« 1 2» Pages: ( 1/2 total )
本页主题: 【兴奋分享】72国语言版本国际歌! 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 【兴奋分享】72国语言版本国际歌!

0
L'Internationale f\X7h6k8{  
[url=javascript:openwin(]Eugène Pottier[/url] #v\o@ArX  
Language: French X*<!_3  
tdOox87YK  
This song can be downloaded COFCa&m9c  
[url=javascript:loadContent(]Show / hide details[/url] The video of the song is available C+vk9:"  
[url=javascript:loadContent(]Show / hide details[/url] k`=&m"&#  
B#, TdP]/  
Loading... Loading... "}^}3"/.  
*T-v^ndJh  
Go to the lyrics Z@gEJ^"yA"  
Paroles d'Eugène Edmée Pottier [1871] H$!sK  
Testo di Eugène Edmée Pottier [1871] P.W@5:sD  
Lyrics by Eugène Edmée Pottier [1871] $0,lE+7*  
Text von Eugène Edmée Pottier [1871] |'!9mvt=  
Letra de Eugène Edmée Pottier [1871] ;.I,R NM  
Слова Эжена Эдмэ Потьера [1871] hOR1R B  
מילים: אז’ן פוטיה 1871 %'&_Po\  
/|WBk}  
Musique de Pierre Chrétien Degeyter [1888] J|@kF!6  
Musica di Pierre Chrétien Degeyter [1888] \:Z8"~G  
Music by Pierre Chrétien Degeyter [1888] +z O.|`+  
Musik von Pierre Chrétien Degeyter [1888] gxCl=\  
Música de Pierre Chrétien Degeyter [1888] Q7(I'  
Музика Пьера Крэтьена Дегейтера [1888] bOdQ+Y6  
מוזיקה: פיר דגיטר 1888 ;R*tT%Z,  
r68d\N`.  
Chantée de 1871 à 1888 sur le motif de la "Marseillaise" / TAza9a  
Cantata dal 1871 al 1888 sul motivo della "Marsigliese" ;dqu ld+q  
Sung from 1871 up to 1888 to the tune of the "Marseillaise" H]PEE!C;xC  
Von 1871 bis 1888 nach dem Motiv der "Marseillaise" gesungen n0vhc;d  
Cantada desde 1871 hasta 1888 sobre el motivo de la "Marsellesa"
k.?@qCs[  
fp2uk3Bm[  
* NxrfRhaU3  
b0aV?A}th  
ATTENZIONE: PAGINA COSTANTEMENTE IN COSTRUZIONE [;$9s=:[  
WARNING: THIS PAGE IS UNDER STEADY CONSTRUCTION OR<%h/ \f  
ATTENTION: CETTE PAGE EST CONSTAMMENT EN CONSTRUCTION [?S-on.  
ACHTUNG: DIESE SEITE IST IN STÄNDIGEM BAU # 5b   
NOTICIA: ESTA PÁGINA ESTÁ EN CONSTRUCCIÓN CONSTANTE "W@>lf?"  
NOTÍCIA: A PRESENTE PÁGINA ESTÁ CONSTANTEMENTE EM CONSTRUÇÃO .q5WK#^  
4=C7V,a  
v@Bk)Z  
xF8 8'p'  
Questa pagina e il materiale in essa contenuto, inclusi i commenti, può essere utilizzata liberamente a condizione che ne siano specificate chiaramente la provenienza, l'indirizzo e gli autori Lorenzo Masetti e Riccardo Venturi. k{E!X  
KA{ JSi  
This is a fair use webpage. All the written material herein, including commentaries, may be reproduced freely provided that its URL address and the authors Lorenzo Masetti and Riccardo Venturi are clearly stated.
