlandese 2Neerlandese 3-Neerlandese 4Neerlandese 5-Neerlandese 6 -Norvegese (Riksmål) 1Norvegese (Bokmål) 2Norvegese (Nynorsk) 3Persiano 1Persiano 2 - Piemontese - PolaccoPortoghese 1Portoghese (Brasiliano) 2Portoghese 3 - Portoghese 4 - Quechua (Runa Simi)Retoromancio (Romantsch Grischun)Romeno -SerboSlovaccoSlovenoSvedeseTagalog (Filippino) 1 - Tagalog (Filippino) 2 - Thailandese 1 - Thailandese 2 - TurcoTuvanoUcrainoUngherese 1Ungherese 2 -Veneto - VietnamitaYiddishZulu”Beasts of England” di G.Orwell. vz #wP  
b^l -*4  
VERSIONI MANCANTI Wh'_ slDH+  
yc%E$g  
* A]O5+" mc  
;aK !eD$  
French1French 2French 3 - Italian 1Italian 2Italian 3Italian 4 (Fortini's Internationale)Italian 5Italian 6 -Italian 7 (AreA) - Russian 1Russian 2Russian 4 - GB English 1GB English 2US EnglishCanadian EnglishRSA EnglishEnglish (Billy Bragg)English (Literal Version) -German 1German 2 - German 3German 4 - German 5 - German 6 - German 7 - German 8 - German 9 - Spanish 1Spanish 2Spanish 3Spanish 4AfrikaansAlbanianAncient Greek - ArabicArmenian (West)Armenian (East) - Asturian (Bable) 1Asturian (Bable) 2Basque (Euskara)Bengali - BretonBrianza dialectByelorussianBulgarianBurmese 1 - Burmese 2 - Cantonese - Catalan 1Catalan 2Catalan 3Chernorussian (Black Ruthenian) - Chieti dialectChinese 1(Simplified) Chinese 2Pinyin ChineseChinese 3 - CroatianCzechDanish 1Danish 2Danish 3 - Dutch 1Dutch 2Dutch 3Dutch 4Dutch 5 - Dutch 6 - Esperanto 1Esperanto 2Estonian 1Estonian 2 -Estonian 3 - FinnishGalicianGeorgian (Kartvelian) - GreekGreek (Polytonic) - GroningenHebrewHungarianIcelandicIdo Ido 2 - Indonesian 1Indonesian 2 - Irish GaelicJapaneseJapanese 2 - KarelianKelartic- Kelartic 2 - Klingon 1Klingon 2 - Korean 1Korean 2Korean 3Kurdish 1Kurdish 2 - Kurdish 3 - KyrgyzLappishLatin - Latvian - LithuanianLucania dialectMacedonian 1 - Macedonian 2 -Malay 1Malay 2 - Malay 3 - MaoriMoldovan - Min Nan - Mongolian (Khalkha) - Mordvan - Norwegian (Riksmål) 1Norwegian (Bokmål) 2Norwegian (Nynorsk) 3Persian 1Persian 2 - Piedmontese - PolishPortuguese 1Portuguese (Brazilian) 2Portuguese 3 - Portuguese 4 - Quechua (Runa Simi)Romanian - SerbianSlovakSlovenianSwedishSwiss RomancheTagalog (Pilipino)1 - Tagalog (Pilipino) 2 - Thai 1 - Thai 2 - The HagueTurkishTuvanUkrainianVenetian- VietnameseYiddishWelsh (Cymraeg)ZuluG. Orwell’s ”Beasts of England”. 5IE+M  
mA] 84zO  
MISSING VERSIONS SL\y\G aV  
J,0WQQnb  
Questa pagina è linkata alla Little Page on the Internationale di Yan Fernandez, probabilmente il più importante sito a livello mondiale su questo argomento, e alle principali edizioni di Wikipedia. hzuMTKH9  
lF}$`6  
This page is linked to Yan Fernandez's Little Page on the Internationale, probably the best site in the world on this subject, and to the main editions of Wikipedia. 6(q`Oj  
"J[i=~(  
Eugène Pottier Pierre Chrétien Degeyter vPl6Das r  
3VRZM@i  
id#k!*$7  
L' "Internazionale" è senz'altro universalmente nota come canzone di lotta fondamentale del movimento operaio mondiale; ciononostante, nella sua versione originale e in molte versioni in altre lingue, contiene almeno una strofa di carattere fortemente ed inequivocabilmente antimilitarista e contro la guerra borghese e imperialista che ci ha convinto ad inserirla senza indugio in questa raccolta. Ricordiamo inoltre che la canzone fu composta da Eugène Pottier per celebrare la Comune di Parigi, un episodio che trova molto riscontro nelle "Canzoni contro la guerra". ug6f   
La strofa antimilitarista del testo originale di Pottier fu ufficialmente vietata nel 1935, su ordine di Mosca, a tutti i membri del Partito Comunista Francese per non spiacere ai militari. I bv_D$cT  
(RV) e"s{_V  
?m9UhLeaS=  
The “Internationale” is known worldwide for being the most important combat song of the working class all over the world, but in its original French version and in many other versions and translations in other languages it includes at least one strongly antimilitarist stanza against bourgeois and imperialist war, which has impelled us to include it in our Antiwar Songs database. Moreover, the song was composed by Eugène Pottier to celebrate the Paris Commune, an episode very often mentioned in the “Antiwar Songs”. Th;gps%b  
The anti-militarist stanza in Pottier's original lyrics was officially forbidden by Moscow to all members of the French Communist Party in 1935, in order not to displease the Army. q{De&Bu  
(RV) K,C $J I  
K'{W9~9Lq  
L’ “Internationale” est mondialement connue comme le principal chant de lutte de la classe ouvrière du monde entier, mais la version originale française et bien d’autres versions et traductions contiennent au moins un couplet très antimilitariste contre la guerre bourgeoise et imperialiste, ce qui nous a poussé à l’ajouter sans delai à notre collection de Chansons contre la Guerre. En plus, la chanson a été écrite par Eugène Pottier pour célébrer la Commune de Paris, un episode qui revient très souvent dans les “Chansons Contre la Guerre” qp~4KukL  
Le couplet antimilitariste du texte original d'Eugène Pottier fut officialement interdit en 1935, sur ordre de Moscou, à tous les membres du Parti Communiste Français pour ne pas déplaire aux militaires. pW3)Y5/D  
(RV) ~q]|pD"\K|  
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:14 | [楼 主]
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 

Die “Internationale” ist weltbekannt dafür, dass sie das wichtigste Kampflied der Arbeiterklasse der ganzen Welt ist; aber die französische Originalfassung und viel andere Fassungen und Übersetzungen in andere Sprachen enthalten mindestens eine stark antimilitaristische Strophe gegen den bürgerlich-imperialistischen Krieg, die uns getrieben hat, sie zu unserer Sammlung von Antikriegsliedern hinzuzufügen. Ausserdem wurde das Lied von Eugène Pottier speziell geschrieben, um die Pariser Kommune zu preisen: ein Ereignis, welches sehr oft in den “Antikriegsliedern” erwähnt wird. XC 7?VE  
Die antimilitaristische Strophe in der Originalfassung von Eugène Pottier wurde 1935 offiziell allen Mitgliedern der französischen Kommunistischen Partei verboten, laut Befehl aus Moskau, um den Militären nicht mißzufallen. fDE%R={!n5  
(RV) ;*ix~taL%  
KrVcwAcq|1  
La "Internacional" es, sin más, célebre como canción de lucha fundamental para el movimiento obrero de todo el mundo; sin embargo, en su versión original y en muchas versiones en otros idiomas contiene a lo menos una copla de carácter fuerte y inequivocablemente antimilitarista y contra la guerra burguesa y imperialista que nos persuadió a añadirla a esta colección. Además recordamos que la canción fue compuesta por Eugène Pottier para celebrar la Comuna de París, un acontecimiento muy mencionado en las "Canciones contra la guerra". b*a2,MiM  
La copla antimilitarista del texto original de Pottier fue prohibida oficialmente en 1935, por orden de Moscú, a todos los miembros del Partido Comunista Francés por no desagradar a los militares. (RV) 9)xUA;Qw?z  
S##1GOO  
"Интернациональ" имеет мировую известность как самый важнaя песня борьбы рабочего класса всего мира, но в её первоначальнoм тексте и в переводax на другие языки он включает по крайней мере одну глубоко и недвусмысленно антимилитаристскую стpoфу против буржуазной и империалистической войны, которaя заставилa нас включить её в нашy коллекцию антивоенныx песeн. Кроме того, Эжен Поттье написал песню для празднования Парижской коммуны, эпизод, который часто упоминается в "Aнтивоенныx Песняx". BqDKT  
Aнтимилитаристскaя стpoфа в первоначальнoм текстe Эженa Поттье была официально запрещена всем членaм французской коммунистической партии в 1935 году, с тем чтобы не нpaвиться армии. NN0$}acp  
>Rvx[`|O!m  
"الدولية" المعروفة عالميا لكونها اهم مكافحة اغنية من الطبقة العاملة فى جميع انحاء العالم ، ولكن في النسخه الفرنسية الاصليه ، والعديد غيرها من الصيغ وترجمات بلغات أخرى تشمل واحد على الاقل بقوة انتيميليتاريست ضد البرجوازيه والمقطع الشعري الحرب الامبرياليه ، التي دفعتنا الى ادراجه في منطقتنا المناهض الاغاني قاعدة البيانات. وعلاوة على ذلك ، كان يتألف من اغنية اوجين بوتييه احتفال بلدية باريس ، وهي الحادثه كثيرا ما ورد في "المناهض الاغاني".  ~>O)  
مكافحة العسكري في المقطع الشعري بوتييه الاصلي للشعر هو ممنوع رسميا من موسكو الى جميع اعضاء الحزب الشيوعى الفرنسى فى عام 1935 ، من اجل عدم اثارة استياء الجيش. [ EFMu;q  
Pq*s{  
"国际"是世界知名的,被称为最重要的战歌工人阶级世界各地,但其原有的法文版,并在许多其他版本的翻译和其他语言,它至少包括一个强烈的反军国主义对顺口资产阶级和帝国主义战争,这场战争已经促使我们把它列入我们的反战歌曲数据库.此外,宋组成由 Eugène Pottier 纪念巴黎公社,一个小插曲常常提及的"反战歌曲" . Spo?i.#  
反军国主义顺口 Pottier 在原来的歌词被正式禁止莫斯科的所有成员,法国共产党在1935年,为了不派军队. 09A X-JP  
Zwcy4>8  
La "Internacio" estas sendube universale fama kiel kanto de batalo fundamenta de la movado laborista tutmonda; malgraŭ tio, en sia originala versio kaj en multaj versioj en aliaj lingvoj ĝi enhavas almenaŭ unu strofon je karaktero forte kaj nemiskompreneble kontraŭmilitista kaj kontraŭ la milito burĝa kaj imperiista kiu konvinkis nin aldoni ĝin sen malfruo en tiu ĉi rikolto. Ni rememorigas ankaŭ ke Eŭgenio Pottier komponis la kanton por celebri la Parizan Komunumon, epizodon kiu troviĝas ofte en la "Kanzonoj kontraŭ la milito". 8l}1c=A}Vi  
La strofo kontraŭmilitista de la originala teksto de Pottier estis oficiale malpermisita en 1935, per ordono de Moskvo, al ĉiuj membroj de la Franca Komunista Partio por ne malplaĉi al la militistoj. |@,|F:h<M  
iwz  
Partitura originale dell’Internationale. Original score of the Internationale (1888) <FMq>d$\  
Q9}dHIe1E  
L’Internazionale fu composta nel 1871 da Eugène Pottier per celebrare la Comune di Parigi: la prima volta che le masse lavoratrici conquistavano il potere. Con la Comune, stabilirono una forma di governo democratico mai visto prima; i rappresentanti ricevevano il mandato politico direttamente dagli elettori, erano revocabili in qualsiasi momento e percepivano una retribuzione pari al salario medio di un operaio. La Comune fu un organismo attivo, non una fucina di chiacchiere. La distinzione tra il potere legislativo e quello esecutivo fu abolita; e di questo rese conto Karl Marx nella sua "Guerra Civile in Francia", un affresco grandioso della storia e dell’importanza della Comune. b|Q)[y]  
La Comune fu soffocata nel sangue dal governo conservatore francese di Versailles, sostenuto dalle classi dominanti. aQ^umrj@?9  
Presentiamo qui le versioni del celebre canto proletario in varie lingue, precedute dall’originale francese di Pottier. Per la maggior parte non si tratta di "traduzioni", ma di versioni originali adattate alla musica composta da Pierre Degeyter nel 1888. Da segnalare che fino a tale data il testo dell'Internazionale veniva generalmente cantato sulla stessa aria della "Marsigliese". Tutte riflettono comunque la lotta delle classi lavoratrici dei singoli paesi. $aHAv/&(5  
CQel3Jtt.  
* 4'$g(+z  
Fhv/[j^X  
The Internationale was written by to celebrate the Paris Commune of March-May 1871: the first time workers took state power into their own hands. They established in the Commune a form of government more democratic than ever seen before. Representatives were mandated on policy questions by their electors, they were recallable at any time and were paid wages that reflected those of their constituents. The Commune was a working body, not a talk shop. The distinction between legislative and executive arms of government was abolished. Marx's "Civil War in France" is a superb account of the history and significance of the Commune. The Commune was drowned in blood by the conservative French government in Versailles, cheered on by the ruling classes. W$U0[^1  
We include in this page a number of versions of the famous proletarian song, preceded by Pottier’s original French lyrics. Most of them are not "translations", but original versions which were set to the tune composed by Pierre Degeyter in 1888; until that date, the Internationale was generally sung to the tune of the Marseillaise. Anyway, all versions reflect the struggle of the worker classes of each country. &l$Q^g  
(,^*So/  
* |qZko[W}=  
1Je9,dd6  
Ce texte daté par Eugène Pottier de juin 1871 n'a jamais été publié avant 1887. Il semble que ce soit de cette époque que date la version que nous connaissons; mais la chanson était déja connue et chantée en général sur le motif de la Marseillaise, à laquelle elle est parfaitement adaptée. 1im^17 X  
D'abord répandue dans le Nord, l'Internationale a été chantée au cours du 14e congrès du POF à Lille en juillet 1896 ;par l'ensemble des tendances socialistes lors de la clôture du congrès unitaire de Paris (1899) et au congrès socialiste international de Paris( septembre 1900). Wg{k$T_>  
En 1910, l'interprétation par 500 musiciens et choristes au congrès international de Copenhague, consacrait l'œuvre de Pottier et Degeyter comme hymne du mouvement ouvrier internationalement reconnu. o"wXIHUmV  
L'Internationale a été traduite en de nombreuses langues. l4n)#?Q?  
WN(ymcdYB  
Chants Revolutionnaires de revoltes et de luttes ^7;JC7qmN  
http://chantsdeluttes.free.fr/ 08X_}97#WF  
 Qk!;M |  
* Hf'G8vW  
yC 77c=  
,+`61J3W  
“Nel novembre dello scorso anno –1912- è caduto il 25° anniversario della morte del poeta lavoratore francese Eugène Pottier, l’autore del celebre canto proletario ‘L’Internazionale’ (“Compagni, avanti, il gran partito”…). ?USQlnr:R/  
[."[pY  
Questo canto è stato tradotto in tutte le lingue europee, ed in altre. In qualunque paese un lavoratore provvisto di coscienza di classe si ritrovi a essere, quale che sia la sua sorte e per quanto possa sentirsi straniero, senza una lingua, senza amici e lontano dal suo paese natale, egli potrà in ogni caso trovare dei compagni e degli amici servendosi del fidato ritornello dell’Internazionale. I lavoratori di tutti i paesi hanno fatto proprio il canto del loro illustre combattente, di questo poeta proletario, e ne hanno fatto l’inno mondiale del proletariato. G}5#l  
8WE{5#oi  
E i lavoratori di tutti i paesi onorano adesso il ricordo di Eugène Pottier. Sua moglie e sua figlia sono ancora in vita, e vivono in povertà, così come l’autore dell’Internazionale trascorse la sua intera vita. Era nato a Parigi il 4 ottobre 1816. Aveva quattordici anni quando compose il suo primo canto, che si chiamava ‘Evviva la Libertà!’- Nel 1848 aveva combattuto sulle barricate tra le fila dei lavoratori, nella loro battaglia contro la borghesia. (…) t8^m`W  
%Qg+R26U  
Fin dal 1840 aveva reagito a tutti gli eventi importanti nella storia di Francia con canti che risvegliarono la coscienza delle persone in disparte, che chiamarono i lavoratori all’unità e che esercitarono la critica più tagliente nei confronti della borghesia e del governo borghese francese. ??TMSH  
+&zYZA8v  
Nei giorni in cui si costituì la grande Comune di Parigi (1871), Pottier ne fu scelto come membro. Sui 3.600 voti che furono scrutinati, ne ottenne 3.352. Prese parte a tutte le attività della Comune, il primo governo proletario del mondo. KH\b_>wU2  
Dopo la caduta della Comune, Pottier fu costretto a fuggire, prima in Inghilterra e poi in America. Il suo celebre canto ‘L’Internazionale’ fu scritto nel giugno del 1871, si potrebbe dire proprio il giorno dopo la sanguinosa sconfitta di maggio. LjL[V'JL  
La Comune fu sconfitta, ma l’Internazionale di Pottier propagò le sue idee per il mondo intero; ed esse sono oggi più vive di allora. (…) 1@u2im-O  
Fu solo nove anni dopo i giorni della Comune che Pottier poté rientrare in Francia, dove entrò immediatamente nel Partito dei Lavoratori. (…) E_KCNn-f  
~GE$myUT\p  
L’8 novembre 1887, i lavoratori parigini portarono il feretro di Eugène Pottier al cimitero del Père-Lachaise, dove sono sepolti anche i Comunardi assassinati. La polizia attaccò brutalmente il corteo funebre per strappare ai lavoratori la bandiera rossa che avevano portato con sé. Una grande folla prese parte alla cerimonia funebre pubblica. Da ogni parte si sentivano le grida di ‘evviva Pottier!’. Pottier morì in povertà, ma lasciò un ricordo che vivrà più a lungo di qualsiasi opera manuale. Egli fu uno dei maggiori propagandisti del canto proletario. Quando egli aveva composto il suo primo canto, tra i lavoratori c’era soltanto una quantità modesta di socialisti; oggi conoscono lo storico canto di Pottier non si sa quanti milioni di proletari.” WI]o cF  
qE'9QQ>:b  
Vladimir Lenin. #r PP*  
V8eB$in  
(pubblicato per la prima volta sulla “Pravda” n° 2, 3 gennaio 1913) m<L;  
]9}HEu;1M  
"In November of last year—1912—it was twenty-five years since the death of the French worker-poet, Eugène Pottier, author of the famous proletarian song, the Internationale. Z/rP"|EuQ  
=rdY @  
This song has been translated into all European and other languages. In whatever country a class-conscious worker finds himself, wherever fate may cast him, however much he may feel himself a stranger, without language, without friends, far from his native country—he can find himself comrades and friends by the familiar refrain of the Internationale. The workers of all countries have adopted the song of their foremost fighter, the proletarian poet, and have made it the world-wide song of the proletariat. NmMIQ@K  
tXJU vish  
And so the workers of all countries now honour the memory of Eugène Pottier. His wife and daughter are still alive and living in poverty, as the author of the Internationale lived all his life. He was born in Paris on October 4, 1816. He was 14 when he composed his first song, and it was called: Long Live Liberty! In 1848 he was a fighter on the barricades in the workers’ great battle against the bourgeoisie. 3=-4%%[M@  
%uv?we7  
Pottier was born into a poor family, and all his life remained a poor man, a proletarian, earning his bread as a packer and later by tracing patterns on fabrics. From 1840 onwards, he responded to all great events in the life of France with militant songs, awakening the consciousness of the backward, calling on the workers to unite, castigating the bourgeoisie and the bourgeois governments of France. In the days of the great Paris Commune (1871), Pottier was elected a member. Of the 3,600 votes cast, he received 3,352. He took part in all the activities of the Commune, that first proletarian government. aP'"G^F   
l5l>d62  
The fall of the Commune forced Pettier to flee to England, and then to America. His famous song, the Internationale, was written in June 1871—you might say, the day after the bloody defeat in May. .2J L$"  
w9 w%&{j  
The Commune was crushed—but Pottier’s Internationale spread its ideas throughout the world, and it is now more alive than ever before. eEhr140  
e><5Pr)  
In 1876, in exile, Pettier wrote a poem, The Workingmen of America to the Workingmen of France. In it he described the life of workers under the yoke of capitalism, their poverty, their back-breaking toil, their exploitation, and their firm confidence in the coming victory of their cause. vI$t+m:  
BBcV9CGU  
It was only nine years after the Commune that Pottier returned to France, where he at once joined the Workers’ Party. The first volume of his verse was published in 1884, the second volume, entitled Revolutionary Songs, came out in 1887. E\gim<]  
Ax!+P\\2~  
A number of other songs by the worker-poet were published after his death. hhoEb(BA  
S+TOSjfis  
On November 8, 1887, the workers of Paris carried the remains of Eugène Pottier to the Père Lachaise cemetery, where the executed Communards are buried. The police savagely attacked the crowd in an effort to snatch the red banner. A vast crowd took part in the civic funeral. On all sides there were shouts of “Long live Pottier!” ~Lc066bLeq  
4f(Kt,0  
Pottier died in poverty. But he left a memorial which is truly more enduring than the handiwork of man. He was one of the greatest propagandists by song. When he was composing his first song, the number of worker socialists ran to tens, at most. Eugène Pottier’s historic song is now known to tens of millions of proletarians." cYXM__  
V]*b4nX7  
Vladimir Lenin pP(XIC  
(first published by "Pravda" n. 2, January 3, 1913
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:14 | 1 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(一)