6fV;V:1{  
EeDK ^W8N  
zw}Wm4OH  
Nota: La base di questa pagina è la vecchia pagina sull'"Internazionale" contenuta nel sito In Alamanno e in Goto, integrata e migliorata. UhbGU G  
tE]Y=x[Ux  
INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI (82 lingue sinora) SGUZ'}  
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE (82 Languages up to now) n}3fItSJ  
OY,iz  
Francese 1Francese 2Francese 3 - Italiano 1Italiano 2Italiano 3Italiano 4 (Internazionale di Fortini)Italiano 5Italiano 6 - Italiano 7 (AreA) - Russo 1Russo 2Russo 4 - Inglese GB 1Inglese GB 2Inglese USAInglese CanadaInglese SudafricaInglese (Billy Bragg)Inglese (Versione letterale) - Tedesco 1Tedesco 2 - Tedesco 3Tedesco 4 - Tedesco 5 - Tedesco 6 - Tedesco 7 - Tedesco 8 - Tedesco 9 - Spagnolo 1Spagnolo 2Spagnolo 3Spagnolo 4AfrikaansAlbaneseAraboArmeno OccidentaleArmeno Orientale -Asturiano (Bable) 1Asturiano (Bable) 2Basco(Euskara)Bengali - BielorussoBirmano 1 - Birmano 2 - BretoneBrianzoloBulgaroCantonese - CarelianoCatalano 1Catalano 2Catalano 3CecoCernorusso (Ruteno Nero) - ChietinoCinese 1Cinese (Semplificato) 2Cinese PinyinCinese 3 - Coreano 1Coreano 2Coreano 3CroatoCurdo 1Curdo 2 - Curdo 3 - Danese 1Danese 2Danese 3 - Den HaagEbraicoEsperanto 1Esperanto 2Estone 1Estone 2 -Estone 3 - FinlandeseGaelico IrlandeseGalego (Galiziano)Gallese (Cimrico)GiapponeseGeorgiano (Kartvelico) - Giapponese 2 - GrecoGreco (politonico) - Greco antico - GroningenIdo 1Ido 2 - Indonesiano 1Indonesiano 2 - IslandeseKelartico - Kelartico 2 - KirghisoKlingon 1Klingon 2 - LapponeLatino - Lettone - LituanoLucanoMacedone 1 - Macedone 2 - Malese 1Malese 2 - Malese 3 - MaoriMin Nan - Moldavo - Mongolo(Khalkha) - Mordvino - Neerlandese 1Neerlandese 2Neerlandese 3-Neerlandese 4Neerlandese 5-Neerlandese 6 -Norvegese (Riksmål) 1Norvegese (Bokmål) 2Norvegese (Nynorsk) 3Persiano 1Persiano 2 - Piemontese - PolaccoPortoghese 1Portoghese (Brasiliano) 2Portoghese 3 - Portoghese 4 - Quechua (Runa Simi)Retoromancio (Romantsch Grischun)Romeno -SerboSlovaccoSlovenoSvedeseTagalog (Filippino) 1 - Tagalog (Filippino) 2 - Thailandese 1 - Thailandese 2 - TurcoTuvanoUcrainoUngherese 1Ungherese 2 -Veneto - VietnamitaYiddishZulu”Beasts of England” di G.Orwell. 2+}hsGnp  
DpvMY94Qh  
VERSIONI MANCANTI @% .;}tC  
z c&i 4K  
* J?oEzf;M  
~!#2s'  
French1French 2French 3 - Italian 1Italian 2Italian 3Italian 4 (Fortini's Internationale)Italian 5Italian 6 -Italian 7 (AreA) - Russian 1Russian 2Russian 4 - GB English 1GB English 2US EnglishCanadian EnglishRSA EnglishEnglish (Billy Bragg)English (Literal Version) -German 1German 2 - German 3German 4 - German 5 - German 6 - German 7 - German 8 - German 9 - Spanish 1Spanish 2Spanish 3Spanish 4AfrikaansAlbanianAncient Greek - ArabicArmenian (West)Armenian (East) - Asturian (Bable) 1Asturian (Bable) 2Basque (Euskara)Bengali - BretonBrianza dialectByelorussianBulgarianBurmese 1 - Burmese 2 - Cantonese - Catalan 1Catalan 2Catalan 3Chernorussian (Black Ruthenian) - Chieti dialectChinese 1(Simplified) Chinese 2Pinyin ChineseChinese 3 - CroatianCzechDanish 1Danish 2Danish 3 - Dutch 1Dutch 2Dutch 3Dutch 4Dutch 5 - Dutch 6 - Esperanto 1Esperanto 2Estonian 1Estonian 2 -Estonian 3 - FinnishGalicianGeorgian (Kartvelian) - GreekGreek (Polytonic) - GroningenHebrewHungarianIcelandicIdo Ido 2 - Indonesian 1Indonesian 2 - Irish GaelicJapaneseJapanese 2 - KarelianKelartic- Kelartic 2 - Klingon 1Klingon 2 - Korean 1Korean 2Korean 3Kurdish 1Kurdish 2 - Kurdish 3 - KyrgyzLappishLatin - Latvian - LithuanianLucania dialectMacedonian 1 - Macedonian 2 -Malay 1Malay 2 - Malay 3 - MaoriMoldovan - Min Nan - Mongolian (Khalkha) - Mordvan - Norwegian (Riksmål) 1Norwegian (Bokmål) 2Norwegian (Nynorsk) 3Persian 1Persian 2 - Piedmontese - PolishPortuguese 1Portuguese (Brazilian) 2Portuguese 3 - Portuguese 4 - Quechua (Runa Simi)Romanian - SerbianSlovakSlovenianSwedishSwiss RomancheTagalog (Pilipino)1 - Tagalog (Pilipino) 2 - Thai 1 - Thai 2 - The HagueTurkishTuvanUkrainianVenetian- VietnameseYiddishWelsh (Cymraeg)ZuluG. Orwell’s ”Beasts of England”. ?vg|;Q  
DlxL:  
MISSING VERSIONS -^WW7 g`  
jPmp=qg"q  
Questa pagina è linkata alla Little Page on the Internationale di Yan Fernandez, probabilmente il più importante sito a livello mondiale su questo argomento, e alle principali edizioni di Wikipedia. 66l+cb  
nRh.;G  
This page is linked to Yan Fernandez's Little Page on the Internationale, probably the best site in the world on this subject, and to the main editions of Wikipedia. *x@.$=NF"  
Z>_F:1x  
Eugène Pottier Pierre Chrétien Degeyter `Oe"s_O#  
eK =v<X  
>{ .|Ng4K  
L' "Internazionale" è senz'altro universalmente nota come canzone di lotta fondamentale del movimento operaio mondiale; ciononostante, nella sua versione originale e in molte versioni in altre lingue, contiene almeno una strofa di carattere fortemente ed inequivocabilmente antimilitarista e contro la guerra borghese e imperialista che ci ha convinto ad inserirla senza indugio in questa raccolta. Ricordiamo inoltre che la canzone fu composta da Eugène Pottier per celebrare la Comune di Parigi, un episodio che trova molto riscontro nelle "Canzoni contro la guerra". ~vw$Rnotz  
La strofa antimilitarista del testo originale di Pottier fu ufficialmente vietata nel 1935, su ordine di Mosca, a tutti i membri del Partito Comunista Francese per non spiacere ai militari. YjzGF=g#  
(RV) L%31>)8  
N(Xg#m   
The “Internationale” is known worldwide for being the most important combat song of the working class all over the world, but in its original French version and in many other versions and translations in other languages it includes at least one strongly antimilitarist stanza against bourgeois and imperialist war, which has impelled us to include it in our Antiwar Songs database. Moreover, the song was composed by Eugène Pottier to celebrate the Paris Commune, an episode very often mentioned in the “Antiwar Songs”. O=\`q6l  
The anti-militarist stanza in Pottier's original lyrics was officially forbidden by Moscow to all members of the French Communist Party in 1935, in order not to displease the Army. n7iIY4gZ  
(RV) E=RX^ 3+}  
Xr]<v%,C  
L’ “Internationale” est mondialement connue comme le principal chant de lutte de la classe ouvrière du monde entier, mais la version originale française et bien d’autres versions et traductions contiennent au moins un couplet très antimilitariste contre la guerre bourgeoise et imperialiste, ce qui nous a poussé à l’ajouter sans delai à notre collection de Chansons contre la Guerre. En plus, la chanson a été écrite par Eugène Pottier pour célébrer la Commune de Paris, un episode qui revient très souvent dans les “Chansons Contre la Guerre” Ct9dV7SH  
Le couplet antimilitariste du texte original d'Eugène Pottier fut officialement interdit en 1935, sur ordre de Moscou, à tous les membres du Parti Communiste Français pour ne pas déplaire aux militaires. gmdA1$c  
(RV) E#(dri*#t  
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:14 | [楼 主]
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 

Die “Internationale” ist weltbekannt dafür, dass sie das wichtigste Kampflied der Arbeiterklasse der ganzen Welt ist; aber die französische Originalfassung und viel andere Fassungen und Übersetzungen in andere Sprachen enthalten mindestens eine stark antimilitaristische Strophe gegen den bürgerlich-imperialistischen Krieg, die uns getrieben hat, sie zu unserer Sammlung von Antikriegsliedern hinzuzufügen. Ausserdem wurde das Lied von Eugène Pottier speziell geschrieben, um die Pariser Kommune zu preisen: ein Ereignis, welches sehr oft in den “Antikriegsliedern” erwähnt wird. Q{:=z6&  
Die antimilitaristische Strophe in der Originalfassung von Eugène Pottier wurde 1935 offiziell allen Mitgliedern der französischen Kommunistischen Partei verboten, laut Befehl aus Moskau, um den Militären nicht mißzufallen. B4M rrW4=  
(RV) WZQ EBXs  
+}eH,  
La "Internacional" es, sin más, célebre como canción de lucha fundamental para el movimiento obrero de todo el mundo; sin embargo, en su versión original y en muchas versiones en otros idiomas contiene a lo menos una copla de carácter fuerte y inequivocablemente antimilitarista y contra la guerra burguesa y imperialista que nos persuadió a añadirla a esta colección. Además recordamos que la canción fue compuesta por Eugène Pottier para celebrar la Comuna de París, un acontecimiento muy mencionado en las "Canciones contra la guerra". uf/4vz,  
La copla antimilitarista del texto original de Pottier fue prohibida oficialmente en 1935, por orden de Moscú, a todos los miembros del Partido Comunista Francés por no desagradar a los militares. (RV) >At* jg48  
uz /Wbc>y  
"Интернациональ" имеет мировую известность как самый важнaя песня борьбы рабочего класса всего мира, но в её первоначальнoм тексте и в переводax на другие языки он включает по крайней мере одну глубоко и недвусмысленно антимилитаристскую стpoфу против буржуазной и империалистической войны, которaя заставилa нас включить её в нашy коллекцию антивоенныx песeн. Кроме того, Эжен Поттье написал песню для празднования Парижской коммуны, эпизод, который часто упоминается в "Aнтивоенныx Песняx". &~K4I  
Aнтимилитаристскaя стpoфа в первоначальнoм текстe Эженa Поттье была официально запрещена всем членaм французской коммунистической партии в 1935 году, с тем чтобы не нpaвиться армии. ^B!cL~S*I  
NW4tQ;ad  