Debout, les damnés de la terre ;>hNt  
Debout, les forçats de la faim! (2J: #  
La raison tonne en son cratère 6}[I2F_^  
C'est l'éruption de la fin. 8dZSi  
Du passé faisons table rase aQ?/%\>  
Foules, esclaves, debout, debout cu7hBf j  
Le monde va changer de base iNtaDX| %/  
Nous ne sommes rien, soyons tout! }Gz~nf%  
|:nOp(A\*  
C'est la lutte finale AS'R?aX|C  
Groupons-nous, et demain K6v6ynp/  
L'Internationale Z_};|B}  
Sera le genre humain p*4':TFuD;  
C'est la lutte finale ZM !CaR  
Groupons-nous, et demain D[aCsaR  
L'Internationale I7|Pi[e  
Sera le genre humain B(LWdap~  
9ifDcYl  
Il n'est pas de sauveurs suprêmes ZkRx1S"m  
Ni Dieu, ni César, ni tribun, 42{Ew8  
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes ?I_s0k I  
Décrétons le salut commun J%v=yBC2  
Pour que le voleur rende gorge #%iDT6  
Pour tirer l'esprit du cachot p{amC ;cI$  
Soufflons nous-mêmes notre forge  Ch&a/S}  
Battons le fer quand il est chaud. 3G,Oba[$<  
9YIM'q>`v  
C'est la lutte finale 0%&1\rm+j  
Groupons-nous, et demain nBjqTud  
L'Internationale R]c+?4J  
Sera le genre humain d6} r#\  
C'est la lutte finale Y!~49<;  
Groupons-nous, et demain ]HKQDc'  
L'Internationale &=Ar  
Sera le genre humain fi-WZ  
w28o}$b`  
L'état comprime et la loi triche C%$edEi  
L'impôt saigne le malheureux E4`N-3  
Nul devoir ne s'impose au riche Q('r<v96  
Le droit du pauvre est un mot creux "CSsCA$/  
C'est assez, languir en tutelle m[? E  
L'égalité veut d'autres lois &S{RGXj_  
Pas de droits sans devoirs dit-elle Cc+t}"^  
Egaux, pas de devoirs sans droits. L[oui,}_  
(6?9BlH~  
C'est la lutte finale @Owb?(6?  
Groupons-nous, et demain ,&]S(|2%>t  
L'Internationale 5{|7$VqPF  
Sera le genre humain twL3\ }N/B  
C'est la lutte finale V)Z}En["1  
Groupons-nous, et demain dpAjR  
L'Internationale 2h|MXI\g  
Sera le genre humain q8X feoUV  
#I{h\x><?  
Hideux dans leur apothéose @| M|+k3  
Les rois de la mine et du rail T*8VDY7  
Ont-ils jamais fait autre chose gn8R[5:!V  
Que dévaliser le travail \\PjKAsh  
Dans les coffres-forts de la bande f=(?JT  
Ce qu'il a crée s'est fondu 1n >X[! 8x  
En décrétant qu'on le lui rende Ygm`ZA y  
Le peuple ne veut que son dû. 3GaQk-  
rn/ /%  
C'est la lutte finale 8p^bD}lN7  
Groupons-nous, et demain hm84Aq= f  
L'Internationale \8)U!9,$nn  
Sera le genre humain ?]|\4]zV  
C'est la lutte finale 1->dMm}G[  
Groupons-nous, et demain Y}t \4 di  
L'Internationale yzbx .  
Sera le genre humain \f]k CB  
wKtl+}}  
Les rois nous saoulaient de fumées x5,++7Tz  
Paix entre nous, guerre aux tyrans E ]A#Uy  
Appliquons la grève aux armées W]"zctE  
Crosse en l'air, et rompons les rangs q M fT>rH  
S'ils s'obstinent, ces cannibales oX#Q<2z*  
A faire de nous des héros -[ *,^Ti`  
Ils sauront bientôt que nos balles Q8:Has  
Sont pour nos propres généraux.
Yl4^AR&  
m'Amli@[  
C'est la lutte finale ^W`<gR  
Groupons-nous, et demain D"Bl:W'?j  
L'Internationale k$R~R-'  
Sera le genre humain |4)>:d  
C'est la lutte finale =e/9&993  
Groupons-nous, et demain b*;Si7-  
L'Internationale ^1S!F-H4\  
Sera le genre humain [.O?Z=5a[V  
)IP,;<  
Ouvriers, paysans, nous sommes <{dVKf,e  
Le grand parti des travailleurs F3N?Nk/  
La terre n'appartient qu'aux hommes "Q}#^h]F  
L'oisif ira loger ailleurs Eza`Z` ^el  
Combien, de nos chairs se repaissent ,0~^>K  
Mais si les corbeaux, les vautours 0IwA#[m1`  
Un de ces matins disparaissent yQ_B)b  
Le soleil brillera toujours. gwOa$f%O  
E=jNi  
C'est la lutte finale 931bA&SL=/  
Groupons-nous, et demain @XgKYm   
L'Internationale %b%-Ogz;4  
Sera le genre humain E[2m&3&  
C'est la lutte finale K0H'4' I  
Groupons-nous, et demain Keuf9u  
L'Internationale V^7V[(~`  
Sera le genre humain I3=%h  
G^~k)6v=m  
(Contributed by Riccardo Venturi) Ov};e  
inserted on 2005/6/8 - 00:19 $:cE ^8K  
Other Songs by same Author SFB~ ->db  
Other Songs in the same Language O ,J>/  
What links here sR(9IW-  
:V1W/c  
Groups of this songDownloadable songs .Obw|V-  
Emigration and the war of labour j.C`U(n}`  
Songs with available video gcE|#1>  
The Paris Commune, 1871 J5di[nu  
{E p0TVj`  
[url=javascript:toggleInfo()]Show / hide list of versions[/url] )2pbpbWX>  
PRIMA VERSIONE ORIGINALE / FIRST ORIGINAL VERSION NgADKrDU  
52Sa KA[  
STROFE DI JEAN-CLAUDE SESTIER / STANZAS BY JEAN-CLAUDE SESTIER Le... V[{6e  
}O/U;4Z  
STROFE AGGIUNTIVE DELLA COMPAGNIE LA JOLIE MÔME / ADDITIONAL... f*!j[U/r_  
qS403+Su1=  
CHANT INTERNATIONAL ou INTERNATIONALE ANARCHISTE  W,4QzcQR  
W0y '5`  
Versione italiana di Riccardo Venturi dell'"Internazionale Anarchica" 4 luglio 2005 bHPYp5UwN  
PpGL/,]X  
L' "Internazionale Anticlericale" di Gaston Montéhus *}]Nf  
~c8? >oN(  
Versione italiana di Riccardo Venturi dell'Internationale Anticléricale. Riccardo... ||T2~Q*:y  
;Yx)tWQI  
L'INTERNATIONALE DES FEMMES [2000] ~;QvWS  
lphFhxJA{  
Versione italiana di Riccardo Venturi dell'Internationale des... ?{\nf7Y  
`{eyvW[Ks  
ITALIANO [1] / ITALIAN [1] 4zASMu  
M9Cv wMi  
ITALIANO [2] / ITALIAN [2] )hd@S9Z.Y  
ZRv*!n(Ug<  
ITALIANO [3] / ITALIAN [3] ]=.\-K  
u6M.'  
ITALIANO [4] / ITALIAN [4] ;o^eC!:/%  
l,R/Gl  
ITALIANO [5] / ITALIAN [5]  !;EjB*&  
;,$NAejgd  
P<PJ)>  
[OjF[1I)u  
ITALIANO [7] / ITALIAN [7] B\<Q ;RI2;  
+awW3^1Ed  
RUSSO / RUSSIAN  +EFgE1w  
G'rxXJq  
RUSSO / RUSSIAN ,LTH;<zB)  
9:fOYT$8  
English translation of the foregoing Russian version :}yi -/_8!  
@x9a?L.48  
RUSSO [2] / RUSSIAN [2] *meZ8DV2DH  
JIOh#VNU  
RUSSO [3] / RUSSIAN [3] P7J>+cm  
wmk *h-  
RUSSO [4] / RUSSIAN [4] wAX1l*`  
E'v _#FLvR  
RUSSO [4] / RUSSIAN [4] Ot:CPm@  
3 j!3E  
Nel 1902, all'epoca della composizione della versione di A.J.... %u`8minCt  
kQ4dwF~  
INGLESE (GRAN BRETAGNA) [1] / ENGLISH (GREAT BRITAIN) [1] iDN;m`a  
BHd&yIyI  
INGLESE (GRAN BRETAGNA/USA) [2] / ENGLISH (GB/US) [2] l/BLUl~z  
6Se?sHC>  
INGLESE (USA) / ENGLISH (US) GT~)nC9f  
b^ L \>3  
INGLESE (CANADA) / ENGLISH (CANADA) * "R|4"uy  
]Oh@,V8  
INGLESE (SUDAFRICA) / ENGLISH (SOUTH AFRICA) $ .C=H[QC  
sC27FVwo  
INGLESE (BILLY BRAGG) / ENGLISH (BILLY BRAGG) aHs^tPg  
{_b%/eR1  
INGLESE [VERSIONE LETTERALE DELL'ORIGINALE FRANCESE] / ENGLISH... XOxr?NPQ^  
=CK4.   
t2EHrji~  
z3`-plE  
TEDESCO [2] / GERMAN [2] 4,..kSA3iw  
w3#Wh|LQ-  
TEDESCO [3] / GERMAN [3] QZ4v/Ou  
_6_IP0;  
TEDESCO [4] / GERMAN [4] ` BDLW%aL  
ICuF %  
TEDESCO [5] / GERMAN [5] kv8Fko  
^:K3vC[h;c  
TEDESCO [6] / GERMAN [6] rW0kA1=E  
r^h4z`:L  
TEDESCO [7] / GERMAN [7] FjK3 .>'  
A54N\x,  
TEDESCO [8] / GERMAN [8] ]Gpxhg  
zw+B9PYqX  
TEDESCO [9] / GERMAN [9] V7GRA#|  
P#pn*L*"T  
SPAGNOLO [1] / SPANISH [1] $h^wG)s2P  
rJPb 3F  
SPAGNOLO [2] / SPANISH [2] %dJX-sm@  
bnm P{Ps  
SPAGNOLO [3] / SPANISH [3] 6^%UU o%  
bIGHGd  
SPAGNOLO [4] / SPANISH [4] BsBK@+ZyI  
qgE 73.!`6  
AVVERTENZA ML:Q5 ^`  
^w(p8G_-w  
AFRIKAANS / AFRIKAANS vK 7^*qr;j  
?bPRxR  
ALBANESE / ALBANIAN 0F@"b{&0  
$>*3/H  
ARABO / ARABIC 0rh]]kj  
MJ7Y#<u  
ARMENO OCCIDENTALE / WEST ARMENIAN `o<' x.I  
WEFlV4/  
ARMENO ORIENTALE / EAST ARMENIAN aF)1Nm[  
EzDk}uKY0R  
ARMENO ORIENTALE / EAST ARMENIAN &Q+Ln,(&L  
^sa#8^,K  
ASTURIANO [1] / ASTURIAN [1] Ae mDJ8Y  
kV?y0J.  
ASTURIANO [2] / ASTURIAN [2] :Nu^  
"nZ*{uv  
BASCO (EUSKARA / BASQUE (EUSKARA) MA;1 ;uI,  
-%2[2p  
BENGALI / BENGALI Q&MZN);.  
Z&ZP"P4  
BIELORUSSO / BYELORUSSIAN qi;f^9M%  
^9^WuSq  
BIELORUSSO / BYELORUSSIAN pV.Av  
D0gZC  
BIRMANO [1] / BURMESE [1] UH]l9Aq$P  
el2bd :  
BIRMANO [2] / BURMESE [2]  =Qh\D  
P6!jRC"52'  
BRETONE / BRETON Fp@TCPe#  
W4hbK9y  
BRIANZOLO / BRIANZA DIALECT (ITALIAN) M9EfU  
T^:UBjK6t{  
BULGARO / BULGARIAN N U|d  
/[O(ea$U  
BULGARO / BULGARIAN pF&(7u  
6WV\}d:  
CANTONESE / CANTONESE #6ri-n  
=jSb'Vu|  
CARELIANO / KARELIAN LAVAFlK5  
/3A^I{e74  
CATALANO [1] / CATALAN [1] wm]^3q I2  
Sczc5FG  
CATALANO [2] / CATALAN [2] W`K7 QWV4  
Ne#WI'  
CATALANO [3] / CATALAN [3] #~SP)Ukp  
FQT~pfY  
CECO / CZECH p+l!6  
/3;4#:Kkw  
CERNORUSSO [RUSSO o RUTENO NERO] / CHERNORUSSIAN or BLACK RUTHENIAN NOTA... _Xnqb+  
9[1`jtm  
CHIETINO (TEATINO) / CHIETI DIALECT (ITALIAN) *4_jA](  
]GN7+ 8l  
CINESE [1] / CHINESE [1] gfsI6/Y  
9&upu jVS  
CINESE (SEMPLIFICATO) [2] / (SIMPLIFIED) CHINESE [2] %{YN70/  
*_R]*o!W'  
CINESE (PINYIN) / (PINYIN) CHINESE +SsK21f"r  
` jzTmt  
English translation of the foregoing (Traditional and Simplified)... HHiT]S9  
+#GQ,  
CINESE [3] / CHINESE [3] vLR~'" `F  
|3F02  
COREANO [1] / KOREAN [1] kHXL8k#T  
?z}=B  
cU ? 0(z7  
=3q/F7-  
COREANO [2] / KOREAN [2] ^[]}R:  
GN-mrQo  
COREANO [3] / KOREAN [3] )p T?/ J  
x\F,SEj  
COREANO [3] / KOREAN [3] ,$;yY)x7U  
9UKp?SIF  
CROATO / CROATIAN K#*reJ}K  
'6Ay&A3N]  
CURDO [1] / KURDISH [1] w:s]$:MA8  
>wb 'QzF:  
CURDO [2] / KURDISH [2] .7i` (F)  
io,M{Ib  
CURDO [3] / KURDISH [3] n3}!p'-CC  
T6H}/#*tK  
DANESE / DANISH wB.Nn/p  
KC(xb5x Y  
DANESE [2] / DANISH [2] )ap_Z6  
ZX5xF<os8  
DANESE [3] / DANISH [3] /3e KN  
#?q&r_@@  
DEN HAAG (DIALETTO NEERLANDESE DELL'AIA) / THE HAGUE DIALECT (DUTCH)  $rz=6h  
^dP KDrKxh  
EBRAICO / HEBREW !6s"]WvF  
fQ/0R  
EBRAICO / HEBREW mocI&=EF2X  
t=_J9|  
ESPERANTO [1] / ESPERANTO [1] JAAI_gSR3  
7h6,c/<  
ESPERANTO [2] / ESPERANTO [2] dYSr4p b  
 yyv8gH  
ESTONE / ESTONIAN [1] Ynp{u`?  
M7+nW ; e%  
ESTONE / ESTONIAN [2] Jj,U RD&0R  
z74in8]  
ESTONE / ESTONIAN [3] d*A*y^OD  
!,[C] Q1  
FINLANDESE / FINNISH 4D[ '^q  
T32+3wb"I  
GAELICO IRLANDESE / IRISH GAELIC 4!+pc-}-  
Yu?95qktP  
GALEGO (GALIZIANO) / GALICIAN '3TW [!m  
V6t,BJjS  
%6L^ 2 X  
Vl_:c75"  
GEORGIANO [KARTVELICO] / GEORGIAN [KARTVELIAN] 6T+FH;h  
s:p[DEj-  
GEORGIANO [KARTVELICO] / GEORGIAN [KARTVELIAN] hGd<<\  
j6>.n49_  
GIAPPONESE / JAPANESE 70f Klp  
F;=4vS]\  
GIAPPONESE / JAPANESE r) $+   
N-I5X2  
GIAPPONESE / JAPANESE [2] >tO`r.5u9  
P`#Z9 HM4  
5QPM t^  
t]$P1*I  
GRECO / GREEK BYs-V:  
IB# @yH  
GRECO / GREEK w4W_iaU  
zunV<2~(2}  
GRECO / GREEK Y^ kXSU  
}Z{=|rVE  
GRECO / GREEK [Polytonic] x%+aKZ(m)  
ta`N8vnf  
GRECO ANTICO / ANCIENT GREEK ,Y|^^?'j Q  
j7sKsbb  
GRECO ANTICO / ANCIENT GREEK 58%#DX34M  
IX*idcxR  
GRONINGEN (DIALETTO NEERLANDESE) / GRONINGEN DIALECT (DUTCH) Versione... u}!@ ,/)  
e*@{%S  
IDO / IDO [1] si&S%4(  
_^el\  
IDO / IDO [2] ##@$|6  
0KMctPT]p  
INDONESIANO [1] / INDONESIAN [1] COTp  
 `)GrwfC  
356>QW'm  
F;gx%[$GX  
ISLANDESE / ICELANDIC {Zh>mHW3  
0{dz5gUde  
KELARTICO / KELARTIC vhsk 0$f  
6&bY}i^K  
KELARTICO [2] / KELARTIC [2] MF~H"D n  
U+)xu>I  
KIRGHISO / KYRGYZ qHNE8\9  
ZKQG:M~|  
KIRGHISO / KYRGYZ _<a7CCg  
R  zf  
KLINGON / KLINGON [1] X@k`3X  
e*bH0';q  
KLINGON / KLINGON [2]
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:16 | 2 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(二)