"الدولية" المعروفة عالميا لكونها اهم مكافحة اغنية من الطبقة العاملة فى جميع انحاء العالم ، ولكن في النسخه الفرنسية الاصليه ، والعديد غيرها من الصيغ وترجمات بلغات أخرى تشمل واحد على الاقل بقوة انتيميليتاريست ضد البرجوازيه والمقطع الشعري الحرب الامبرياليه ، التي دفعتنا الى ادراجه في منطقتنا المناهض الاغاني قاعدة البيانات. وعلاوة على ذلك ، كان يتألف من اغنية اوجين بوتييه احتفال بلدية باريس ، وهي الحادثه كثيرا ما ورد في "المناهض الاغاني". crbph.0  
مكافحة العسكري في المقطع الشعري بوتييه الاصلي للشعر هو ممنوع رسميا من موسكو الى جميع اعضاء الحزب الشيوعى الفرنسى فى عام 1935 ، من اجل عدم اثارة استياء الجيش. 8-&c%h 1  
$l=&  
"国际"是世界知名的,被称为最重要的战歌工人阶级世界各地,但其原有的法文版,并在许多其他版本的翻译和其他语言,它至少包括一个强烈的反军国主义对顺口资产阶级和帝国主义战争,这场战争已经促使我们把它列入我们的反战歌曲数据库.此外,宋组成由 Eugène Pottier 纪念巴黎公社,一个小插曲常常提及的"反战歌曲" . G&z^AV  
反军国主义顺口 Pottier 在原来的歌词被正式禁止莫斯科的所有成员,法国共产党在1935年,为了不派军队. (Zz8 ldO  
g@2f& m  
La "Internacio" estas sendube universale fama kiel kanto de batalo fundamenta de la movado laborista tutmonda; malgraŭ tio, en sia originala versio kaj en multaj versioj en aliaj lingvoj ĝi enhavas almenaŭ unu strofon je karaktero forte kaj nemiskompreneble kontraŭmilitista kaj kontraŭ la milito burĝa kaj imperiista kiu konvinkis nin aldoni ĝin sen malfruo en tiu ĉi rikolto. Ni rememorigas ankaŭ ke Eŭgenio Pottier komponis la kanton por celebri la Parizan Komunumon, epizodon kiu troviĝas ofte en la "Kanzonoj kontraŭ la milito". kc7,F2=F  
La strofo kontraŭmilitista de la originala teksto de Pottier estis oficiale malpermisita en 1935, per ordono de Moskvo, al ĉiuj membroj de la Franca Komunista Partio por ne malplaĉi al la militistoj. }Sr=|j  
ak"W/"2:  
Partitura originale dell’Internationale. Original score of the Internationale (1888) {bP )Fon  
d2U+%%Tdw  
L’Internazionale fu composta nel 1871 da Eugène Pottier per celebrare la Comune di Parigi: la prima volta che le masse lavoratrici conquistavano il potere. Con la Comune, stabilirono una forma di governo democratico mai visto prima; i rappresentanti ricevevano il mandato politico direttamente dagli elettori, erano revocabili in qualsiasi momento e percepivano una retribuzione pari al salario medio di un operaio. La Comune fu un organismo attivo, non una fucina di chiacchiere. La distinzione tra il potere legislativo e quello esecutivo fu abolita; e di questo rese conto Karl Marx nella sua "Guerra Civile in Francia", un affresco grandioso della storia e dell’importanza della Comune. s J{J@/5  
La Comune fu soffocata nel sangue dal governo conservatore francese di Versailles, sostenuto dalle classi dominanti. \n<9R8g5  
Presentiamo qui le versioni del celebre canto proletario in varie lingue, precedute dall’originale francese di Pottier. Per la maggior parte non si tratta di "traduzioni", ma di versioni originali adattate alla musica composta da Pierre Degeyter nel 1888. Da segnalare che fino a tale data il testo dell'Internazionale veniva generalmente cantato sulla stessa aria della "Marsigliese". Tutte riflettono comunque la lotta delle classi lavoratrici dei singoli paesi. *w`_(X f  
WdZ_^  
* Z'!i"Jzq|{  
w\zNn4B})A  
The Internationale was written by to celebrate the Paris Commune of March-May 1871: the first time workers took state power into their own hands. They established in the Commune a form of government more democratic than ever seen before. Representatives were mandated on policy questions by their electors, they were recallable at any time and were paid wages that reflected those of their constituents. The Commune was a working body, not a talk shop. The distinction between legislative and executive arms of government was abolished. Marx's "Civil War in France" is a superb account of the history and significance of the Commune. The Commune was drowned in blood by the conservative French government in Versailles, cheered on by the ruling classes. eD,'M  
We include in this page a number of versions of the famous proletarian song, preceded by Pottier’s original French lyrics. Most of them are not "translations", but original versions which were set to the tune composed by Pierre Degeyter in 1888; until that date, the Internationale was generally sung to the tune of the Marseillaise. Anyway, all versions reflect the struggle of the worker classes of each country. m|]:oT`M  
I R|[&}z  
* <5]ufv  
V~ q b2$  
Ce texte daté par Eugène Pottier de juin 1871 n'a jamais été publié avant 1887. Il semble que ce soit de cette époque que date la version que nous connaissons; mais la chanson était déja connue et chantée en général sur le motif de la Marseillaise, à laquelle elle est parfaitement adaptée. yBl9a-2A  
D'abord répandue dans le Nord, l'Internationale a été chantée au cours du 14e congrès du POF à Lille en juillet 1896 ;par l'ensemble des tendances socialistes lors de la clôture du congrès unitaire de Paris (1899) et au congrès socialiste international de Paris( septembre 1900). 0CpE,gg  
En 1910, l'interprétation par 500 musiciens et choristes au congrès international de Copenhague, consacrait l'œuvre de Pottier et Degeyter comme hymne du mouvement ouvrier internationalement reconnu. %5 ovW<E:  
L'Internationale a été traduite en de nombreuses langues. `Iqh\oY8-  
rX}FhBl5  
Chants Revolutionnaires de revoltes et de luttes BS|$-i5L  
http://chantsdeluttes.free.fr/ ^:u-wr8?{  
_O3X;U7rc  
* $z[@DB[  
EpCF/i?9:  
Q.MbzSgXL  
“Nel novembre dello scorso anno –1912- è caduto il 25° anniversario della morte del poeta lavoratore francese Eugène Pottier, l’autore del celebre canto proletario ‘L’Internazionale’ (“Compagni, avanti, il gran partito”…). %:!ILN  
]RxJ^'a63  
Questo canto è stato tradotto in tutte le lingue europee, ed in altre. In qualunque paese un lavoratore provvisto di coscienza di classe si ritrovi a essere, quale che sia la sua sorte e per quanto possa sentirsi straniero, senza una lingua, senza amici e lontano dal suo paese natale, egli potrà in ogni caso trovare dei compagni e degli amici servendosi del fidato ritornello dell’Internazionale. I lavoratori di tutti i paesi hanno fatto proprio il canto del loro illustre combattente, di questo poeta proletario, e ne hanno fatto l’inno mondiale del proletariato. Pq(7lua7  
ey@{Ng#  
E i lavoratori di tutti i paesi onorano adesso il ricordo di Eugène Pottier. Sua moglie e sua figlia sono ancora in vita, e vivono in povertà, così come l’autore dell’Internazionale trascorse la sua intera vita. Era nato a Parigi il 4 ottobre 1816. Aveva quattordici anni quando compose il suo primo canto, che si chiamava ‘Evviva la Libertà!’- Nel 1848 aveva combattuto sulle barricate tra le fila dei lavoratori, nella loro battaglia contro la borghesia. (…) r]=Z :  
+:kMYL3  
Fin dal 1840 aveva reagito a tutti gli eventi importanti nella storia di Francia con canti che risvegliarono la coscienza delle persone in disparte, che chiamarono i lavoratori all’unità e che esercitarono la critica più tagliente nei confronti della borghesia e del governo borghese francese. 7tP qez#  
&hcD/*_Z  
Nei giorni in cui si costituì la grande Comune di Parigi (1871), Pottier ne fu scelto come membro. Sui 3.600 voti che furono scrutinati, ne ottenne 3.352. Prese parte a tutte le attività della Comune, il primo governo proletario del mondo. jYk5]2#A  
Dopo la caduta della Comune, Pottier fu costretto a fuggire, prima in Inghilterra e poi in America. Il suo celebre canto ‘L’Internazionale’ fu scritto nel giugno del 1871, si potrebbe dire proprio il giorno dopo la sanguinosa sconfitta di maggio. Lyq[gQjr  
La Comune fu sconfitta, ma l’Internazionale di Pottier propagò le sue idee per il mondo intero; ed esse sono oggi più vive di allora. (…) < UD90}  
Fu solo nove anni dopo i giorni della Comune che Pottier poté rientrare in Francia, dove entrò immediatamente nel Partito dei Lavoratori. (…) {l9gYA  
~$jRn(2  
L’8 novembre 1887, i lavoratori parigini portarono il feretro di Eugène Pottier al cimitero del Père-Lachaise, dove sono sepolti anche i Comunardi assassinati. La polizia attaccò brutalmente il corteo funebre per strappare ai lavoratori la bandiera rossa che avevano portato con sé. Una grande folla prese parte alla cerimonia funebre pubblica. Da ogni parte si sentivano le grida di ‘evviva Pottier!’. Pottier morì in povertà, ma lasciò un ricordo che vivrà più a lungo di qualsiasi opera manuale. Egli fu uno dei maggiori propagandisti del canto proletario. Quando egli aveva composto il suo primo canto, tra i lavoratori c’era soltanto una quantità modesta di socialisti; oggi conoscono lo storico canto di Pottier non si sa quanti milioni di proletari.” E"zC6iYZ;  
GCj[ySCD  
Vladimir Lenin. :Xs3Vh,V  
}Y!v"DO#Q*  
(pubblicato per la prima volta sulla “Pravda” n° 2, 3 gennaio 1913) >K!$@]2F  
}B ?_>0  
"In November of last year—1912—it was twenty-five years since the death of the French worker-poet, Eugène Pottier, author of the famous proletarian song, the Internationale. <%N*IE"q  
d<cqY<y VA  
This song has been translated into all European and other languages. In whatever country a class-conscious worker finds himself, wherever fate may cast him, however much he may feel himself a stranger, without language, without friends, far from his native country—he can find himself comrades and friends by the familiar refrain of the Internationale. The workers of all countries have adopted the song of their foremost fighter, the proletarian poet, and have made it the world-wide song of the proletariat. @gnLY  
-A^o5s  
And so the workers of all countries now honour the memory of Eugène Pottier. His wife and daughter are still alive and living in poverty, as the author of the Internationale lived all his life. He was born in Paris on October 4, 1816. He was 14 when he composed his first song, and it was called: Long Live Liberty! In 1848 he was a fighter on the barricades in the workers’ great battle against the bourgeoisie. hYbaVE  