inserted on 2005/6/8 - 00:19 `q".P]wtKN  
Other Songs by same Author SVo:%mX  
Other Songs in the same Language hr(E, TAe  
What links here c&J,O1){\  
V!(Ty%7  
C8%q?.nH=  
Groups of this songDownloadable songs *CMe:a  
Emigration and the war of labour D!+d]A[r  
Songs with available video &V:iy  
The Paris Commune, 1871 QVsOB$  
wHvX|GwMv  
z`y!C3w<  
[url=javascript:toggleInfo()]Show / hide list of versions[/url] +\2{{~_z  
PRIMA VERSIONE ORIGINALE / FIRST ORIGINAL VERSION =Z2Cg{z  
Wyd,7]'z)Z  
STROFE DI JEAN-CLAUDE SESTIER / STANZAS BY JEAN-CLAUDE SESTIER Le... a)/!ifJ;  
".Luc 7  
STROFE AGGIUNTIVE DELLA COMPAGNIE LA JOLIE MÔME / ADDITIONAL... 'WUd7  
FQ2 6(.  
CHANT INTERNATIONAL ou INTERNATIONALE ANARCHISTE jIaAx_  
iG^o@*}a  
Versione italiana di Riccardo Venturi dell'"Internazionale Anarchica" 4 luglio 2005 fKb8)PDP  
s,)Z8H  
L' "Internazionale Anticlericale" di Gaston Montéhus n3 -5`Jti  
Nyip]VwMJ  
Versione italiana di Riccardo Venturi dell'Internationale Anticléricale. Riccardo... 2c LIz@  
QJ\ o"c  
L'INTERNATIONALE DES FEMMES [2000] B ;@7  
U@ Y0 z.Y  
Versione italiana di Riccardo Venturi dell'Internationale des... )OS^tG[=  
|gg 6|,Bt4  
ITALIANO [1] / ITALIAN [1] >$j?2,Za(V  
IZoS2^:yw  
ITALIANO [2] / ITALIAN [2] jTH,GF  
K1Snag  
ITALIANO [3] / ITALIAN [3] Z.ky=vCt  
V)mitRaV  
ITALIANO [4] / ITALIAN [4] 1/:WA:]1 ,  
%7 7v'Pz1  
ITALIANO [5] / ITALIAN [5] JmjqA Dex  
&A)AV<=>T  
.Cwg l  
Y92 w L}  
ITALIANO [7] / ITALIAN [7] +`>Tuz~  
a6cq0g[#z  
RUSSO / RUSSIAN ^"STM'Zh  
Q$^oIFb  
RUSSO / RUSSIAN #`?B:  
;shhg z$  
English translation of the foregoing Russian version FCgr  
DD{-xCCR  
RUSSO [2] / RUSSIAN [2] .zZee,kM  
B>hf|.GI  
RUSSO [3] / RUSSIAN [3] $aDAD4mmm  
B+:/!_  
RUSSO [4] / RUSSIAN [4] rozp  
FL*qV"r^n  
RUSSO [4] / RUSSIAN [4] @8{-B;   
o'O;69D]tX  
Nel 1902, all'epoca della composizione della versione di A.J.... ;89 `!V O  
>Z r f}H  
INGLESE (GRAN BRETAGNA) [1] / ENGLISH (GREAT BRITAIN) [1]  Wa7-N4  
7u73v+9qn:  
INGLESE (GRAN BRETAGNA/USA) [2] / ENGLISH (GB/US) [2] QH7"' u6  
xkV(E!O  
INGLESE (USA) / ENGLISH (US) gqJSz}'  
=bgzl=A`  
INGLESE (CANADA) / ENGLISH (CANADA) ^YiGvZJ  
I7,5ID4pn  
INGLESE (SUDAFRICA) / ENGLISH (SOUTH AFRICA) 6}4?, r  
!tJQ75Hwv  
INGLESE (BILLY BRAGG) / ENGLISH (BILLY BRAGG) W;!OxOWZJ  
K%iWUl;  
INGLESE [VERSIONE LETTERALE DELL'ORIGINALE FRANCESE] / ENGLISH... 5+Fr/C  
H\H4AAP5F$  
lLhvpvT  
yq]=+X>(  
TEDESCO [2] / GERMAN [2] "NWILZwEV  
dxfF.\BFDn  
TEDESCO [3] / GERMAN [3] Is57)(^.-  
&m[ZpJ9  
TEDESCO [4] / GERMAN [4] 8T-/G9u  
0vR gmn  
TEDESCO [5] / GERMAN [5] +?y ', Ir  
3Z/_}5%"  
TEDESCO [6] / GERMAN [6] "sh*,K5x|  
RC?gozBFJ  
TEDESCO [7] / GERMAN [7] +L(|?|i8  
ZEa31[@B[  
TEDESCO [8] / GERMAN [8] 89hV{^  
pDqX% $^  
TEDESCO [9] / GERMAN [9] >J(._K  
D y+)s-8  
SPAGNOLO [1] / SPANISH [1] Wg{ 9X#|  
F#NuZ'U  
SPAGNOLO [2] / SPANISH [2] m#w1?y)Z@X  
x# MMrV&M  
SPAGNOLO [3] / SPANISH [3] NhJ]X cfP8  
0])D)%B k  
SPAGNOLO [4] / SPANISH [4] |z1er"zR)  
+)$oy]  
AVVERTENZA uIh68UM  
t@r>GHO  
AFRIKAANS / AFRIKAANS ,Y9bXC8+dU  
6)=`&>9  
ALBANESE / ALBANIAN ~i_YrTp  
[>--U)/  
ARABO / ARABIC ,^wjtA 3j8  
69< <pm,m  
ARMENO OCCIDENTALE / WEST ARMENIAN ^I W5c>;|  
hvW FzT5  
ARMENO ORIENTALE / EAST ARMENIAN Pa)'xfQ$Y6  
TP3KT)  
ARMENO ORIENTALE / EAST ARMENIAN 8_$[SV$q  
D]tI's1  
ASTURIANO [1] / ASTURIAN [1] 4 Ys\<\~d  
JX!z,X?r4  
ASTURIANO [2] / ASTURIAN [2] WAq! _xE  
%vn"tp  
BASCO (EUSKARA / BASQUE (EUSKARA) 1?I_fA}  
wH]5VltUT1  
BENGALI / BENGALI Uzh#z eZ`<  
p.@ kv  
BIELORUSSO / BYELORUSSIAN "xWrYq'"  
{0L.,T~g+[  
BIELORUSSO / BYELORUSSIAN O1+OE!w  
z H|YVg  
BIRMANO [1] / BURMESE [1] )O+Vft&#  
+%Z#!1u  
BIRMANO [2] / BURMESE [2] "t0l)P*C}  
Mbm'cM&}  
BRETONE / BRETON OTe h8h  
da ' 1 H  
BRIANZOLO / BRIANZA DIALECT (ITALIAN) xu%_Zt2/?j  
nMM:Tr  
BULGARO / BULGARIAN ICdfak  
pSa pF)1>  
BULGARO / BULGARIAN iy!SqC  
2P, %}Ms  
CANTONESE / CANTONESE [/=Z2mt A  
>G9YYt~  
CARELIANO / KARELIAN g79zzi-  
_p*a`,tK  
CATALANO [1] / CATALAN [1] ^O6eFD U  
@tT2o@2Y^  
CATALANO [2] / CATALAN [2] l6_dVK;s  
~#MXhhqB  
CATALANO [3] / CATALAN [3] ?kM2/a"{G  
mY= Q#nG  
CECO / CZECH ^iA_<@[`X[  
8yCt(ms  
CERNORUSSO [RUSSO o RUTENO NERO] / CHERNORUSSIAN or BLACK RUTHENIAN NOTA... '8w}m8{y  
_w}l,   
CHIETINO (TEATINO) / CHIETI DIALECT (ITALIAN) MoZ8A6e?B  
B)/L[ )S  
CINESE [1] / CHINESE [1] \^oI3K0`  
qt{lZ_$  
CINESE (SEMPLIFICATO) [2] / (SIMPLIFIED) CHINESE [2] w`YN#G  
s,CN<`/>x  
CINESE (PINYIN) / (PINYIN) CHINESE G22{',#r8  
d HN"pNNs  
English translation of the foregoing (Traditional and Simplified)... l"zwH  
z!s1$5:"0  
CINESE [3] / CHINESE [3] D?.H|%  
v`r![QpYf  
COREANO [1] / KOREAN [1] 6L<Y   
43.Q);4  
u_HCXpP!Q  
]Z IreI  
COREANO [2] / KOREAN [2] >\?RYy,s$  
*3iEO>  
COREANO [3] / KOREAN [3] I3qTSX-  
icK>|   
COREANO [3] / KOREAN [3] :X*$U ~aQ  
F,8?du]  
CROATO / CROATIAN 9 1.gE*D  
d%Ls'[Y^_0  
CURDO [1] / KURDISH [1] gWD46+A){  
-xXdT$Xd  
CURDO [2] / KURDISH [2] P(%^J6[>  
ni$;"R GC  
CURDO [3] / KURDISH [3] $;pHv<  
{nPiIPH  
DANESE / DANISH Np"~1z.(b  
Y 'y yrn}  
DANESE [2] / DANISH [2] I:6H65(&  
3*zywcTH  
DANESE [3] / DANISH [3] 7!F -.kG  
i&TWIl8  
DEN HAAG (DIALETTO NEERLANDESE DELL'AIA) / THE HAGUE DIALECT (DUTCH) BaVooN~C  
w2H^q3*  
EBRAICO / HEBREW b($9gre>mI  
'pnOHT  
EBRAICO / HEBREW H-,p.$3}  
u|"y&>!R-  
ESPERANTO [1] / ESPERANTO [1] M]Hf>7p  
}Y"vUl_I2  
ESPERANTO [2] / ESPERANTO [2] dI+Y1Vq  
&#zx/$  
ESTONE / ESTONIAN [1] 8kLHQ0pmu  
O70#lvsM;  
ESTONE / ESTONIAN [2] ]T<tkvcI  
V]Rt[l]  
ESTONE / ESTONIAN [3] 5<XWbGW  
6]r#6c %  
FINLANDESE / FINNISH T' =6_?7K4  
OF}."a  
GAELICO IRLANDESE / IRISH GAELIC kBU`Q{.  
yUjkRT&h  
GALEGO (GALIZIANO) / GALICIAN p%R+c  
Q7#t#XM  
-}1TT@  
[*J?TNk  
GEORGIANO [KARTVELICO] / GEORGIAN [KARTVELIAN] o<gK"P  
SM8f"H28  
GEORGIANO [KARTVELICO] / GEORGIAN [KARTVELIAN] R=2"5Hy=  
)DGJr/)  
GIAPPONESE / JAPANESE <v6W l\  
L1#_  
GIAPPONESE / JAPANESE EQtYb"_  
Te%V+l  
GIAPPONESE / JAPANESE [2] d@%PTSX  
.?`8B9w  
cT5BBR   
K&VMhMVb  
GRECO / GREEK B.C:06E5  
UHgW-N"  
GRECO / GREEK bU\T  
@_$Un&eo  
GRECO / GREEK 7,s5Gd-  
-TMg9M4  
GRECO / GREEK [Polytonic] |It&1fz}  
2>[xe  
GRECO ANTICO / ANCIENT GREEK Wn{MY=5Y  
3bRW]mP8  
GRECO ANTICO / ANCIENT GREEK i A<'i8$P  
|>RNIJ]  
GRONINGEN (DIALETTO NEERLANDESE) / GRONINGEN DIALECT (DUTCH) Versione... 7|xu)zYB  
ix hF,F  
IDO / IDO [1] 6p9 { z42  
| |L^yI~_d  
IDO / IDO [2] ]!]B7|JFJ  
]O>AD 6P  
INDONESIANO [1] / INDONESIAN [1] Wo(m:q(Om  
VAo`R9^D#  
iR"6VO  
388vdF  
ISLANDESE / ICELANDIC aoQ$"PF9  
BNgm+1?L  
KELARTICO / KELARTIC 6zi 5#23  
H$V`,=H  
KELARTICO [2] / KELARTIC [2] Z,tHyyF?j  
d}y")q|F  
KIRGHISO / KYRGYZ )5NWUuH 5  
F9"Xu-g  
KIRGHISO / KYRGYZ naM~>N  
} eF r,bJ  
KLINGON / KLINGON [1] O!t=,F1j  
n[B[hAT  
KLINGON / KLINGON [2] ,D'm#Fti  
LzxO=+=9!q  
|c>.xt~  
Ob{Tn@  
LATINO / LATIN *07?U")  
Zoy)2E{  
LETTONE / LATVIAN h=qT@)h1>  
{+]tx46$  
LITUANO / LITHUANIAN 5Bt~tt  
g^}C/~b[  
LUCANO (POTENZA-TRICARICO) / BASILICATA DIALECT (ITALIAN) UfIr"bU6  
AhkDLm+  
MACEDONE [1] / MACEDONIAN [1] wPX^P  
 =W&m{F96  
MACEDONE [1] / MACEDONIAN [1] @?jtB  
_e/Bg~  
MACEDONE [2] / MACEDONIAN [2] zwU1(?]I{  
&=f?:UZ%  
MACEDONE [2] / MACEDONIAN [2] I$R1#s  
W~PMR/^i  
MALESE [1] / MALAY [1] XG!6[o;  
z%1e>`\E  
MALESE [2] / MALAY [2] mo+!79&  
mMvAA;  
MALESE [3] / MALAY [3] `v-O 4Pk  
qyAnq%B}  
MAORI / MAORI ]9PG"<^k  
JVGTmS[3  
MIN NAN [BÂN-LÂM-GÚ; MIN MERIDIONALE] / MIN... $o0.oY#  
?6]B6  
MOLDAVO / MOLDOVAN E0x\h<6W~  
FUf.3@}  
MONGOLO / MONGOLIAN P,xIDj4d  
^i r)z@P?V  
MONGOLO / MONGOLIAN *$5p,m6G  
M.xZU\'ty  
MORDVINO / MORDVAN :+ mULUi  
r\cY R}v  
}'?qUy3x  
{\vVzy,t7  
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [2] / DUTCH (FLEMISH) [2] t(dVd%   
3IJ0 P.x!o  
NEERLANDESE (OLANDESE - FIAMMINGO) [3] / DUTCH (FLEMISH) [3] La... d"@ /{O^1  
vvG"rU  
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [4] / DUTCH (FLEMISH) [4] A;^ iy]"  
8#\|Y~P  
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [5] / DUTCH (FLEMISH) [5] 0@[*~H0{n  
PD^G$LT  
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [6] - DUTCH (FLEMISH) [6] , @!X! L  
=av0a !  
NORVEGESE (RIKSMÅL) [1] / NORWEGIAN (RIKSMÅL) [1] La... jABFdNjri  
2;j<{'  
NORVEGESE (BOKMÅL) [2] / NORWEGIAN (BOKMÅL) [2] 5F!Qn\{u{  
4l{$dtKbI  
NORVEGESE /NYNORSK [3] / NORVEGESE (NYNORSK) [3] ?"^{:~\N  
Bd7B\zM  
PERSIANO MODERNO [1] / MODERN PERSIAN [1] =@pD>h/~  
l p(D@FT  
PERSIANO MODERNO [1] / MODERN PERSIAN [1] TtF+~K  
rB{w4  
PERSIANO MODERNO [2] / MODERN PERSIAN [2] V1,/qd_  
rd<43  
PIEMONTESE / PIEDMONTESE ]Y-Y.&b7t  
c1r+?q$f  
,q>cFsY=i?  
Qwt0~9n(  
PORTOGHESE [1] / PORTUGUESE [1] SQhVdYU1'  
a#{"3Z2|  
PORTOGHESE [2] / PORTUGUESE [2] *u:,@io7'G  
yj@k0TWT$  
PORTOGHESE [3] / PORTUGUESE [3] }#-@5["-X  
97U OH  
PORTOGHESE [4] / PORTUGUESE [4] F+GX{e7E\  
^{{a v?h  
QUECHUA [RUNA SIMI] / QUECHUA [RUNA SIMI] qpMcVJL  
yXoNfsv  
RETOROMANCIO (ROMANTSCH GRISCHUN) / SWISS ROMANCHE (ROMANSCH... &AOGg\  
W/%hS)75  
ROMENO / ROMANIAN }6BXa  
,Tu.cg  
SERBO / SERBIAN V0rQtxE{F  
]jY^*o[  
SERBO / SERBIAN #0vda'q=j  
j"'a5;Sy  
SLOVACCO / SLOVAK z9g ++]rkJ  
E#_2t)20  
SLOVENO / SLOVENIAN E p;i],}  
[u$|/  
SVEDESE / SWEDISH 4'=Q:o*w`  
wP*3Hx;S  
TAGALOG (FILIPPINO) [1] / TAGALOG (PILIPINO) [1] uI9*D)  
"\O7_od-  
TAGALOG (FILIPPINO) [2] / TAGALOG (PILIPINO) [2] U<Tv<7`  
M.6uWwzQR  
THAILANDESE / THAI [1] Jfk#E^1  
G0|}s&$yL  
THAILANDESE / THAI [2] [^?i<z{0C  
vy}_aD{B  
TURCO / TURKISH <ch}]-_  
;HH%OfQq  
TUVANO / TUVAN ;Ce?f=4  
39hep8+  
TUVANO / TUVAN t0jE\6r  
4# PxJG6m  
UCRAINO / UKRAINIAN !tt 8-Y)i  
s9a`2Wm  
UCRAINO / UKRAINIAN qHp2;  
m[^ )Q9o}  
UNGHERESE / HUNGARIAN [1] |(ab0b #  
8'L:D  
UNGHERESE / HUNGARIAN [2] Ow*va\0  
K#N9N@WjR  
VENETO / VENETIAN bS2g4]$'po  
UWEegFq*  
+uSp3gE"  
 ?O+.  
YIDDISH / YIDDISH  ?ueL'4Mm  
<tBT?#C9+  
YIDDISH / YIDDISH ;l~a|KW0  
TIZ2'q5wg  
ZULU / ZULU w|]Tt="   
K!Fem6R  
BEASTS OF ENGLAND, L' "INTERNAZIONALE" DELLA FATTORIA DEGLI ANIMALI... (oR~%2K  
-3i(N.)<;  
La versione italiana dalla traduzione completa della "Fattoria... OdZ/\_Z  
1U#W=Fg'  
L'INTERNAZIONALE DEL PARTITO DEMOCRATICO, di Maurizio Crozza THE...  ;}?ZH4.S  
!L8q]]'XM  
VERSIONI MANCANTI * MISSING VERSIONS b r Iz8]  
dqJ 8lU?  
L'INTERNAZIONALE SOTTO COPYRIGHT ~?Vod|>  
U3z23LgA  
Ricordiamo che sulla stessa aria dell' "Internazionale"... pi~5}bF!a  
%3~ miP  
La "versione Hindi" dell'Internazionale è stata appena... 6IV):S~  
#O !2  
Bella versione strumentale di Ani DiFranco con Utah Phillips,... k}F7Jw#.  
#h^nvRmON  
Segnalo un sito che contiene gli mp3 di innumerevoli versioni... wM4{\  f\  
f|M^UHt8*  
[ French ] - [ French ] - [ French ] - [ French ] - [ Italian ] - [ French ] - [ Italian ] - [ French ] - [ Italian ] - [ Italian ] - [ Italian ] - [ Italian ] - [ Italian ] - [ Italian ] - [ Italian ] - [ Russian ] - [ Russian ] - [ English ] - [ Russian ] - [ Russian ] - [ Russian ] - [ Russian ] - [ Russian ] - [ English ] - [ English ] - [ English ] - [ English ] - [ English ] - [ English ] - [ English ] - [ German ] - [ German ] - [ German ] - [ German ] - [ German ] - [ German ] - [ German ] - [ German ] - [ German ] - [ Spanish ] - [ Spanish ] - [ Spanish ] - [ Spanish ] - [ Afrikaans ] - [ Albanian ] - [ Arabic ] - [ Armenian ] - [ East/Orientale ] - [ Armenian ] - [ Asturian (Bable) ] - [ Asturian (Bable) ] - [ Basque ] - [ Bengali ] - [ Belarusian ] - [ Belarusian ] - [ English ] - [ Burmese ] - [ Breton ] - [ Brianzolo ] - [ Bulgarian ] - [ Bulgarian ] - [ Cantonese ] - [ Karelian ] - [ Catalan ] - [ Catalan ] - [ Catalan ] - [ Czech ] - [ Black Ruthenian ] - [ Chietino ] - [ Chinese ] - [ Chinese ] - [ Chinese ] - [ English ] - [ Chinese ] - [ Korean ] - [ Korean ] - [ Korean ] - [ Korean ] - [ Korean ] - [ Croatian ] - [ Kurdish ] - [ Kurdish ] - [ Kurdish ] - [ Danish ] - [ Danish ] - [ Danish ] - [ Den Haag ] - [ Hebrew ] - [ Hebrew ] - [ Esperanto ] - [ Esperanto ] - [ Estonian ] - [ Estonian ] - [ Estonian ] - [ Finnish ] - [ Gaelic ] - [ Galician ] - [ Welsh ] - [ Georgian ] - [ Georgian ] - [ Japanese ] - [ Japanese ] - [ Japanese ] - [ Greek (Modern) ] - [ Greek (Modern) ] - [ Greek (Modern) ] - [ Greek (Modern) ] - [ Greek (Modern) ] - [ Greek (Ancient) ] - [ Greek (Ancient) ] - [ Groningen ] - [ Ido ] - [ Ido ] - [ Indonesian ] - [ Indonesian ] - [ Icelandic ] - [ Kelartic ] - [ Kelartic ] - [ Kirghiz ] - [ Kirghiz ] - [ Klingon ] - [ Klingon ] - [ Lapponian ] - [ Latin ] - [ Latvian ] - [ Lithuanian ] - [ Lucano ] - [ Macedonian ] - [ Romanized ] - [ Macedonian ] - [ Romanized ] - [ Malay ] - [ Malay ] - [ English ] - [ Maori ] - [ Min Nan ] - [ Moldavian ] - [ Khalkha ] - [ Khalkha [Romanized] ] - [ Mordvan ] - [ Dutch ] - [ Dutch ] - [ Dutch ] - [ Dutch ] - [ Dutch ] - [ Dutch ] - [ Norwegian ] - [ Norwegian ] - [ Norwegian ] - [ Persian ] - [ Persian ] - [ Persian ] - [ Piemontese ] - [ Polish ] - [ Portuguese ] - [ Português brasileiro ] - [ Portuguese ] - [ Portuguese ] - [ Quechua ] - [ Raeto-Romance ] - [ Romanian ] - [ Serbian ] - [ Serbian ] - [ Slovak ] - [ Slovenian ] - [ Swedish ] - [ Tagalog ] - [ Tagalog ] - [ Thai ] - [ Thai ] - [ Turkish ] - [ Tuvinian ] - [ Tuvinian ] - [ Ukrainian ] - [ Ukrainian ] - [ Hungarian ] - [ Hungarian ] - [ Veneto ] - [ Vietnamese ] - [ Yiddish ] - [ Yiddish ] - [ Zulu ] - [ English ] - [ Italian ] - [ Italian ]
[ 此贴被vonreynard在2008-04-18 12:24重新编辑 ]
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:17 | 3 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(三)