odTa 2$O  
Pottier was born into a poor family, and all his life remained a poor man, a proletarian, earning his bread as a packer and later by tracing patterns on fabrics. From 1840 onwards, he responded to all great events in the life of France with militant songs, awakening the consciousness of the backward, calling on the workers to unite, castigating the bourgeoisie and the bourgeois governments of France. In the days of the great Paris Commune (1871), Pottier was elected a member. Of the 3,600 votes cast, he received 3,352. He took part in all the activities of the Commune, that first proletarian government. bk|?>yd  
^O QeOTF  
The fall of the Commune forced Pettier to flee to England, and then to America. His famous song, the Internationale, was written in June 1871—you might say, the day after the bloody defeat in May. +n>p"+c  
D4O^5?F)|  
The Commune was crushed—but Pottier’s Internationale spread its ideas throughout the world, and it is now more alive than ever before. L_Xbca=  
"9X1T]  
In 1876, in exile, Pettier wrote a poem, The Workingmen of America to the Workingmen of France. In it he described the life of workers under the yoke of capitalism, their poverty, their back-breaking toil, their exploitation, and their firm confidence in the coming victory of their cause. v|R#[vtFd  
Vtv~jJ{m  
It was only nine years after the Commune that Pottier returned to France, where he at once joined the Workers’ Party. The first volume of his verse was published in 1884, the second volume, entitled Revolutionary Songs, came out in 1887. :X}fXgeL  
Ei4Iv#Oi`  
A number of other songs by the worker-poet were published after his death. 9T_fq56Oh6  
t"nxny9&  
On November 8, 1887, the workers of Paris carried the remains of Eugène Pottier to the Père Lachaise cemetery, where the executed Communards are buried. The police savagely attacked the crowd in an effort to snatch the red banner. A vast crowd took part in the civic funeral. On all sides there were shouts of “Long live Pottier!” UB,0c)   
RpwDOG  
Pottier died in poverty. But he left a memorial which is truly more enduring than the handiwork of man. He was one of the greatest propagandists by song. When he was composing his first song, the number of worker socialists ran to tens, at most. Eugène Pottier’s historic song is now known to tens of millions of proletarians." va2FgW`Bd+  
m(w9s;<  
Vladimir Lenin T,9pd;k  
(first published by "Pravda" n. 2, January 3, 1913
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:14 | 1 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(一)

Debout, les damnés de la terre <GoZ>  
Debout, les forçats de la faim! Z]^O=kX7k  
La raison tonne en son cratère f_ >lz  
C'est l'éruption de la fin. m?`$NJST  
Du passé faisons table rase \2)~dV:6+  
Foules, esclaves, debout, debout R9%"Kxm  
Le monde va changer de base _Ns_$_  
Nous ne sommes rien, soyons tout! FdMTc(>  
'6Yx03t  
C'est la lutte finale M}9PicI?7  
Groupons-nous, et demain .OD{^Kq2  
L'Internationale E^V4O l<  
Sera le genre humain 4-q8:5  
C'est la lutte finale dxF)) Z  
Groupons-nous, et demain < #7j~<  
L'Internationale Qx77%L4  
Sera le genre humain ~@K!>j  
0u ,nSvch  
Il n'est pas de sauveurs suprêmes N`5 mPE  
Ni Dieu, ni César, ni tribun,  lmB+S  
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes h) W|~y@  
Décrétons le salut commun x]|-2t  
Pour que le voleur rende gorge 3F9AnS  
Pour tirer l'esprit du cachot h=ko_/<  
Soufflons nous-mêmes notre forge 2r#W#z%vS  
Battons le fer quand il est chaud. 9 H~OC8R:  
6 kAXE\T  
C'est la lutte finale `qj24ehc  
Groupons-nous, et demain ?rgtbiSW-  
L'Internationale s C?-L  
Sera le genre humain +v|]RgyW)  
C'est la lutte finale f_tC:T4a  
Groupons-nous, et demain /@K1"/fqH  
L'Internationale f15n ~d  
Sera le genre humain A)u,Hvn  
I>spJ5ls  
L'état comprime et la loi triche /??nO Vvt  
L'impôt saigne le malheureux );ZxKGjc4  
Nul devoir ne s'impose au riche h,P#)^"  
Le droit du pauvre est un mot creux 6ieP` bct  
C'est assez, languir en tutelle K=;oZYNd  
L'égalité veut d'autres lois UQ+!P<>w   
Pas de droits sans devoirs dit-elle  x5W. 3*  
Egaux, pas de devoirs sans droits. oF(|NS^  
o$,e#q)8  
C'est la lutte finale E% \Ohs7  
Groupons-nous, et demain rs:a^W5t  
L'Internationale l%MIna/Tp  
Sera le genre humain IVSd,AR7yY  
C'est la lutte finale AJ85[~(lX  
Groupons-nous, et demain Z`kI6  
L'Internationale %ZJ;>a#  
Sera le genre humain hN.{H:skL)  
gJuA*^  
Hideux dans leur apothéose bF? {  
Les rois de la mine et du rail <qCfw>%2F  
Ont-ils jamais fait autre chose q!}O+(kt  
Que dévaliser le travail R(DlJ  
Dans les coffres-forts de la bande ~_"/\; 1  
Ce qu'il a crée s'est fondu l\~F0Z/O  
En décrétant qu'on le lui rende [xg& `x9,.  