compare to original 2N &B  
}])j>E  
compare to other versions g~K-'Nw  
gsQn@(;  
Language: French  8q9 ^  
8M!9gvcaO  
PRIMA VERSIONE ORIGINALE / FIRST ORIGINAL VERSION W3\+51P  
9m>L\&\_e  
Eugène Pottier. EB+4]MsD  
CpN*1s})d  
lmoYQFkYP  
La seguente versione è probabilmente quella composta in un primissimo momento da Eugène Pottier durante la Comune di Parigi, e dovrebbe quindi essere considerata come la vera "versione originale"; in pratica, però, si tratta di una versione adesso quasi dimenticata. "[["naa  
\)\n5F:Zu  
The following version is probably the first version of the song written by Eugène Pottier during the Paris Commune period and would be so the true "original version"; but it is now sung but rarely and is almost forgotten. ~!TrC <ft  
L'INTERNATIONALE Om:Gun\%  
=r]_$r%gR  
Debout! l'âme du prolétaire! %1;Y`>  
Travailleur groupons nous enfin. #Qz 9{1\G  
Debout! les damnés de la terre! :jTbzDqQ  
Debout! les forçats de la faim! K[noW  
Pour vaincre la misère et l'ombre. qfFa" a  
Foule esclave, debout! debout! d:&cq8^  
C'est nous le droit, c'est nous le nombre s!YX<V  
Nous qui n'étions rien, soyons tout. fy>3#`T-  
\ :@!rM  
C'est la lutte finale: N/{=j  
Groupons-nous, et demain, Z%.L d2Q{  
L'Internationale 79)iv+nf\l  
Sera le genre humain. cqh1,h$sG  
C'est la lutte finale: lxXF8c>U  
Groupons-nous, et demain, E"BW-<_!  
L'Internationale U/q"F<?.c  
Sera le genre humain. ',FVT4OMw  
\J(~ Nv5!  
Il n'est pas de sauveurs suprêmes: P!9-!+F"  
Ni Dieu, ni César, ni tribun, ;+f(1=x  
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes! `ZC -lAY  
Travaillons au Salut Commun. e'npa*.e  
Pour que le voleur rende gorge, e jk?If 07  
Pour tirer l'esprit du cachot, <]S M$) =D  
Allumons notre grande forge, CWp>8@v  
Battons le fer quand il est chaud! o%]b\Vl6  
T[},6I|!  
C'est la lutte finale: <MhODC")  
Groupons-nous, et demain, DP*V|)  
L'Internationale C&d,|e "\  
Sera le genre humain. >/GYw"KK  
C'est la lutte finale: K~UT@,CS60  
Groupons-nous, et demain, 0[g5[?Vy  
L'Internationale 7[kDc-  
Sera le genre humain. PB8U+  
UeB St.  
Les rois nous soûlaient de fumées, 0""%@X]m  
Paix entre nous, guerre aux tyrans! :Oj!J&A  
Appliquons la grève aux armées, w{;bvq%lY  
Crosse en l'air et rompons les rangs! !&KE">3Qu  
Bandit, prince, exploiteur ou prêtre vy5{Vm".4  
Qui vit de l'homme est criminel; PR7bu%Y*eD  
Notre ennemi c'est notre maître w"Zws[pm]  
Voilà le mot d'ordre éternel. 25xt*30M  
t2.]v><  
C'est la lutte finale: E0r#xmk  
Groupons-nous, et demain, Pvkr$ou  
L'Internationale q}JP;p(#  
Sera le genre humain. ezJ^ r,D|  
C'est la lutte finale: 78Zb IL  
Groupons-nous, et demain, f]Z9=  
L'Internationale [e.`M{(TB  
Sera le genre humain. %7TG>tc  
**9[e[(X  
L'engrenage encore va nous tordre; /6N!$*8  
Le Capital est triomphant; [F *hjGLc}  
La mitrailleuse fait de l'ordre xWQQX  
En hachant la femme et l'enfant. :Z;kMrU  
L'Usure folle en ses colères, +Sv2'& B  
Sur nos cadavres calcinés, sDHFZ:W  
Soudé à la grève des salaires 0R+<^6^l)  
La grève de assassinés. ]Ah<kq2sk  
i}:^<jDv?  
C'est la lutte finale: g ?% ]()E  
Groupons-nous, et demain, r)qow.+&  
L'Internationale ]tK<[8Y  
Sera le genre humain. czo*_q%  
C'est la lutte finale: g fv?#mp  
Groupons-nous, et demain, V,tYqhQ3  
L'Internationale ^?0WE   
Sera le genre humain. XHuHbriI  
Q;2k bVWY  
Ouvriers, paysans, nous sommes A:sP%c;  
Le grand parti des travailleurs; viS7+E|O  
La terre n'appartient qu'aux hommes, v>Kv!OY:c  
L'oisif ira loger ailleurs. 3XjY  
Combien de nos chairs se repaissent! $*0XWrE  
Si les corbeaux, si les vautours, Vc|QW  
Un de ces matins, disparaissent... ]ao%9:P;  
Le terre tournera toujours! F+Hmp\rM#  
F*B^#AZg  
C'est la lutte finale: ;x{J45^  
Groupons-nous, et demain, Y#-pK)EeU  
L'Internationale ~|wh/]{b9  
Sera le genre humain. uhmSp+%  
C'est la lutte finale: kf",/?s2Z  
Groupons-nous, et demain, ''EFh&F  
L'Internationale 8`b_,(\N  
Sera le genre humain. 3AuLRI  
;ahI}}  
Qu'enfin le passé s'engloutisse! L|2WTyMU  
Qu'un genre humain transfiguré $>l65)(E\  
Sous le ciel clair de la justice ss7Z-A4z  
Mûrisse avec l'épi doré! ve/|"RB  
Ne crains plus les nids de chenilles MIAC'_<-e  
Qui gâtaient l'arbre et ses produits. &ujq6~#  
Travail étends sur nos familles h7\16j  
Tes rameaux tout rouges de fruits. 60 p*4>^v  
/EM=!@ka  
C'est la lutte finale: Q@l.p-:^U  
Groupons-nous, et demain, ^zS|O]Tx  
L'Internationale 7tT L,Nxe  
Sera le genre humain. XlxB%  
C'est la lutte finale: P.t7_v>  
Groupons-nous, et demain, r$d'[ZcX  
L'Internationale h4M>k{  
Sera le genre humain. RjR  
inserted on 2005/6/9 - 08:15 {1wjIo"ptg  

compare to original 2 mvp|< "  
~rz%TDX0\  
compare to other versions H]f8W]"c[  
_3Q8R}  
Language: French v.H@Ey2  
/@s(8{;  
STROFE DI JEAN-CLAUDE SESTIER / STANZAS BY JEAN-CLAUDE SESTIER 'F8:|g  
"g;}B"rG  
Z2\Xe~{  
Le seguenti due strofe sono state aggiunte da Jean-Claude Sestier nel 1988: u@[JX1&3"n  
%LdFS~  
The following two stanzas were added by Jean-Claude Sestier in 1988:La monarchie républicaine llBW*4'  
Instaurée par des renégats )d?L*X~y'  
Profite à ces énergumènes AUkePp78  
Et nous payons les dégâts. >R6>*|~S  
Que les courtisans se déchirent, z6Yx )qBE<  
Par suicide et meurtre au sérail, G-T2b,J [  
Pointons les en ligne de mire /kd6Yq(y  
Et donnons leur du vrai travail! #J c)v0_  
X9uYqvP\(  
Quoi de plus cruel que de croire v|r#  
Toute une vie en des truands Je~Ybh  
Qui ne recherchent que des poires (>x_fDv  
Afin de les saigner à blanc! +Xr87x;  
Laisserons-nous tous ces vampires V)r6bb{^  
Finir leur vie sans châtiment? M}F) P&Y  
Ces bouffons ne nous font pas rire, ^pa -2Ao6  
Le sang se lave par le sang! |f&=9%  
..ht)Gex  
* PHn3f;I  
`OyYo^+D|.  
La monarchia repubblicana a<Pt m(,  
instaurata da dei rinnegati KA0_uty/T  
profitta di questi energumeni Q(YQ$ i"S  
e noi ne paghiamo i danni. a s?)6  
Che i cortigiani si dilanino _"";SqVB  
suicidandosi o uccisi nel serraglio, DKf:0E8  
mettiamoli sotto punteria >9]i#So^  
e facciamoli lavorare per davvero! ZNbb8v  
9"k^:}8.  
Che c'è di più crudele che credere iX'#~eK*<  
tutta la vita in dei farabutti P EAo'63$  
che non cercano che quattrini 1|\/2  
per spolparli fino all'osso! ZzO.s$  
Lasceremo tutti questi vampiri mOi 8W,2  
finir la loro vita senza essere puniti? 2SVJKX_V+  
Questi buffoni non ci fanno ridere, lW YgIpw  
il sangue si lava con il sangue!
K0?:?>*b#  
inserted on 2005/6/9 - 14:58 1:iT#~n  

compare to original m3K .\3  
o4pe>hn  
compare to other versions XFN4m #  
3LD`Ep   
Language: French 'd 6z^Z6  
0j|JyS:}G  
STROFE AGGIUNTIVE DELLA COMPAGNIE LA JOLIE MÔME / ADDITIONAL FRENCH VERSES BY THE COMPAGNIE LA JOLIE MÔME )h?Pz1-W1  
Z\M8DZW8Y  
Da/From National Anthems OnlineCes paroles qui trottent dans la tête Gl>_C@n0h  
Des opprimés du monde entier 5PCKBevV  
Sont celles d'un de nos poètes |b:91l  
Qui s'appelait Eugène Pottier. !@-g9z  
Wd_KZ}lX  
Aujourd'hui le monde a changé.  ZzuWN&  
Est-ce qu'il y a moins d'exploités ? 8klu*  
De chômeurs, d'enfants affamés ? L9)nRV8  
Pour qu'on puisse se reposer de chanter … $T80vEi+u  
4~/3MG  
Queste parole che frullano in testa js\|xfDxP  
agli oppressi del mondo intero 9"~,ha7S$  
sono quelle di un nostro poeta Tj*Vk $}0  
che si chiamava Eugène Pottier. h/n&& J  
|;_uN q9  
Oggi il mondo è cambiato. Vnq&lz%QqC  
Ci sono forse meno sfruttati, :s OsG&y  
Meno disoccupati, meno bimbi affamati 6o/!H  
perché si possa smettere di cantare? CR<Nau>  
2f$6}m'Ad  
* -gKo@I  
G+xdh  
These words running through the head U: Q&sq8U  
Of the whole world's oppressed [8Zvs=1  
Are those of one of our poets qBIKJ  
Whose name was Eugène Pottier. :vJ0Ypz-u  
#\fxU:z~r  
Today the world has changed. v= I 'rx  
Are there less exploited? P 6|\ ^  
Less unemployed, less hungry children? f'<MDLl  
So that we could stop from singing …
o=VDO,eS  
(Contributed by Riccardo Venturi) &ahZ_9Q  
inserted on 2007/10/13 - 01:35
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:24 | 4 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(四)

compare to original $= '_$wG 8  
compare to other versions 6% @@~"  
Language: French N#-P}\Q9  
Go to the lyricsCHANT INTERNATIONAL ou INTERNATIONALE ANARCHISTE e7f3dqn0  
Louise Michel }LDH/# u  
[1897]  o *2TH2  
@'.(62v  
Parole / Lyrics / Paroles: Louise Michel d&: ABI  
TbqED\5@9w  
Musica / Music / Musique: sull'aria di Wacht am Rhein Iz/o|o]#  
To the tune of Wacht am Rhein Ux~rBv''  
Sur le motif de Wacht am Rhein. jg]_'^pVzr  
yIBT*,4  
Testo ripreso da questa pagina }Z MbTsm  
Lyrics available at This page gdupG  
Paroles tirées d'après la page suivante 8Yr_$5R  
aVI/x5p~  
?*I2?   
Si tratta di un testo palesemente ispirato a quello di Pottier, ma cantato su una musica differente (sull'aria di una canzone popolare tedesca, Wacht am Rhein, ovvero "La guardia sul Reno", che fu l'inno della Germania bismarckiana e che in seguito divenne un inno nazista ed il cui nome fu persino utilizzato per la fallita controffensiva nelle Ardenne!) e dai contenuti più specificamente anarchici ed antimilitaristi. >yC1X|d~t  
=@U~ sl [  
The lyric are inspired by Pottier's Internationale, though they reflect Anarchist and antimilitarist views far more clearly. The music is different: the song is to be sung to the tune of a German folksong, Wacht am Rhein, "Watch on the Rhine", which was later to become the semi-official national anthem of Bismarck's Germany and a Nazi song, and even gave its name to the failed counter-offensive in the Ardennes!) . d`D<PT(\  
Np4';H  
Les paroles s'inspirent évidemment de l'Internationale de Pottier, même si elles reflètent plus clairement l'idéal anarchiste et antimilitariste. La musique, très différente, est tirée d'une chanson populaire allemande, "La garde sur le Rhin", qui deviendrait l'hymne national semi-officiel de l'Allemagne bismarckienne et, plus tard, un chant nazi qui aurait même donné son nom à la controffensive échouée dans les Ardennes!).
7q>WO  
CHANT INTERNATIONAL Ht UFl  
(INTERNATIONALE ANARCHISTE) eeX^zaKl]  
MS,J+'2  
Debout les damnés de la terre ! | I_,;c  
Les despotes épouvantés >t|u 8/P  
Sentant sous leurs pas un cratère, Bb^CukS:  
Au passé se sont acculés. $=7[.z&  
Leur ligue folle et meurtrière )~1QOl "~  
Voudrait à l'horizon vermeil TFbMrIF  
Eteindre l'ardente lumière F6*n,[5(  
Que verse le nouveau soleil. ]de'v  
b !FX]d1~k  
Debout, debout, les damnés de la terre! Y27x;U  
Ceux qu'on écrase en les charniers humains, c <8s \2  
Debout, debout, les forçats de misère! S}Wj+H;  
Unissons-nous, Latins, Slaves, Germains. C zKU;~D=B  
^EGe%Fq*x]  
Que la troisième République :-B,Q3d  
Se prostitue au tsar pendeur; D2o,K&V  
Qu'une foule extralunatique =W(mZ#*vdY  
Adore l'exterminateur! YGP.LR7  
Puisqu'il faut que tout disparaisse, f>k<I[C<  
Peu nous importe! C'est la fin, -~O7.E(ok  
Partout les peuples en détresse CeD O:J=,  
S'éveillent se donnant la main, 5?+ECxPt  
gTE/g'3  
Debout, debout, les damnés de la terre! UPs*{m  
Ceux qu'on écrase en les charniers humains, h:iK;  
Debout, debout, les forçats de misère! [A?Dx-R;(  
Unissons-nous, Latins, Slaves, Germains. #9Z\jW6b  
1b:3'E.#w  
Bons bourgeois que César vous garde, xc.(-g[  
César aux grands ou petits bras: -POV#1s  
Pape, République batarde; jm1f,=R  
les tocsins sonnent votre glas }5~|h%  
Rois de l'or hideux et féroces. 0xbx2jlkY  
Les fiancés que vous tuez rPVz !(;k  
Demain auront de rouges noces. 5[.Dlpa'7  
Tocsins, tocsins, sonnez, sonnez. gPO,Z  
*NdSL  
Debout, debout, les damnés de la terre! iUl5yq  
Ceux qu'on écrase en les charniers humains, \_pP:e  
Debout, debout, les forçats de misère! Ca]+*Eb9z{  
Unissons-nous, Latins, Slaves, Germains. YPQ&hEu0  
E 5D5  
Les potentats veulent la guerre LeBuPR$  
Afin d'égorger leurs troupeaux : ~|e?@3_G  
Pour cimenter chaque frontière 3n;UXYJ%  
Comme on consacrait les tombeaux. PtySPDClj  
Mais il vient le temps d'Anarchie 3.M<ATe^  
Où, dans l'immense apaisement, ~Zbr7zVn  
Loups de France et de Sibérie, lP*_dt9  
Loups humains jeûneront de sang. %|L+~=  
[5 Mt,skC:  
Debout, debout, les damnés de la terre! x8I=I"Sp  
Ceux qu'on écrase en les charniers humains, j(4BMk  
Debout, debout, les forçats de misère! T `x:80  
Unissons-nous, Latins, Slaves, Germains. ?-CZJr  
inserted on 2005/7/3 - 22:40 *oAv:8"iY  

compare to original zr~hGhfq  
compare to other versions 0 e 1W&  
Language: Italian +cQGX5 K  
Versione italiana di Riccardo Venturi dell'"Internazionale Anarchica" q<mDs$^K  
4 luglio 2005CANTO INTERNAZIONALE }gQ FWT  
INTERNAZIONALE ANARCHICA hsIC5@s3  
Z?k4Kb  
In piedi, dannati della terra! Y! e  
I despoti, terrorizzati, !+tz<9BBY  
sentendosi un cratere sotto ai piedi +uMOT#KjR  
han fatto un passo indietro nel passato. vzl+0"  
La loro congrega folle e assassina U)~?/s{v  
vorrebbe, nell rosso orizzonte, Z -3i -(  
spegnere la luce ardente uMl.}t2uYu  
che il nuovo sole diffonde. C$o#zu q -  
DIR_W-z  
In piedi, in piedi, dannati della terra! s&MfC\  
Color che son schiacciati nei mattatoi umani! qgd#BJ=  
In piedi, in piedi, forzati della miseria! (q'w"qj  
Uniamoci, latini, slavi e germani. +yX\!H"  
+]^6&MqO  
La Terza Repubblica XQAdb"`  
si prostituisce allo zar impiccatore; 9%e& Z'l  
una folla abbacinata R7: >'*F  
adora lo sterminatore! a+!#cQl  
Affinché tutto ciò sparisca, %Q:i6 ~  
c’importa poco! E’ la fine, [)V&$~xW  
ovunque i popoli sfruttati 4.)hCb  
si risvegliano e si danno la mano. N S*e<9  
d;` bX+K  
In piedi, in piedi, dannati della terra! dI'cZt~n  
Color che son schiacciati nei mattatoi umani! NF`WA-W8@  
In piedi, in piedi, forzati della miseria! qkB)CY7  
Uniamoci, latini, slavi e germani. G}1?lO_d`  
]O'dwC  
Buoni borghesi, Cesare vi difenda, ea-NqdGs;m  
Cesare dalle grandi o piccole braccia: ~^*IP1.3  
Papa o una repubblica bastarda, #L[-WC]1y  
le campane suonano la vostra ora. aBk~/  
Re de l’oro tremendi e feroci, @!z9.o;  
i fidanzati che uccidete <}S1ZEZcQ  
domani faranno delle nozze rosse, EgO=7?(pW  
campane, campane, suonate, suonate. t2Dx$vT*&  
<fq?{z  
In piedi, in piedi, dannati della terra! ^R.kThG  
Color che son schiacciati nei mattatoi umani! qMT7g LB'1  
In piedi, in piedi, forzati della miseria! 2 2K:[K  
Uniamoci, latini, slavi e germani. OZ\]6]L  
>%jQw.  
I potenti vogliono la guerra e573UB  
per poter sgozzare le loro greggi: dn0?#=  
per cementare ogni frontiera MxMrLiqU6l  
come si consacravan le tombe. 'f0*~Wq|  
Ma viene il tempo dell’Anarchia, "L^Klk?Vn  
quando, nell’immenso placarsi, B0Ql1x#x  
i lupi di Francia e di Siberia, 8 x$BbK  
i lupi umani far digiuno di sangue. V?U->0>Z4  
>5C|i-HX  
In piedi, in piedi, dannati della terra! 0{bGVLp  
Color che son schiacciati nei mattatoi umani! | k"?I  
In piedi, in piedi, forzati della miseria! rW$ )f  
Uniamoci, latini, slavi e germani. Qhlgu!  
inserted on 2005/7/4 - 14:07 RUHQ]@d#T  

compare to original EU?)AxH^  
compare to other versions S2nF13u  
Language: French ~Xi_bTAyAW  
L' "Internazionale Anticlericale" di Gaston Montéhus u4QPO:,a4  
L' "Internationale Anticléricale" di Gaston Montéhus :#8#tLv  
The "Anticlerical Internationale" by Gaston Montéhus 2Qg.b- C  
[1921] vJ9 6qX  
{=Y%=^!s  
d'après/from/da cette page/this page/questa pagina '^f,H1oW  
Gaston MontehusL'INTERNATIONALE ANTICLERICALE k2Yh?OH  
[L'ANTICLERICALE] Bbuy y  
,H!E :k  
Contre les vendeurs de bêtises, '51DdT U  
Contre ceux qui faussent le cerveau, =fmM=@!$<  
Contre les tenanciers de l’Eglise, ]O Nf;RH  
De la raison levons le drapeau. dKyJ.p   
Au lieu d’ bâtir des cathédrales. _^cDB1I ?  
Et d’ faire des chapelles pour Jésus, t}LV[bj1u  
Nous voulons, chose plus idéale, 4%wP}Zj#  
Faire des gîtes pour les pieds nus. &|('z\k  
%Od?(m"&  
C’est la chute finale ?c7 12a ?  
De tous les calotins, :G$f)NMK  
L’anticléricale t,#9i#q#  
Voilà notre refrain. .{+<o  
C’est la chute finale, ycAQHY~n  
De tous les f...tiens, fY3^L"R  
L’anticléricale 2_lgy?OE`  
Fera le mond’ païen (bis) bDI#'F  
fD1J@57  
Assez de messes et de prières, k(|D0%#b7  
Nous ne somm’s plus des résignés ~\A(xmW}  
Vous n’apaiserez pas nos colères, `I+G7K K  
Vous avez fini de régner. 1U[8OM{$  
Nous ne serons plus vos victimes, h=6Zvf<x  
La lumière a frappé nos yeux, vZj:\geV  
Et nous avons vu tous vos crimes, u,i~,M  
Band’ de jésuites, marchands d’ bons dieux.  y/t{*a  
(S/f!Dk&3  
C’est la chute finale *,g|I8?%VD  
De tous les calotins, nO^aZmSu  
L’anticléricale NoS|lT  
Voilà notre refrain. SaK aN#C  
C’est la chute finale, {qO[93yg)/  
De tous les f... tiens, C?6wIdp  
L’anticléricale }C1&}hZ  
Fera le mond’ païen ab ?   
6XyhOs%/  
Nous ne voulons ni Dieu, ni prêtres, DiMkcK_e  
Plus d’ prejugés, plus d’religion, {fXD@lhi  
La raison doit guider les êtres, L&3Ak}sh  
Hors de tout’s les superstitions. Zt: .+.dV  
Des cerveaux, c’est la délivrance, sE87}Lz  
Des esprits, la tranquillité, ql, k5.l  
Et c’est la fin de l’ignorance, le%&r  
Dans les ténèbres,c’est la clarté. w?^qAj(*d  
X`kTbIZ|  
C’est la chute finale *FoH '\=  
De tous les calotins, {E *dDv  
L’anticléricale : vN'eL|#  
Voilà notre refrain. 3 @XkO  
C’est la chute finale, "~~Js~  
De tous les f... tiens, XO sPKq  
L’anticléricale 6gz !K"S  
Fera le mond’ païen TR:V7 d  
 pv<$ o  
Vous êt’s les enn’mis de la science, {+~}iF<%  
Vous êt’s les enn’mis du genre humain, 61e)SIRz9I  
Vous n’avez ni coeur ni conscience, O>]I!n`!!A  
Vous n’aimez qu’une chose : le butin. -*8|J;  
Nous démolirons vos bastilles, [DS.@97n  
Ces geôl’s que l’on appelle couvents, ?+-uF }  
Hors du monde, les noires guenilles, k<p$BZ  
Vous avez vécu trop longtemps. Ua^#.K  
f 7B)iI!  
C’est la chute finale -a:+ h\K  
De tous les calotins, 'TWZ@8h~  
L’anticléricale 3!_XFV  
Voilà notre refrain. k}T#-Gb  
C’est la chute finale, R;+vE'&CO  
De tous les f... tiens, 0k"n;:KM8  
L’anticléricale :o$k(X7a  
Fera le mond’ païen &2-dZK  
'0QrM,B9  
Eh ! oui, nous ferons taire vos cloches, b77Iw%x7  
Nous ferons sauter vos verrous, !{'C.sb?~  
Afin de faire vider vos poches, o'Q"  
A vous, syndicat de filous. GSzb  
Pendant qu’le peuple das la misère, V 8`o71p  
Reste sans pain, sans gîte, sans feu, 'p3JYRT$  
Vous entassez, band’ de vipères, Bw^*6P^l  
L’argent volé aux malheureux. m$^Wyk}  
D:`b61sWi_  
C’est la chute finale rro92(y  
De tous les calotins, ~,[<R  
L’anticléricale ? &ie;t<7  
Voilà notre refrain. ZmSe>}B=  
C’est la chute finale, ? <b>2j  
De tous les f... tiens, *x[ZN\$`Y  
L’anticléricale ;T1OXuQ  
Fera le mond’ païen 'Rbv3U  
= GUgb2TAT  
Vous pouvez sortir vos bannières, Pn:L=*  
Crier à la profanation, C3EQz r`  
C’est pour l’humanité entière, v x qsK  
Qu’nous vouons votre abolition. y;zp*(}f$h  
Pour fêter la chute finale, gA 0:qEL\  
Nous prendrons à vos cardinaux &h1.9AO  
Leur robe rouge et la Sociale ykFm$ 0m+I  
S’en fera de jolis drapeaux! fFu+P<?"  
;Fw{p{7<  
C’est la chute finale \;&WF1d`ac  
De tous les calotins, c*o05pMS  
L’anticléricale m2wGg/F5  
Voilà notre refrain. d/I,`  
C’est la chute finale, ;vM&se63  
De tous les f... tiens, cXM4+pa=%  
L’anticléricale uE{r09^q\  
Fera le mond’ païen! ;S Re`  
(Contributed by Riccardo Venturi) ^P30g2gv>  
inserted on 2005/11/12 - 19:03
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:27 | 5 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(五)


compare to original NCX`-SLv  
compare to other versions Zb&5)&'X  
Language: Italian =Z /*  
Versione italiana di Riccardo Venturi dell'Internationale Anticléricale. #[odjSb  
Riccardo Venturi's Italian version of the Internationale Anticléricale.L'INTERNAZIONALE ANTICLERICALE Y|X!da/  
[L'ANTICLERICALE] c^F@9{I  
7!;48\O]w  
Contro i venditori di idiozie, P 7`RAz  
contro quelli che falsano la mente, ^55q~DP}>  
contro i tenutari della Chiesa u{J\X$]  
innalziamo la bandiera della ragione. 8wH1x .  
Invece di costruire cattedrali b)(si/]\  
e di erigere cappelle a Gesù, xI>HY9i )  
noi vogliamo, cosa più ideale, &s0_^5B0  
fare alloggi per chi non ha nulla. u2o196,Ut  
Pt=@U:  
E’ la caduta finale y8.3tp  
di tutti i baciapile, +,q#'wSQG  
l’Anticlericale, 9EFQo^ E  
ecco il nostro ritornello. &P pb2  
E’ la caduta finale xoe/I[P]U  
di tutti ‘sti rottinculo, Pl/B#Sbf'  
l’Anticlericale, 8"=E 0(m  
renderà il mondo pagano. z*ly`-!  
} q?*13iy(  
Basta con le messe e le preghiere, P*!~Z *"  
noi non siamo più rassegnati pr w% )#,  
voi non placherete le nostre ire, q9gk:Jt  
avete finito di regnare. /ka "YU  
Non saremo più vostre vittime, wn Q% 'Eo  
la luce ci ha colpito gli occhi j=kz^o~mH  
e abbiamo visto tutti i vostri crimini, 7W.z8>p  
banda di gesuiti, mercanti di buondìo. uY;7&Lw y1  
]K-B#D{P  
E’ la caduta finale  =v!'?  
di tutti i baciapile, cgV5{|P  
l’Anticlericale, boeIO\2}P0  
ecco il nostro ritornello. n!?^:5=s  
E’ la caduta finale y F;KyY{  
di tutti ‘sti rottinculo, N"[r_!  
l’Anticlericale, 49!(Sa_]j  
renderà il mondo pagano. TQL_K8k@_  
8+mu'RZ X  
Non vogliamo né Dio né preti, ?{]"UnyVE*  
né pregiudizi né religione, Q=u [j|0mc  
gli uomini siano guidati dalla ragione /Z1>3=G by  
al di là di ogni superstizione. @v~<E?Un  
E’ la liberazione dei cervelli, bbG!Fg=qQ?  
è la tranquillità delle menti -Pp =)_O  
ed è la fine dell’ignoranza, ],|;  
è il chiarore nelle tenebre. 6[T)Q^0`  
Bk;/>gD  
E’ la caduta finale MA+{7 [  
di tutti i baciapile, M2Zk1Z  
l’Anticlericale, p)c"xaTP#F  
ecco il nostro ritornello. SO+J5,)HA  
E’ la caduta finale n2N:rP  
di tutti ‘sti rottinculo, j V'~>  
l’Anticlericale, dUc?>#TU  
renderà il mondo pagano. 2{A/Fbk  
(nnIRN<}$  
Voi siete i nemici della scienza, X,`^z,M%I  
siete i nemici del genere umano, dTVh{~/  
non avete né cuore né coscienza DR<=C`<4(  
non amate che una cosa: il bottino. R<Uu(-O-  
Demoliremo le vostre bastiglie, =`+c}i?  
quelle galere chiamate conventi, CyKupJ.Fq  
via dal mondo quei vostri stracci, LL%s$>c65A  
avete vissuto già troppo tempo. 0RF<:9@x2  
lPA:ho/`:  
E’ la caduta finale 5E!Wp[^  
di tutti i baciapile, s*tzU.E (  
l’Anticlericale, [P3 Z"&  
ecco il nostro ritornello. 9jJ:T$}  
E’ la caduta finale )Im3';qt  
di tutti ‘sti rottinculo, i Qa=4'9;  
l’Anticlericale, 92D :!C  
renderà il mondo pagano. Q`HG_n@?  
)U +Pt98"  
Eh, sì! Metteremo a tacere le vostre campane, Ih_=yk  
faremo saltare i vostri chiavistelli NOQSLT=  
per farvi finalmente vuotare le tasche %df[8eX{  
a voi, branco di farabutti. S{S.H?{F  
Mentre il popolo, nella miseria, yP"D~u  
resta senza pane, senza casa e senza riscaldamento, f)#nXTXeC  
voi ammassate, banda di vipere, 1$v1:6  
il denaro rubato ai disgraziati. RD6`b_]o  
|>v8yS5  
E’ la caduta finale f^[u70c82  
di tutti i baciapile, |IZFWZd  
l’Anticlericale, a=r^?q'/  
ecco il nostro ritornello. {s3j}&  
E’ la caduta finale yv(\5)XF  
di tutti ‘sti rottinculo, \~#$o34V  
l’Anticlericale, Y;1J` oT  
renderà il mondo pagano. 0 czEA  
' fka?lL  
Su, tirate fuori i vostri stendardi ^$;5ZkQy  
e gridate alla profanazione! +nKf ^rG  
E’ per l’umanità intera w9,w?%F  
che vogliamo la vostra abolizione. nC@UK{tVa  
Per festeggiare la caduta finale Senb_?  
prenderemo ai vostri cardinali 8z`Ne(h;  
l’abito rosso, e il Movimento @u1mC\G  
se ne farà delle belle bandiere! EMw biGV  
vq8&IL  
E’ la caduta finale "%dok@v  
di tutti i baciapile, V_P,~!  
l’Anticlericale, ,3bAlc8D7  
ecco il nostro ritornello. -!-1X7v|Fp  
E’ la caduta finale W~?mr! `  
di tutti ‘sti rottinculo, u;/<uV3  
l’Anticlericale, [ J6q(} f  
renderà il mondo pagano. ]}9D*V  
inserted on 2006/3/7 - 11:49 l.%[s6  

compare to original pP*`b<|  
compare to other versions - -ZSl  
Language: French :rnj>U6<>  
L'INTERNATIONALE DES FEMMES [2000] yL"pzD`[H  
WV,j <x9w  
*k !zdV  
L' "Internazionale delle donne" composta per la Marcia Mondiale delle Donne del 2000. MB"<^ZX  
\heQVWRl  
L' "Internationale des femmes" composée pour la Marche Mondiale des Femmes en 2000 8?[#\KgH1  
q/dja  
The "Women's Internationale" composed for the World March of Women of 2000 9._Osbp3P  
Yg! xlrxA  
Die "Fraueninternationale" verfaßt für die Frauenweltmarsch von 2000 ~IS3i'bh  
sSsRn*LN-:  
La "Internacional de las mujeres" compuesta para la Marcha Internacional de las Mujeres del año 2000 K)nn;j=  
p77  
A "Internacional das mulheres" composta pela Marcha Internacional das Mulheres de 2000 L=)Arj@q  
Y/`*t(/5  
Chants de Lutte tS sDW!!M  
Vbp`Rm1?  
World March of Women (2000)L'INTERNATIONALE DES FEMMES WXX08"  
oF=UjA  
Debout, les femmes de la terre ! P3+?gW'  
Debout, pour des roses et du pain ! c n^z=?  
Nous n'voulons pas seulement être mères, ^ jT1q_0  
Nous voulons d'autres destins. "a]Ff&T-  
Du passé, faisons table rase, 7rjS.  
Et toutes ensemble, marchons, marchons! !A#(bC  
Pour que le monde change de base, } !1pA5x$  
C'est dans la rue qu'nous descendrons! Z:Nm9m  
+*Pj,+;W  
C'est la Marche Mondiale, qAirH1#  
Groupons nous, féministes h%!N!\  
Partout dans le monde |YK4V(5x  
Non au libéralisme ! `cpUl*Y=  
C'est la marche des femmes C^9bur/  
Pour nos droits, pour nos choix ! r=:o$e  
La marche des femmes -n]E\"  
Pour d'autres lendemains. ds<q"S {p  
!~a1xI~s  
Femmes résignées, femmes en lutte, hC2_Yr>N%  
Ensemble, nous pouvons gagner ! k-|b{QZ8!;  
Que l'on soit seule, lesbienne ou mère, EM0]"s@Lf  
Nos droits, faut les revendiquer ! @WO>F G3  
La misère fait gronder la colère, UO8./%'  
Abolissons la pauvreté ! dH+oV`  
Les violences dont souffraient nos mères, DS>qth  
Nous n'voulons plus les accepter! A9C  
4qmaL+Q  
Toutes unies, toutes solidaires! Qh!h "]  
D'ici, d'ailleurs et de partout! ;`}b .S =n  
Avorter n'est plus une barrière, "Rq)%o$Z  
C'est un droit, lors battons-nous ! I>%@[h,+  
Isolées, exploitées, ignorées, {on+ ;,  
Violées ne serons plus jamais ! mqKr+  
Ensemble plus fortes désormais! rEY5,'?YHv  
La lutte est de notre côté! Bw*6X` 'Q  
Q+=D#x  
Notre oppression est millénaire, yUlYf#`H  
Le capital nous y maintient, 5 $:  q  
Laissons torchons, boulots précaires, +I_p\/J?w/  
Rejoignons le combat commun. tjt#2i8/  
Prolétaires des prolétaires Fy-|E>@]D  
Femmes esclaves, debout, debout, 8L,i}hIo.  
Nos luttes changent la vie entière /+{1;}AT  
Nous ne sommes rien, soyons tout! D",~?  
(Contributed by Riccardo Venturi)  &&sCaNb  
inserted on 2006/2/12 - 01:54 6dQ]=];  