Le peuple ne veut que son dû. Wj31mV  
:<`po4/  
C'est la lutte finale el^WBC3  
Groupons-nous, et demain $oH?7sj  
L'Internationale g2GHsVS  
Sera le genre humain =^gZJ@  
C'est la lutte finale X?q,m4+  
Groupons-nous, et demain F]^ZdJ2  
L'Internationale VAZ6;3@cd  
Sera le genre humain ( T2 \   
SFa~j)9'n  
Les rois nous saoulaient de fumées qX!P:M  
Paix entre nous, guerre aux tyrans C(5B/W6  
Appliquons la grève aux armées PkxhR;4  
Crosse en l'air, et rompons les rangs w:o,mzuXK  
S'ils s'obstinent, ces cannibales "9yQDS:  
A faire de nous des héros 2<Q3-|/i  
Ils sauront bientôt que nos balles f;%\4TH?  
Sont pour nos propres généraux.
M\dZxhQ-l  
Y` tB5P  
C'est la lutte finale @(LEuYq}  
Groupons-nous, et demain y4N=v{EbL  
L'Internationale ^Euqy,8}  
Sera le genre humain !;;WS~no3  
C'est la lutte finale +`Ypc  
Groupons-nous, et demain ~!TRR .  
L'Internationale MbjMO"}  
Sera le genre humain ?ZT+4U00U  
:<>=,`vQD  
Ouvriers, paysans, nous sommes ^`oyf{w@  
Le grand parti des travailleurs y4 ~;H{!  
La terre n'appartient qu'aux hommes TTzvH;S  
L'oisif ira loger ailleurs S(h+,+289  
Combien, de nos chairs se repaissent Ce_E S.  
Mais si les corbeaux, les vautours I]Jz[{~1  
Un de ces matins disparaissent %v 1NDhaXz  
Le soleil brillera toujours. 44(l1xEN+  
,.&y-?  
C'est la lutte finale ':_1z5  
Groupons-nous, et demain j_HwR9^fd,  
L'Internationale ayoqitXD?  
Sera le genre humain 3+2cD  
C'est la lutte finale /|2 hW`G  
Groupons-nous, et demain P+[\9Gg  
L'Internationale o-%DL*^5  
Sera le genre humain hQ}B?'>  
tJ!s/|u(  
(Contributed by Riccardo Venturi) G,JNUok  
inserted on 2005/6/8 - 00:19 @F0+t;  
Other Songs by same Author 8^6dK  
Other Songs in the same Language AF-uTf  
What links here x6B_5eF  
xdd;!HK,  
Groups of this songDownloadable songs q~*>  
Emigration and the war of labour *S=zJyAO  
Songs with available video P|4qbm4%O,  
The Paris Commune, 1871 l<=Y.P_2  
gN/6%,H}  
[url=javascript:toggleInfo()]Show / hide list of versions[/url] uP veAK}h  
PRIMA VERSIONE ORIGINALE / FIRST ORIGINAL VERSION 5t~p99#?  
\*k}RKDwT  
STROFE DI JEAN-CLAUDE SESTIER / STANZAS BY JEAN-CLAUDE SESTIER Le... @XFy^?  