compare to original PtT$#>hx]  
compare to other versions Z*M-PaU}  
Language: Italian cP &XkAQ  
Versione italiana di Riccardo Venturi dell'Internationale des Femmes. % #-'|~  
TptXH?  
Riccardo Venturi's Italian version of the Internationale des Femmes.L’INTERNAZIONALE DELLE DONNE G&v. cF#Y'  
"&N1$$  
In piedi, donne della terra! }@NT#hD  
In piedi, per il pane e le rose! h$I 2T  
Non vogliam più solo essere madri, a!*K)x,"<  
vogliamo un altro destino. ;(~H(]D  
Del passato facciam tabula rasa $S{]` +  
e tutte insieme marciamo, marciamo! <|c[ #f  
Perché il mondo cambi dalle fondamenta V0a)9\x(\  
è nelle strade che noi scenderemo! -?PXj)<  
&+-]!^2o  
E’ la Marcia Mondiale, @g==U{k;t  
uniamoci, femministe. 0OPpALl  
ovunque nel mondo }q<%![%  
no al liberismo! F<|x_6a\  
E’ la marcia delle donne G8Sx;Xi  
per i nostri diritti, per le nostre scelte! =d`/BDD  
La marcia delle donne -40OS=wpA  
per un altro domani. )Qixde>]p  
OVf%m~%&s  
Donne rassegnate, donne in lotta q?2kD"%$  
insieme possiamo vincere! D_-<V,3t  
Che siamo sole, lesbiche o madri rulw6vTB(  
bisogna rivendicare i nostri diritti! H/BU2sa  
La miseria fa tuonare la collera, oZ"93]3-  
aboliamo la povertà! t9+ME|  
Le violenze sofferte dalle nostre madri 23Juu V.  
noi non vogliamo più accettarle! h;`]rK;g  
u<a =TPAU  
Tutte unite, tutte solidali! z\r|5Z  
Di qui, d’altrove e d’ogni parte! }5a$Ka-  
Abortire non è più una barriera, ?j-;;NNf  
è un diritto, e allora battiamoci! [I4&E >  
Isolate, sfruttate, ignorate G,JK$j>*l  
e stuprate non saremo mai più! Ialbz\;F2%  
Insieme più forti a partir da ora! fk  
La lotta è dalla nostra parte! -3eHJccB  
m9m]q&hx  
La nostra oppressione è millenaria, {Wh7>*p{3  
e il capitale ci rende oppresse ancor, E1V;eoK.D  
via stracci per le pulizie e lavori precari, QP0[  
uniamoci nella battaglia comune. Th\t6K~  
Proletarie dei proletari, wC4:OJ[d  
donne schiave, in piedi, in piedi, LSN%k5G7.  
le nostre lotte cambiano la vita intera aIW W[xZ  
non siamo niente, saremo tutto!  p@bcf5'  
inserted on 2006/3/8 - 02:19
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:29 | 6 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(六)

compare to original nlaeo"]  
compare to other versions +/Q ?<*[  
1E|~;wo\  
Language: Italian }ikJ a  
Go to the lyricsITALIANO [1] / ITALIAN [1] hY-;Vh0J  
F^)SQ%xx  
Versione italiana letterale di Riccardo Venturi )OgQ&,#  
[2000] PDH00(#;+  
KD)+& 69  
A word-for-word Italian translation by Riccardo Venturi. "f-z3kL  
b+3QqbJ[F  
+ ZxG<1&  
x0dO ^D  
Prima di iniziare con le versioni italiane d'autore, una versione di servizio letterale dell'originale francese di Eugène Pottier. 0'O*Y ]h+  
!mLD`62.  
A3=$I&!%  
Riportiamo qui di seguito un interessante articolo di Gianni Lucini tratto da Liberazione del 22 settembre 2005: f0,,<ib.w  
Z$&i"1{  
>7^i>si  
+Xjevg6DU  
Non più servi, non più signori q*B(ZG  
di Gianni Lucini soi.`xE  
9Di@r!Db  
Da qualche mese la gradevole collana di Elleu dedicata alle canzoni che sono state la colonna sonora di generazioni si è arricchita di un titolo inaspettato. Accanto ai Nirvana, a Bob Marley, a Carosone e ai Pink Floyd è arrivata L'internazionale in un prezioso volumetto dal titolo Non più servi, non più signori (Elleu, pp. 120, euro 9,00). Nato dalla facile penna di Cesare Bermani, amante oltre che studioso della musica popolare, si legge come un romanzo ricco di tensione narrativa, anche perché non è un saggio nella accezione che comunemente si dà a questo termine. La rigorosa ricostruzione del ricercatore si accompagna al gusto del racconto. L'Internazionale diventa così una sorta di punto di riferimento intorno al quale si muovono personaggi, episodi, aneddoti e vicende storiche tratteggiati con il piglio descrittivo dei cartelloni illustrati dei cantastorie e il rigore del ricercatore culturale. Bermani è uno storico. Non è né un critico né un contemplatore astratto della forma letteraria. Per questa ragione le vicende relative alla compilazione del testo, della scrittura melodica e della diffusione di un canto destinato a resistere alle offese del tempo e all'oblio si intersecano con la ricostruzione attenta delle epoche, delle speranze, delle vittorie, delle sconfitte e delle stesse storie di vita dei protagonisti. Ci si emoziona di fronte alle vicissitudini di Eugène Edmée Pottier, il lavoratore poeta cui dobbiamo il testo originario francese e, a volte, si finisce per sorridere di fronte ai meschini tentativi di sottrarre a Pierre Degeyter la primogenitura della scrittura musicale. Bermani accompagna il lettore nelle fortune e nelle sfortune del canto dalla prima diffusione limitata al territorio francese, al suo ingresso trionfale nei congressi socialisti e operai di tutto il mondo fino alla sua consacrazione, dopo la Rivoluzione d' ottobre, quale inno della neonata Unione delle repubbliche socialiste sovietiche. Momenti di gloria e periodi di apparente declino si alternano attraversando, oltre alle vicende del movimento operaio, anarchico, socialista e comunista, anche la vita di grandi protagonisti della musica e della cultura. Un intero capitolo è dedicato all'amore di Arturo Toscanini per quelle note tanto da introdurle in una sua personalissima rielaborazione del verdiano Inno delle nazioni. Un altro alla contrastata vicenda della versione riscritta da Franco Fortini, bocciata e corretta da Lotta continua e finita per lungo tempo nel dimenticatoio tanto che solo negli ultimi anni è stata registrata su disco da Ivan Della Mea. Tra le "nuove" versioni c'è anche spazio per un testo scritto da Fausto Amodei, l'autore di Per i morti di Reggio Emilia, che viene giustamente definito da Bermani come «...la traduzione più fedele al testo di Pottier mai fatta nel nostro paese». Il lungo viaggio sulle onde della canzone termina con una chiusa finale che non cela un sottile pessimismo. partendo considerazione che "L'Internazionale" «...negli ultimi due decenni del secolo (il novecento), con l'affievolirsi della lotta proletaria e il verificarsi di cambiamenti epocali, è stata assai meno cantata...» conclude riflettendo: « ...risorgerà dalle ceneri di una storia operaia forse definitivamente chiusa? Difficile dirlo. Ma in qualunque storia del Novecento sarà impossibile dimenticarla. Quando non si canterà più del tutto e sarà definitivamente consegnata al passato si potrà dire che si è chiusa un' epoca». Per l'amicizia e la stima che nutriamo per Cesare Bermani ci permettiamo di non essere in sintonia con il pessimismo finale senza per questo cambiare di una virgola il giudizio positivo sul lavoro. A voler cercare il pelo nell'uovo nel volumetto manca ancora un capitolo, forse poco interessante dal punto di vista storico, ma determinante se si vuole ragionare sul destino futuro de "L'Internazionale". E' il rapporto con le altre forme dell'arte e della musica popolare, a partire soprattutto dal rock, costellato da episodi interessanti non solo dal punto artistico. E' forse in questo rapporto che il canto di Degeyter negli ultimi anni ha cominciato a trovare nuove scintille d'immortalità. In fondo se le sue inconfondibili note sono riuscite a caratterizzare all'inizio degli anni Ottanta la Notte degli Oscar in cui Warren Beatty è stato premiato per il suo "Reds", quel vecchio canto può ancora riservarci qualche sorpresa. T($6L7 j9  
L'INTERNAZIONALE ?Pw(  
Z_Z; g]|!  
In piedi, dannati della terra, !mtq?LV  
In piedi, forzati della fame! h,WF'X+  
La ragione tuona nel cratere, 1=.+!Tg  
E’ l’eruzione finale. Z UCz-53  
Del passato facciam tabula rasa, >:yU bo)  
Folle, schiavi, in piedi! In piedi! jQLiqi`  
Il mondo sta cambiando base, 0zvA>4cq)  
Non siamo niente, saremo tutto! t,m},c(B:  
=fZMute  
È la lotta finale, 84uHK)h<%  
Uniamoci, e domani uY'77,G_J  
L’Internazionale AyUiX2=w1  
Sarà il genere umano. 39zwPoN>  
È la lotta finale, S0uEz;cE  
Uniamoci, e domani [#hoW"'Q9  
L’Internazionale !YCus;B~  
Sarà il genere umano. F4%vEn\!  
QY]G+3W  
Non ci son supremi salvatori, [J71aH  
Né Dio, né Cesare, né tribuno, ywS2` (  
Chi produce si salvi da solo, @p}"B9h*^  
Decretiamo la salute comune. }3&~YBx;:  
Affinché il ladro renda il maltolto bPHqZ*f  
E respiri l’aria della galera 6xsB#v*  
Soffiamo noi stessi nella forgia, %Yi^{ZrM  
Battiamo il ferro quando è caldo! %x G3z7;  
}|Wn6X  
È la lotta finale, y@?t[A#v  
Uniamoci, e domani js#72T/_n  
L’Internazionale j(SBpM  
Sarà il genere umano. j/<z[qr  
È la lotta finale, \L@DDK|"`6  
Uniamoci, e domani hR1n@/nh  
L’Internazionale /5Zt4&r  
Sarà il genere umano. 3] u[NR  
/K2=GLl;  
Lo stato opprime e la legge imbroglia,  !Hp H  
Le tasse dissanguano lo sventurato; b\^q9fy  
Nessun dovere è imposto al ricco, *MBu5 +u%e  
Il diritto per i poveri è una parola vuota. ]@D#<[5\  
Basta languir nella tutela! 0~0OQ/>7  
L’uguaglianza chiede altre leggi, ejuw+@ _  
Niente diritti senza doveri, dice, |#6))Dh  
Uguali, nessun dovere senza diritti! fqcFfz6?x  
Im*~6[  
È la lotta finale, _jr'A-M  
Uniamoci, e domani <.lT.>'?  
L’Internazionale 0Zq jq0O#  
Sarà il genere umano. erC)2{m  
È la lotta finale, *tD`X( K  
Uniamoci, e domani JM?X]l  
L’Internazionale D)*OQLHW  
Sarà il genere umano. t/4&=]n\u  
&+Iv"9  
Orrendi nella loro apoteosi j~a"z40  
I re della miniera e della ferrovia  #mDeA>b  
Hanno mai fatto altra cosa cLpkgK&a  
Che derubare il lavoro? k-uwK-B}v+  
Nelle casseforti della banda 7^|,l  
E’ stato fuso quel che ha creato; ?\D=DIN-r  
Decretando che gli si renda o : t z_5  
Il popolo non vuole che il dovuto. (,5,}  
HI}9 "(t}  
È la lotta finale, KNw{\Pz~w  
Uniamoci, e domani n2#Yw}7^,o  
L’Internazionale dY'mY~Tv  
Sarà il genere umano. :J{| /"==  
È la lotta finale, RXF%A5FXh  
Uniamoci, e domani `0qBuE_^h  
L’Internazionale 609_ZW;)  
Sarà il genere umano. XA*sBf  
UD@u hL  
I re ci hanno ubriacato di fumo! FNyr0!t,  
Pace tra noi, guerra ai tiranni! !y{t}|U/d  
Mettiamo lo sciopero negli eserciti, _CDl9pP36#  
Cannone puntato in aria e rompiamo i ranghi! ;HPQhN_  
Se si ostinano, questi cannibali v>&sb3I  
A far di noi degli eroi S)h0@;q  
Sapranno presto che le nostre pallottole !PIpvx{aX  
Son per i nostri generali! AM ZWPU  
=]auP{AlE  
È la lotta finale, >){"x(4`  
Uniamoci, e domani =/b WS,=  
L’Internazionale A&:i$`m,  
Sarà il genere umano. iO,_0Y4  
È la lotta finale, j$z<wR7j0  
Uniamoci, e domani s^n}m#T  
L’Internazionale O0Vtvbj  
Sarà il genere umano. V>YZ^>oeH  
uuA q\YZy/  
Operai contadini, noi siamo t'{\S_  
Il gran partito dei lavoratori, Y,%d_yR[  
La terra appartiene solo agli uomini, UJWkG^?  
Il fannullone sloggerà! fZ*LxL  
Quanto si nutrono della nostra carne, U(jZf{`Mz  
Ma se i corvi e gli avvoltoi [z^db0PU  
Un mattino scompariranno =Bq3O58+  
Il sole brillerà per sempre! 4CT _MAj  
c-ahe;q  
È la lotta finale, +TQMA >@g<  
Uniamoci, e domani L =kc^dU  
L’Internazionale EGKj1_ml  
Sarà il genere umano. nbGB84  
È la lotta finale, w>q:&Q  
Uniamoci, e domani GWU"zWli]z  
L’Internazionale #s-^4znv9  
Sarà il genere umano. d,R  
W_ =  
inserted on 2005/6/8 - 00:21 z+Cw*v\Y  
]^j'2nJv0  
CfWtCA  
-------------------------------------------------------------------------------- xp4w9.X5(  
compare to original V*bX>D/  
compare to other versions 7K|: 7e(  
}95;qyQ$  
Language: Italian Y8^pgv  
Go to the lyricsITALIANO [2] / ITALIAN [2] tL;!!vg#V  
F;Lg w^1!  
L'infedelissima, sebbene oramai storica, versione italiana "classica", ancora cantata da tutte le componenti della sinistra italiana (comunisti, socialisti, spesso anche dagli anarchici anche se molti preferiscono l' "Internazionale anarchica", che è un testo differente). Risale al 1901 ed è firmata di "E.Bergeret" (pseudonimo di Ettore Mazzoni, oppure, secondo altri, di Umberto Zanni). Fu pubblicata per la prima volta sul giornale satirico L'Asino. keBf^NY  
d\R]>  
H*Tc.Ie  
Copertina de L'Asino, la rivista che bandì il concorso per il testo italiano dell'Internazionale. r[TTG0|  
p? dXs^ c  
JF vVRGWB  
La traduzione italiana fu il risultato di un concorso indetto dal giornale satirico "L'Asino" (sul quale venne pubblicata il 13 ottobre 1901). Vinse il testo firmato "E. Bergeret" (pseudonimo di Ettore Mazzoni, che fu poi direttore del "Resto del Carlino", allora considerato un giornale di sinistra per le sue posizioni mazziniane e repubblicane; ma un'altra ipotesi parla di Umberto Zanni come effettivo autore della versione). D_HE!fl  
TC=djC4$/  
#00k7y>OyD  
The historical standard Italian Version by E.Bergeret [1901], as sung by all Italian leftists (communists, socialists and also anarchists, though many of them prefer the so-called "Anarchist International", which has totally different lyrics). NPL(5@  
h5:>o  
Y}/e" mp  
6Wm`Vj(s  
The author of this version, E.Bergeret (pen-name of Ettore Mazzoni or, according to others, Umberto Zanni), was the winner of a special contest called by the satirical magazine "L'Asino" ("The Donkey") for an Italian translation of the song; the Italian "Internationale" was first published on October 13th, 1901. Ettore Mazzoni, an outstanding journalist, became later the chief editor of the Bologna newspaper "Il Resto del Carlino", which was considered at that time as left-wing for its republican views. d0;$k,  
-666|pA  
DeAi'"&  
jBTXs5q  
(|F} B  
IVAN DELLA MEA sull'origine della versione italiana classica. u9:+^F+  
Durante una piccola conversazione personale con Ivan Della Mea riguardo alla vera origine della versione italiana classica dell'Internazionale, è venuta fuori questa interessantissima storia che sintetizzo. In realtà "E.Bergeret" sarebbe stato un musicista francese che si sarebbe appropriato della paternità della musica dell'Internazionale, al posto di Degeyter. L'equivoco si sarebbe tramandato in Italia fino al momento della stesura della versione "classica" del 1901, che sarebbe comparsa erroneamente sotto il nome di "Bergeret" ignorandosene non solo il reale autore della musica, ma persino quello del testo. L'autore del testo italiano per il concorso dell' "Asino" potrebbe addirittura essersi appropriato di un testo scritto da altri, probabilmente per un'esecuzione bandistica. [RV]  n]N+  
L'INTERNAZIONALE 9b/7~w.  
9<9 c^2  
Compagni avanti, il gran Partito R>ak 3Y  
noi siamo dei lavorator. |Mm9QF;iA  
Rosso un fiore in petto c'è fiorito uP:Y[$O  
una fede ci è nata in cuor. n8!qz:z/  
Noi non siamo più nell'officina, 99\;jz7  
entro terra, nei campi, in mar kbxy^4"X  
la plebe sempre all'opra china 0x-58i0  
Senza ideali in cui sperar. A@W/  
Zy>iaG9}  
Su, lottiam! l'ideale bvuoo/  
nostro alfine sarà U%7| iK  
l'Internazionale 4|Wg lri  
futura umanità! |9;6Cp  
Su, lottiamo! l'ideale }nQni?  
nostro fine sarà 9 NO^ '  
l'Internazionale !&3iZQGWv  
futura umanità! XM+o e0:[  
qOusO6  
Un gran stendardo al sol fiammante vtv^l 3  
dinanzi a noi glorioso va,  b* QRd  
noi vogliam per esso siano infrante >z`^Q[  
le catene alla libertà! $E_9AaX  
Che giustizia alfin venga, vogliamo: =` b/ip5  
non più servi, non più signor; Z]1=nSv  
fratelli tutti esser dobbiamo TH`zp]0  
nella famiglia del lavor. {x+"Ru~7,  
PMdvBOtS`  
Su, lottiam! l'ideale z g@,s"`>  
nostro alfine sarà m5G9 B-\?  
l'Internazionale lO)0p2  
futura umanità! I-fjqo3  
Su, lottiamo! l'ideale <HLe,  
nostro fine sarà C{i9~80n  
l'Internazionale T\G2B*fGd  
futura umanità! X/\5j   
b&y"[1`  
Lottiam, lottiam, la terra sia `v1Xywg9P  
di tutti eguale proprietà, lE8M.ho\  
più nessuno nei campi dia +0,{gDd+  
l'opra ad altri che in ozio sta. :`9hgd/9  
E la macchina sia alleata vBM uVpzO  
non nemica ai lavorator; =*AAXNs@3  
così la vita rinnovata jWg7RuN  
all'uom darà pace ed amor! 6evW O!  
6%p$C oR  
Su, lottiam! l'ideale f?ImQYqP  
nostro alfine sarà Q}a,+*N.  
l'Internazionale wc3OOyP@0  
futura umanità! <*g!R!  
Su, lottiamo! l'ideale -7^A_!.  
nostro fine sarà ^k'?e"[gTs  
l'Internazionale k k&8:;Vj  
futura umanità! jAa{;p"jU  
6a+w/IO3OU  
Avanti, avanti, la vittoria _:: q S!  
è nostra e nostro è l'avvenir; \,w*K'B_Y  
più civile e giusta, la storia fI/?2ZH  
un'altra era sta per aprir. 1|?8g2Vf  
Largo a noi, all'alta battaglia D*>EWlZ   
noi corriamo per l'Ideal: _e ]jz2j  
via, largo, noi siam la canaglia aX oD{zA  
che lotta pel suo Germinal! Mp V3.  
Q Eh_2  
Su, lottiam! l'ideale >d`XR"_e  
nostro alfine sarà \WDL?(G<  
l'Internazionale acSm+t  
futura umanità! yU-^w^4  
Su, lottiamo! l'ideale T,Bu5:@#  
nostro fine sarà "!9hcv- ;  
l'Internazionale "funFvY  
futura umanità! [|=#~(yYQ  
B]`!L/  
inserted on 2005/6/8 - 00:24
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:30 | 7 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(七)

compare to original e=11EmN9  
compare to other versions ];bl;BP  
Language: Italian Yp8~wdm  
ITALIANO [3] / ITALIAN [3] O|#N$a&_N  
j@1rVOmK  
d^"dL" Q6m  
La versione del 1971, eseguita dal Canzoniere del Proletariato. Si tratta in realtà della prima versione dell'Internazionale di Fortini che il grande poeta eseguì per Lotta Continua. La versione non fu approvata "in toto" e rimaneggiata. <Sxsmf0"  
8\-Q(9q(  
The Italian version of 1971 as performed by Canzoniere del Proletariato (Proletarian Song Group). In fact, it is the primitive version of Fortini's Internationale, which the outstanding poet made for Lotta Continua (Unceasing Struggle). This version was not entirely approved and then modified.L'INTERNAZIONALE PROLETARIA o<`)cb }  
]J^ 9iDTTA  
Noi siamo i proletari in lotta, l2DhFt$!=  
gli oppressi che hanno detto no! ^wL n  
La forza immensa di chi vuole tK<GU.+  
rovesciare la società. }$K2h*  
Nelle fabbriche, nelle campagne, t 6.hg3Y  
nelle scuole e nei quartier UWdPB2x[  
la violenza degli sfruttati +39Vxe:Oy  
che questo mondo trasformerà. q!iMc  
G)(\!0pNZ  
Questa voce che sale x+V;UD=mH  
dalla lotta e che va ],*^wQ   
è l’Internazionale, 8:Yha4<Bv7  
più forte umanità! >*xa\ve  
,&S ^Ryc  
Questo pugno che uguale ^!]Hm&.a  
l’uomo all’uomo farà Tct[0B  
è l’Internazionale, [OI&_WIw  
più grande umanità. MC.,n$O}6  
FzOr#(^  
Noi siam la classe di chi crede %21i#R`E  
che la vera libertà Onr#p4UT  
la si conquista col fucile, A>"v1Wk  
chi scende a patti la perderà. nZF(92v  
Senza patria, senza legge e nome, U D9&k^  
da Battipaglia a Düsseldorf, 7m;2M]BRi  
siamo la tendenza generale, ILt95l  
siamo la rivoluzion! xl%!7?G|$>  
SnK j:|bV  
Questa voce che sale #;bpxz1lR9  
dalla lotta e che va F+;{s(wx  
è l’Internazionale, >wK ^W{  
più forte umanità! #4(/#K 1j  
B,SH9,  
Questo pugno che uguale SrV+Ox  
l’uomo all’uomo farà Te%'9-jk  
è l’Internazionale, :kycIM]s  
più grande umanità. 1v TncU!  
I0 y+,~\  
Contro il riformismo che contratta ZeD""vJRY  
ma che il potere non ci dà, q% Eze  
noi siamo la classe che avanza, 55vpnRM  
che il Comunismo costruirà! @MfuV4*  
Uguaglianza, forza e fantasia, &a?&G'?  
conoscenza e libertà, @`:n+r5u  
che ci fu negata dal potere, )z0qKb \  
a tutti quanti apparterrà. KKm0@Y   
myT z  
Questa voce che sale !XjvvX"j  
dalla lotta e che va gf]biE"k  
è l’Internazionale, !HA[:-JCz  
più forte umanità! Z, Kbt  
"7R"(.~>  
Questo pugno che uguale I*e8 5wef  
l’uomo all’uomo farà T^-fn  
è l’Internazionale, iSTr;>A  
più grande umanità. Sd;/yC8  
inserted on 2005/6/8 - 00:26 R5LzqT,/N:  

compare to original &tFVW[(  
compare to other versions e&dE>m  
Language: Italian X!5  
Go to the lyricsITALIANO [4] / ITALIAN [4] fH.:#O:  
)hH9VGZq(  
L' "Internazionale di Fortini". C24[brf  
Scaricabile in formato .OGG Vorbis da MP38 \Nc/W!r*9  
!F0MLvdX7^  
.p%p_  
%?^T^P  
a a<9%j  
E' opera del grande poeta Franco Fortini (1917-1994), che ne scrisse diverse versioni. La seguente è l'ultima, del 1994, scritta pochi mesi prima della morte; tutte le versioni sono state cantate e inserite in album da Ivan della Mea (questa si trova nell'album "Ho male all'orologio", del 1997). lAsDdxB`  
Franco Fortini (pseudonimo di Franco Lattes), nato a Firenze il l0 settembre 1917, ha compiuto i suoi studi nella città natale laureandosi in lettere e in giurisprudenza. Espulso, in seguito alle leggi razziali, dall'organizzazione universitaria fascista, dopo l'8 settembre ripara in Svizzera ed insegna all'università di Friburgo. Dal l945 ha svolto una molteplice attività di copywriter, consulente editoriale, traduttore e, infine, docente universitario. Ha tenuto la cattedra di Storia della Critica all' Università di Siena. È morto a Milano nel l994. V/Hjd`n)`i  
6KiI3%y?0  
* ,jWMJ0X/N=  
.BsZ.!MPL(  
Franco Fortini's "Internationale" T ,, Ao36  
[1994; last version] I xT[1$e  
Franco Fortini (pen-name of Franco Lattes) was born in Florence on September 10th, 1917 and is one major Italian poet of the 20th century. A Jew, he was graduated in both philology and law. Owing to Mussolini's racist laws of 1938 he was expelled from Italian universities and had to take refuge in Switzerland, where he taught at the University of Freiburg (Fribourg). Since 1945 he has been working as copywriter, publishing advisor, translator and scholar. Franco Fortini died in Milan in 1994. b _fI1f|  
Fortini's "Internationale" has many versions; all have been sung by Ivan della Mea. QDlEby m  
uLYz!E+E  
Franco Fortini Ivan Della Mea E3gR%t  
Dc |!H{Yr  
L'INTERNAZIONALE DI FORTINI !1f8~"Z  
U;n$  
Noi siamo gli ultimi del mondo. _W41;OY  
Ma questo mondo non ci avrà. X{rw+!  
Noi lo distruggeremo a fondo. 4!Ez#\  
Spezzeremo la società. ![WX -"lW  
Nelle fabbriche il capitale vjG: 1|*e  
come macchine ci usò. s8| =1{  
Nelle scuole la morale DG8LoWZ  
di chi comanda ci insegnò. \1 4"Bgj1  
uX{n#i,~L  
Questo pugno che sale $AAv%v  
questo canto che va ;dl>  
è l'Internazionale MnvFmYgxA  
un'altra umanità. sDnHd9v<?t  
Questa lotta che uguale mj0{Nd  
l'uomo all'uomo farà, Dm/# \y3  
è l'Internazionale. yp=Hxf  
Fu vinta e vincerà. :+ef|,:`/  
%dTkw+J  
Noi siamo gli ultimi di un tempo 03*` T  
che nel suo male sparirà. ~je#gVoUR  
Qui l'avvenire è già presente SCk2D!u  
chi ha compagni non morirà. %iWup:  
Al profitto e al suo volere >=hO jV;  
tutto l'uomo si tradì, &6A'}9Ch  
ma la Comune avrà il potere. )SZt If  
Dov'era il no faremo il sì. eR r.j  
i<|5~tm  
Questo pugno che sale .5I!h !  
questo canto che va QRj>< TKi  
è l'Internazionale }7CMXw [  
un'altra umanità. *loPwV8  
Questa lotta che uguale r]eeKV,{p  
l'uomo all'uomo farà, hkw;W[ZWa  
è l'Internazionale. $ WAFr  
Fu vinta e vincerà. ]!J 6S.@#+  
kLVf}J~?  
E tra di noi divideremo ^4^1)' %  
lavoro, amore, libertà. PF@+~FI  
E insieme ci riprenderemo uhL+bj+W  
la parola e la verità. EWPP&(u3  
Guarda in viso, tienili a memoria ._m+@Uy]H}  
chi ci uccise, chi mentì. JicAz1P1W  
Compagni, porta la tua storia Y|J\,7CM  
alla certezza che ci unì. '~i} 2e.  
p<>%9180!F  
Questo pugno che sale qG7^XO Ws-  
questo canto che va &eV& +j  
è l'Internazionale mLU4RQ}5  
un'altra umanità. s z  
Questa lotta che uguale IM&2SSmYNH  
l'uomo all'uomo farà, f3e#.jan  
è l'Internazionale. E"5 z T1d  
Fu vinta e vincerà. bs!N~,6h  
8YC\Bw  
Noi non vogliam sperare niente. 0es[!  
il nostro sogno è la realtà. <v;;:RB6c  
Da continente a continente M:|Z3p K  
questa terra ci basterà. FL!W oTB  
Classi e secoli ci han straziato _aVrQ@9  
fra chi sfruttava e chi servì: X l#P@60  
compagno, esci dal passato ;cl\$TDL  
verso il compagno che ne uscì. m xtLcG4G  
>TUs~  
Questo pugno che sale 2g1[ E_?  
questo canto che va LRBcW;.Su  
è l'Internazionale zyTP|SXk  
un'altra umanità. a'w~7y!}  
Questa lotta che uguale vCT5do"C&  
l'uomo all'uomo farà, 2't<Hl1qN  
è l'Internazionale. <}-[9fW  
Fu vinta e vincerà. tS,nO:+x  
inserted on 2005/6/8 - 00:30 !=@Lyt)_b  

compare to original brJ _q0@  
compare to other versions *,hS-  
Language: Italian `k65&]&d  
ITALIANO [5] / ITALIAN [5] hK9Trrwau  
_ngyai1  
e{8z1t20:  
Una rarissima versione dell'Internazionale che circolava nella Livorno distrutta del primo dopoguerra su dei volantini distribuiti dai portuali. Mi fu a suo tempo comunicata da Ivonio Sestini, testimone delle lotte operaie a Piombino e Livorno negli anni dal 1947 al 1960. {dJC3/ Rf  
!YL|R[nDH|  
A most rare Italian version of the Internationale circulating in Leghorn (Livorno) in the immediate postwar years, on broadsides distributed by harbour workers. I was handed a copy of it by Ivonio Sestini, a witness of the workers' struggles in Piombino and Leghorn in the years between 1947 and 1960. a&~_ba+  
7''l\3mIn  
[RV] DGr{x}Kq  
9^h\vR|]S  
Le rovine di Livorno. Piazza Calamatta, presso il porto, giugno 1944L'INTERNAZIONALE DEI PORTUALI LIVORNESI ";38v jIV  
Z<ozANbk  
Compagni! Avanti, al porto, al mare iph>"b$D  
si va da tutta la città! J@Eqqyf"  
Il popol vuole lavorare, j <>|Hi #`  
e non esser mai più sfruttà. 5Jq~EB{"  
Noi marciamo qui sulle rovine />;1 }  
d’una guerra che ci schiantò, 24"Trg\WK[  
ma ora sorgon le mattine w#eD5y~'oo  
di nuova forza che ci animò! V| b9zHh  
Q=J"#EFs  
E’ la lotta finale, IlsXj`!e  
dei compagni sul mar! :G9+-z{Y&  
L’Internazionale (Da/$S.  
andiamo a realizzar. uZ( I|N$  
Lottiam per l’ideale -}0S%|#m  
che vogliamo istigar, ~\`lbGJ7?  
L’Internazionale ]kq{9b';  
il mondo cambierà! -frmvNJ F  
qd"1KzQWO  
Dal mare s’alzan grida forti, mdvooJ  
di marinar, di pescator;  5<bc>A-  
sono i compagni che son morti g1VdP[Y#  
per combattere l’oppressor. ^Bn)a"Gd  
Non c’è posto qui, vile fascista S?nk9 T+  
che dal mondo si scaccerà, r  H;@N  
perché Livorno comunista yC !`6$  
dalla miseria risorgerà! `E>HpRcxD  
1VK?Svnd  
E’ la lotta finale, '/U[ ui0{  
dei compagni sul mar! ZB GLwe  
L’Internazionale T!5m'Q.  
andiamo a realizzar. xaSvjc\  
Lottiam per l’ideale \y^Od7F  
che vogliamo istigar, 9@  [R>C  
L’Internazionale Zpg/T K  
il mondo cambierà! 8*3o 9$Pj  
xy$73K6  
Sarà la lotta d’ogni giorno, Qk<W(  
sarà la lotta del portual; 'gk.J  
noi volgerem lo sguardo attorno "P HkbU  
riprendendoci l’ideal! L^} Z:I  
Nasce già da rovine e macerie W-q2|NK  
l’alba nuova dell’avvenir; &Yi)|TU3'R  
rinasce ognor dall’intemperie 1C\OL!@L  
una speranza e non vuol morir. $,q~q^0  
Y~Y-L<`I  
E’ la lotta finale, lxy_O0n  
dei compagni sul mar! ,~8:^*0s  
L’Internazionale G\G TS}u[  
andiamo a realizzar. t m?[0@<s  
Lottiam per l’ideale i`/_^Fndyu  
che vogliamo istigar, zF6 R\w  
L’Internazionale IY6DZP  
il mondo cambierà! ES!$JWK|  
;hGC.}X  
E il popolo di tutto il mondo c^vP d]Ed  
s’unisce a noi per terra e mar; =3OK 3|  
non più schiacciato e moribondo By{zX,6'  
presto si andrà a ribellar! 7l>|G,[c  
Forza, unione e organizzazione <l]P <N8^  
e lo sciopero general; mZ 39 s  
avanti alla Rivoluzione, W)3?T& `  
lottiamo pel nostro Germinal! N&7= hni  
6s\niro2  
E’ la lotta finale, r=P)iE:  
dei compagni sul mar! XJy~uks,  
L’Internazionale ){`s&?M0  
andiamo a realizzar. r2}u\U4>  
Lottiam per l’ideale ;EbGW&T  
che vogliamo istigar, =gS?atbX  
L’Internazionale 9Z]~c^UB  
il mondo cambierà! w2!G"oD  
inserted on 2005/6/17 - 19:32
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:31 | 8 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(八)

compare to original E} Ir<\  
compare to other versions #Z;6f{yWf  
Language: Italian zzlqj){F  
Go to the lyricsITALIANO [6] / ITALIAN [6] R%gkRx[  
3k YVk  
La versione della A-Band del Circolo Libertario Anarchico "Degli Agitati" di Marzaglia (Modena). ,m4M39MWJ  
#+VH]7]  
Italian (Anarchist) version by A-Band, a rock band of the Libertarian Anarchist Center "Degli Agitati" of Marzaglia, Modena, Italy. 2Y~UeJ_\Lq  
oJ\)-qSf  
cnJL*{H<2  
Da Questa pagina, dove siamo per altro citati. fPXMp%T!  
P9d%80(b4  
[...] Tuttavia, confrontando alcune versioni con l’originale, si notano adattamenti e omissioni che deviano significativamente, quando non eliminano, la forza ideologica e significante di alcuni temi presenti nel testo di Pottier, temi che, soprattutto all’interno dell’area anarchico-libertaria, vale la pena recuperare. z+@ CzHCN  
Quando, come a-band, proponemmo per la prima volta l’Internazionale, cantammo la nostra versione. L’avevamo sempre esclusa dal repertorio in precedenza perché il testo italiano ufficiale non ci piaceva per niente. -dRnozs6W  
Innanzitutto ci risultava inaccettabile il riferimento diretto al partito proprio in apertura della prima strofa. Anche il testo di Pottier parla di partito dei lavoratori, ma in modo inequivocabilmente antiautoritario. Oltre alla chiarezza delle parole (Ouvriers, paysans, nous sommes le grand parti des travailleurs), Pottier fa riferimento all’organizzazione non nella prima strofa, ma nell’ultima, cioè dopo aver sviluppato i temi della coscienza di classe, dell’antiautoritarismo e del rifiuto della gerarchia nella lotta, dell’anticlericalismo e dell’antimilitarismo, della rivoluzione sociale come via d’uscita dall’oppressione e dalla miseria. Appare chiaro, leggendo il testo, che la concezione di partito dei lavoratori di Pottier doveva essere ben diversa dalla nostra. K6uZ4 m;  
Vale la pena confrontare la prima strofa della versione del 1887 con quella italiana del 1901: /"~ D(bw0=  
( mV*7Z  
In apertura del canto Pottier non parla di partito né di colori simbolici, ma di gente che lavora e tuttavia soffre una miseria insopportabile. Non si rivolge ai compagni, ma agli schiavi del lavoro, incitandoli alla giusta ribellione: giusta in quanto conseguente all’esperienza comune di una condizione insopportabile. Emergono dunque la consapevolezza e la coscienza collettiva come scintille dell’eruzione rivoluzionaria, non certo una vaga fede che diventa infine speranza in un ideale. c}XuzgSY  
Non a caso il testo di Pottier nasce dall’esperienza rivoluzionari a della Comune vissuta in prima persona, quello di Bergeret da un concorso. 2T3TD%  
A partire da queste riflessioni sulla prima strofa abbiamo scritto la nostra versione, ritornando alla fonti che sentivamo più vicine al nostro pensiero: abbiamo attinto quindi al testo di Pottier e, secondariamente, a quello che gli anarchici spagnoli cantavano già prima della rivoluzione. Il risultato è il testo che ora cantiamo, che sentiamo nostro e col quale abbiamo voluto recuperare quegli elementi, quali l’antimilitarismo, l’anticlericalismo e il rifiuto della gerarchia, originariamente presenti nel canto e cancellati poi dalla versione ufficiale in italiano. Riproponiamo qui il testo di Pottier seguito dalla nostra proposta. Per leggere altre versioni de l’Internazionale segnaliamo il sito Canzoni Contro la Guerra.
Avanti dannati ed oppressi By3y.}'Ub9  
nel cuore tuona la ragion ceiUpWMu,  
diseguaglianza e sfruttamento Th!.=S{Y5  
col passato cancelliam MHF31/g\  
L'Anarchia sarà emancipazione 9gu$vF]9!  
dallo Stato e schiavitù VSm[80iR0  
al vento bandiere rossonere euxkw]`h6  
fratellanza e nulla più. \R!.VL3Tx$  
:+ASZE.  
Tutti uniti lottiamo z-9@K<`H  
il nostro fine sarà ]V*ku%L0  
la rivoluzione sociale F4P=Wz]  
per l'intera umanità CMQlxX?  
Tutti uniti lottiamo "h@|XI  
il nostro fine sarà bxxazsj^  
la rivoluzione sociale hMcSB8?  
per l'intera umanità ^oZz,q  
=J@M, mbHg  
Mai più ne' salvatori supremi 1yFVF  
ne' dio ne' re ne' capo alcun ^Rel-=Z$B  
la società autoorganizzata  (~59}lu~  
ed il libero pensier :eK(9o  
Pace a noi guerra ai tiranni T/[8w  
Fuoco e piombo ai general U,G!u=+  
siamo nulla e saremo tutto 'A^;P]y  
nell'internazional 4Sj;38F .1  
N 3M:|D  
Tutti uniti lottiamo Sf_q;Ws  
il nostro fine sarà Cx N]fo  
la rivoluzione sociale w@K4u{|  
per l'intera umanità *HT )Au"5  
Tutti uniti lottiamo [{s 1= c  
il nostro fine sarà !@6P>HzY$  
la rivoluzione sociale 4blw9x N  
per l'intera umanità! @ve4rc/LI  
(Contributed by Riccardo Venturi) t=-t xnlr<  
inserted on 2006/3/8 - 23:50 7z.(pg=  

ITALIANO [7] / ITALIAN [7] rwZI;t$hf  
D)kh"cK*1  
L'INTERNAZIONALE DEGLI AREA jCJbmEfo9@  
AREA'S INTERNATIONALE {c 82bFiv  
C(=$0FIR  
Rimanendo in ambito italiano, non si può non ricordare l'incredibile versione strumentale rock progressive dell'Internazionale, registrata nel 1974 dagli AreA. WA'&0i4  
O?p8Gjf  
As for the Italian versions of the "Internationale", special reference should be made to the astounding progressive rock version played by AreA in 1974.
.,-,@ZK  
">{Ruv}$  
Scaricabile qui / Downloadable here - Live in Torino 1977 trl:\m  
bHJKX>@{  
$q"/q*ys  
Da Questa Pagina {|R@\G.1(  
From This page E$u9Jbe  
y15 MWZ  
L'Internationale (video della versione degli AREA) |3Fo4K%+  
Nu/D$m'PY  
su?{Cj6*  
,H_b@$]n8  
«Questo lavoro, registrato nel 1974 nell'insolito formato dei 45 giri, ebbe esclusivamente una diffusione militante. !b !C+ \v  
I proventi servirono a finanziare le spese legali sostenute in difesa dell'anarchico Marini ingiustamente carcerato. O }ES/<an  
8LI aN}  
Del nostro arrangiamento dell'inno dei lavoratori si può dire tutto, ma non che non abbia fatto un gran casino; infatti pare che una volta, in virtù di un ascolto a volume esagerato, abbia bloccato il traffico in una via di New York e che Ceauşescu (non ho idea di chi gliela fece sentire) abbia detto che: "...è una vergogna!!!"» E?VPCx  
i146@<\G{P  
* /]xu=q2  
|E& F e8  
"This song was recorded 1974 in the unusual single format and had only militant circulation. Its proceeds were used to cover the legal expenses for Giovanni Marini's defence, an anarchist who had been sentenced unlawfully to a long term for the murder of a fascist who had aggressed him. -K"" 4SC2  
S_Tv Ix/7&  
Everything can be said of our arrangement of the workers' hymn, but that it didn't made a complete mess, and not only in Italy. Being once played at an immoderate sound level in one New York street, it's said to have caused a huge traffic jam. The Romanian dictator Ceauşescu was also made to hear our Internationale version (but we don't know who by), and he's said to have uttered: "It's a shame...!" v jTs[eq>  
2&e2/KEWR  
Demetrio Stratos *\-R&8  
Video della versione degli AREA  <>|&%gmz  
n;Nr[hI  
( Lorenzo Masetti) Fi7G S;  
inserted on 2005/6/9 - 15:22 zRO-oOJ  

compare to original WFGcR9mN?  
compare to other versions >e g8zN  
Language: Russian a\K__NCrX  
Go to the lyricsRUSSO / RUSSIAN ]"ZL<?3g  
>AtW  
OpNTyKbaD  
La storica versione russa nel testo originale visto e approvato da Lenin in persona nel 1902. E' una versione piuttosto fedele dell'originale francese, ma anche da essa è assente la strofa antimilitarista. L'autore è il poeta Aron Kots / Apoн Коц (pseudonimo di Arkadij Jakovlevič Kots / Аркадий Яковлевич Коц), che la fece pubblicare a Londra, nel n° 5 della rivista degli esuli russi Жизнь ("Vita"). Ma esisteva già una versione russa, opera di E.G.Barteneva, che è andata perduta. Risaliva al 1890. a&sVcsX  
S.: m$s  
The standard Russian version (1902) by the poet Aron Kots (pen-name of Arkadiy Yakovlevich Kots), who had it published in London in the Russian emigrant magazine Жизнь ("Life") . It was then approved by Lenin in person. An older version of the Internationale by E.G. Barteneva (1890) has got lost. ^)JUl!5j]C  
;~A-32;Y4  
9s#Q[\B!  
/.knZ_aJ!  
FW~{io]n  
Интернационал, написанный во Франции в конце XIX в., переведен на многие языки мира. S!LLC{  
ZWtlOP#]  
С 1918 и до конца 1943 года он служил государственным гимном Советского Союза. Интернационал также является гимном коммунистических партий и многих социалистических движений по всему миру. {Df97n%h;  
pCB^\M%*  
* )td?t.4  
T(GEFnt Y  
ИНТЕРНАЦИОНАЛ =up!lg^M  
)A@ }mIs"  
Все знают, что “Интернационал” был официальным гимном КПСС и прочих партийных “коммунистов”. Автора “Интернационала” – французского поэта-коммунара Эжена Потье – “коммунистическая” пропаганда именовала своим. До сих пор утверждается, будто бы анархисты, использующие этот пролетарский гимн, “украли” его у социал-демократов. Это неправда. Украсть у самих себя невозможно. Дело в том, что Эжен Потье сам был… анархистом! qdM=}lbc  
5s5GBJ?  
* * * }NH\Q$IU  
KA[8NPhzZ  
Эжен Эдин Потье (Eugene Edine Pottier) родился 4 октября 1816 г. в семье ремесленника. С 13 лет он работал учеником в мастерской своего отца, по 13-14 часов в день. Мальчишкой он сражался, как Гаврош, на баррикадах в дни Июльской революции 1830 года. Тогда он сочиняет свои первые куплеты и публикует первый сборник “Юная муза”, который вызвал положительную оценку П.Ж. Беранже. Расстрел восстания лионских ткачей в ноябре 1830 г. делает Потье убежденным противником монархии. В это время он ссорится с отцом и начинает самостоятельную трудовую жизнь. Эжен работает школьным учителем, приказчиком, а затем начинает писать театральные пьесы. В 1840 г. вместе с другими молодыми художниками, музыкантами, скульпторами, поэтами он создает общество взаимопомощи. Товарищи помогают ему в совершенстве овладеть живописью. Эжен Потье становится профессиональным художником-декоратором. Будучи по убеждениям социалистом, он пишет песню в духе последователей Бабефа, которая распространяется в провинции. В 1847 г. Потье принимает участие в создании тайного общества бабувистов, сближается с последователями Фурье. Расстрел Июньского восстания рабочих 1848 г. приводит его к тому, что он разочаровывается в буржуазной республике. Во время переворота Наполеона III только болезнь спасает его от расправы. @Cnn8Y&'  
"8.to=Lx  
В период Империи Потье работает промышленным художником и декоратором. Открывает собственную студию в Париже, призывает своих коллег создать профсоюзную палату и вступить в Первый Интернационал. Он продолжает сочинять песни и куплеты, которые нелегально переписываются и распространяются по стране. Он по-прежнему восхищается Фурье, но постепенно начинает симпатизировать проанархистским идеям Прудона. X@["Jjp  
Moldv x=M  
В 1870, вместе с организованным им синдикатом тканеразрисовщиков, насчитывавшим около 500 членов, он вступил во французскую секцию Интернационала. В том же году Потье подписывает обращение к немецким рабочим против войны, избирается в состав ЦК Национальной гвардии и сражается в ее рядах. В апреле 1871 г. он избран в состав Парижской коммуны, становится мэром 2 округа, где размещаются секции Интернационала и Парижская федерация рабочих обществ. Отвечая на призыв великого французского художника Гюстава Курбе, Потье вступает в Федерацию искусств Парижа, представляя в его комитете промышленные искусства. Он выступает за отмену наемного труда, за рабочий мир, организованный по образцу всеобщей ассоциации искусств на основе взаимопомощи. Во время “кровавой недели” (21–27 мая 1871) Потье до последнего сражается на баррикадах. После разгрома Коммуны, приговоренный к смерти, он скрывается в подполье. Именно здесь в июне 1871 г. он пишет текст "Интернационала" (L'Internationale). Исследователь творчества Потье П.Брошан замечает: это было “творение убежденного прудониста”. pBZf=!+E  
aEO``W  
В июле 1871 г. Потье удается бежать в Бельгию, а затем в Англию. Здесь он написал песню-поэму “Жан-Рабочие руки” (“Jean Lebras”), в которой описал безрадостный жизненный путь рабочего. Через несколько лет (1873) он перебирается в США, где работает чертежником и преподает в школе. Здесь он вступает в масонскую ложу “Уравнителей”, созданную в Нью-Йорке французскими эмигрантами-коммунарами, и в “Социалистическую рабочую партию”. В свой американский период Э.Потье создал три поэмы: “Рабочие Америки — рабочим Франции” (1876, на англ. языке); “Парижская Коммуна” (1877) и “Рабочая партия” (написана в 1878, опубликована в 1898). И хотя у него много знакомых среди последователей Маркса, Потье так и не стал марксистом. По словам Брошана, в тот период “он цитирует только имена Бабефа и Прудона, никогда не упоминает имени Маркса, не ссылается на марксизм… Он ссылается на философию Фурье, но в истолковании Прудона… В политическом плане он объявляет себя сторонником коммунальной федерации Прудона, в экономическом – мютюализма того же Прудона, понимаемого как этап на пути к коллективизму”. '7Ad:em  
?{)sdJe  
После амнистии Потье в 1880 г. возвращается во Францию, где продолжает работу по специальности, едва сводя концы с концами, и одновременно пишет, сотрудничает с анархистом Жюлем Валлесом. Его стихи и песни становятся все более популярны в народе. В 1884 он опубликовал сборники “Социально-экономические стихи и социалистические революционные песни” и “Кто же безумен?”. Незадолго до его смерти удалось издать сборник “Революционные песни” (Chants revolutionnaires, 1887), в который вошел “Интернационал”. В этот период он считал себя “коммунистом и анархистом”, причем не видел между этими словами никакой разницы. 6 ноября 1887 г. Эжена Потье не стало. Его похороны превратились в грандиозную манифестацию, в которой участвовали свыше десяти тысяч человек. Собравшиеся перед его домом тысячи человек провели демонстрацию, произошли ожесточенные столкновения с пол B% ]yLJ  
80;цией. Люди скандировали: “Да здравствует Потье! Да здравствует Коммуна!” Потье был похоронен на кладбище Пер-Лашез в Париже. wqB 5KxO  
ZqDanDM  
045;го “Интернационалу” была суждена огромная слава. Вероятно, он сочинялся и первоначально исполнялся на мотив популярнейшей тогда революционной песни – “Марсельезы”. Впрочем, в 1888 г. социалист Пьер Дегейтер (Pierre de Geyter, 1848–1932) написал известную ныне музыку, которая, по словам Брошана, похожа на оркестрованное эхо “Марсельезы”. Впервые “Интернационал” был исполнен в Лилле 23 июня 1888 г. С этого момента “Интернационал” распространялся среди рабочих Франции и др. стран. Официально в 1892 он был объявлен гимном Второго Интернационала. Анархисты некоторое время продолжали петь его на прежний мотив, но потом и они подхватили аранжировку Дегейтера. За исполнение “Интернационала”, особенно его 5-й, антимилитаристской, строфы, власти неоднократно прибегали к репрессиями. Так, в 1894 году Арманд Госслен, социалист и секретарь мэрии г. Кодри на севере Франции, за издание (в Лилле) текста “Интернационала” был приговорен судом присяжных в Дуэ к тюремному заключению на 1 год и штрафу в 100 франков по обвинению в призыве к дезертирству, неповиновению и убийству командиров в армии. В некоторых песенниках издатели, чтобы избежать преследований, стали опускать часть пятой строфы, оставляя белое место. Напротив, анархисты твердо оставались верны целостности гимна. “Интернационал” исполнялся на многих анархистских и рабочих конгрессах, в т.ч. в Амстердаме (1907) и в Карраре (1968). Анархисты по праву считали “Интернационал” своей песней – ведь ее автор, Эжен Потье, был анархистом, когда ее писал, и умер он анархо-коммунистом. RJYB=y8l  
].TAZ-4s  
* * * i)@IV]]6yL  
TO,XN\{y  
Текст “Интернационала” был переведен на многие языки мира. Некоторые языковые версии были сделаны анархистами. Так, в Португалии и Бразилии распространение получил перевод Нену Вашку (1878-1920), известного анархиста и лингвиста. Перевод на голландский язык был сделан Гинриеттой Роланд Холст (1869-1952), поэтессой и пацифистской, близкой к либертарному движению. Наиболее созвучная оригинальному тексту испанская версия (и, следовательно, самая либертарная), также принадлежит творчеству анархистов. Наряду с основной, в годы гражданской войны в Испании популярность получила версия, известная как “Анархистский Интернационал” (La Internacional Anarquista MP3; 543 КБ, 2:19), содержавшая ссылки на Иберийскую анархистскую федерацию (ФАИ). Впервые текст “Анархистского Интернационала” была напечатан на каталанском и испанском языках в 1937 и исполняется до сих пор. Z(|@C(IL0\  
(Xak;Xum1  
В отличие от других стран в России перевод "Интернационала" вызвал не только литературные проблемы, но и идеологические. Первый подстрочный перевод был сделан еще в середине 1890-х гг. Е. Г. Бартеневой. В тот же период появился перевод "Интернационала" на идиш, принадлежащий авторству Семена Акимовича Рапопорта. Хорошо известный нам русский поэтический перевод был сделан в 1902 г., по более позднему признанию, Ароном Коцом (Аркадий Яковлевич Коц) и напечатан без подписи в Лондоне в журнале “Жизнь” (1902, № 5); его использовали – в различных вариациях – как анархисты, так и марксисты, правда, последние предусмотрительно не только исключили из текста три наиболее значимых строфы, соответствующих 3-й, 4-й и 5-й французского текста, тем самым существенно изменив тональность и содержание “Интернационала”, но и после 1917 г. “подправили” перевод оставшихся. В частности, вместо рефрена “это будет последний и решительный бой” — стали петь: “это есть наш последний и решительный бой”, а “Весь мир насилья мы разроем...” заменили на: “Весь мир насилья мы разрушим”. C >@T+xOZ  
Zb \E!>V  
Можно было бы, конечно, просто вернуть их на место, благо из песни слов не выкинешь. Но, к сожалению, перевод Коца не вполне удачен, местами он значительно разнится с французским оригиналом. В свое время это отметили многие переводчики, что и побудило их сделать собственные, новые варианты “Интернационала”. В 1918 г. Ю. Стеклов обратился к писателям с призывом дать полный перевод “Интернационала”. Переводы Ник. Теркина, А. Зарницына (К. Антипов-Красный, 1882–1919) и А. Тиртейского были опубликованы в 1919 (см.: “Известия ВЦИК”, 1919, № 21 и 34). В приложении к книге Ю. Стеклова “Поэзия революционного социализма” (изд. 3-е, П., 1923) вместе с ними появились также новые переводы – Ал. Гуцевича, Ив. Смирнова и С. Гуслярова, а в 1927 – С. С. Заяицкого и Л. Е. Остроумова (в сб. “Революционной поэзии на Западе”, М., 1927). Более поздние версии принадлежат Ал. Гатову и В. Дмитриеву. Не беремся судить, похвалили ли их за такое “святотатство” (ведь сокращенный вариант Коца был ни много, ни мало официальным гимном правящей КПСС). Текст А. Гатова в целом ближе к тому, что написал Потье, но, как кажется, в паре мест Коц все-таки точнее. `Kt]i5[ "  
m L#%H(  
Пришлось взять на себя наглость и, положив перед собой все три варианта (оригинал, Коца и Гатова), попытаться выбрать в каждом случае тот перевод, который как можно больше напоминал то, что написал Потье. Изредка приходилось делать и свой собственный перевод. В результате получилось то, что, как кажется, можно петь, и что лучше всего соответствует боевым анархистским корням пролетарского гимна. ИНТЕРНАЦИОНАЛ \zdY$3z  
Сл. Эжена Потье - Муз. Пьера Дегейтера zL^`r)H  
русский текст А.Я.Коца
K)D5%?D  
8C[W;&Y=  
Вставай, проклятьем заклеймённый, /LH# 3  
Весь мир голодных и рабов. 6~oo.6bA  
Кипит наш разум возмущенный `4xnM`:L"  
И в смертный бой вести готов. D2,2Yy5 y  
Вeсь мир насилья мы разрушим 6\+ ZTw  
До основанья, а затем =6sA49~M  
Мы наш, мы новый мир построим. Q5ZZ4`K!  
Кто был ничем, тот станет всем. ZaNZUVBh  
%Voq"}}N  
Это есть наш последний 7Gos-_s  
И решительный бой. 3 L:s5  
С Интернационалом E43Gk!/|(  
Воспрянет род людской! 5W Z9z-6  
Это есть наш последний LR(Q.x  
И решительный бой. k@[P\(a3b  
С Интернационалом #`g..3ey  
Воспрянет род людской! Fm{/&U^  
6'F4p1VG*I  
Hикто не даст нам избавленья - w[K!m.p,u  
Hи бог, ни царь и не герой, h/LlH9S:!  
Добьемся мы освобожденья X\=m  
Своею собственной рукой. :2 Fy`PPab  
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой, /Ezx'h3Q  
Отвоевать свое добро, !1X^lFf;~  
Вздувайте горн и куйте смело (G E)  
Пока железо горячо. &rc]3! B  
?Nbc#0pb7  
Это есть наш последний 9=l6NNe)|  
И решительный бой. S-5|t]LV  
С Интернационалом @5[9iY  
Воспрянет род людской! !vrdu OB  
Это есть наш последний 1"hd5a  
И решительный бой. tc|`cB3f  
С Интернационалом }k{h^!fV  
Воспрянет род людской! D*nNu]|j  
o94]:$=~  
Лишь мы, работники всемирной [|vE*&:uO  
Великой армии труда, - &7\do<  
Владеть землей имем право, bG|aQ2HW  
Hо паразиты - никогда. un&Z' .   
И если гром великий грянет Q.b<YRZ  
Hад сворой псов и палачей, v M lT  
Для нас все так же солнце станет "mk4O4dF  
Сиять огнем своих лучей. E7CeE6U  
rUz-\H(-  
Это есть наш последний +,g"8&>  
И решительный бой. 7CGxM  
С Интернационалом I7S#vIMXR.  
Воспрянет род людской! San=E@3}v!  
Это есть наш последний :xBG~D  
И решительный бой. G\;a_]Q  
С Интернационалом 8Qo~zO  
Воспрянет род людской! ^D}]7y|fm  
inserted on 2005/6/8 - 00:35
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:32 | 9 楼
« 1 2» Pages: ( 1/2 total )
帖子浏览记录 版块浏览记录
☆Warsaw Pact BBS☆ 华约军事论坛 » 国际共产主义运动和民族解放运动

Total 0.055663(s) query 6, Time now is:05-05 23:03, Gzip disabled
☆Warsaw Pact BBS☆ Locations of visitors to this page ☆华约军事论坛☆