8\@&~&(y:  
STROFE AGGIUNTIVE DELLA COMPAGNIE LA JOLIE MÔME / ADDITIONAL... k874tD  
\1b!I)T9  
CHANT INTERNATIONAL ou INTERNATIONALE ANARCHISTE [`Dv#  
!`?*zf  
Versione italiana di Riccardo Venturi dell'"Internazionale Anarchica" 4 luglio 2005 Z 361ko}  
kA%"-$3  
L' "Internazionale Anticlericale" di Gaston Montéhus Q7@.WG5  
;UG]ckV-  
Versione italiana di Riccardo Venturi dell'Internationale Anticléricale. Riccardo... $d _%7xx  
x*2'I  
L'INTERNATIONALE DES FEMMES [2000] F~tT5?+  
COk;z.Kn  
Versione italiana di Riccardo Venturi dell'Internationale des... 6Cd% @Q2cr  
|] 8Hh>  
ITALIANO [1] / ITALIAN [1] 6`Af2Y_  
RkuPMs Hw;  
ITALIANO [2] / ITALIAN [2] _0(Bx?[h  
DKxzk~sOM  
ITALIANO [3] / ITALIAN [3] E;Sb e9]   
^&6'FE  
ITALIANO [4] / ITALIAN [4] tW |K\NL  
ffqz :6  
ITALIANO [5] / ITALIAN [5] E||[(l,b  
_MC\\u/C/  
a+Z95~*sZ"  
NRgNW1#  
ITALIANO [7] / ITALIAN [7] 'CSIC8M<j  
dwAFJhgh  
RUSSO / RUSSIAN }tRY,f  
O4i5 fVy{  
RUSSO / RUSSIAN 7BDRA},o  
{(MC]]'?  
English translation of the foregoing Russian version jLu`DKB  
8rx"D`{|  
RUSSO [2] / RUSSIAN [2]  ^q=D!g  
&E&e5(&$  
RUSSO [3] / RUSSIAN [3] bhWH  
llP 5  
RUSSO [4] / RUSSIAN [4] cy-Bhk0H  
]5}C@W@_  
RUSSO [4] / RUSSIAN [4] l.Qv9Ll|b  
R"`7aa6  
Nel 1902, all'epoca della composizione della versione di A.J.... _mJnhT3  
pk0C x  
INGLESE (GRAN BRETAGNA) [1] / ENGLISH (GREAT BRITAIN) [1] 5??\[C^"}  
1hn4YcHb  
INGLESE (GRAN BRETAGNA/USA) [2] / ENGLISH (GB/US) [2] ,Bg)p_B  
Z U^dLN- N  
INGLESE (USA) / ENGLISH (US) }+4^ZbX+:  
<_~>YJ  
INGLESE (CANADA) / ENGLISH (CANADA) r|>a;n Y  
io{uN/!X_J  
INGLESE (SUDAFRICA) / ENGLISH (SOUTH AFRICA) :L!O/Bd8V  
1^4z/<ZWm  
INGLESE (BILLY BRAGG) / ENGLISH (BILLY BRAGG) B5Y 3GWhrx  
 8DsXw@o  
INGLESE [VERSIONE LETTERALE DELL'ORIGINALE FRANCESE] / ENGLISH... Dtw1q-  
,AO]4Ec  
aOH$}QnS  
rG*Zp7{  
TEDESCO [2] / GERMAN [2] RiX~YL eM  
U ,wJ8  
TEDESCO [3] / GERMAN [3] Q(\U'|%J  
ZfYva(zP{Q  
TEDESCO [4] / GERMAN [4] SsE8;IGH  
7jL3mI;n%;  
TEDESCO [5] / GERMAN [5] O8drR4 Pt  
"\9!9U#!  
TEDESCO [6] / GERMAN [6] xF4>G0  
`pzXh0}|  
TEDESCO [7] / GERMAN [7] -0/5 !  
`Z:5E  
TEDESCO [8] / GERMAN [8] 8I`t`C/4  
v8>?,N#  
TEDESCO [9] / GERMAN [9] b=Y:`&o=[  
E8=8OX/{Y  
SPAGNOLO [1] / SPANISH [1] r- ];@  
dE[nPtstb  
SPAGNOLO [2] / SPANISH [2] :"4Pr/}rT  
&>m# "A\^  
SPAGNOLO [3] / SPANISH [3] ~Yw`w 2  
>5Rcj(-&l  
SPAGNOLO [4] / SPANISH [4] N5%zbfKM  
,@1.&!F4it  
AVVERTENZA RN3-:Zd_X  
"X }@VT=  
AFRIKAANS / AFRIKAANS D< h+r?  
4G4[IA u_  
ALBANESE / ALBANIAN (!@ Q\P  
}I1SC7gY  
ARABO / ARABIC (79y!&9p  
bo  J  
ARMENO OCCIDENTALE / WEST ARMENIAN 1k *gbXb  
^6E+l#  
ARMENO ORIENTALE / EAST ARMENIAN Ikn)XZU^  
NBUSr}8|  
ARMENO ORIENTALE / EAST ARMENIAN V{j>09u  
|%@.@c  
ASTURIANO [1] / ASTURIAN [1] Uczb"k5  
 '9Hah  
ASTURIANO [2] / ASTURIAN [2] gfPht 5  
e)WpqaI  
BASCO (EUSKARA / BASQUE (EUSKARA) 8 N5ga  
g{}{gBplnl  
BENGALI / BENGALI o`8dqP  
^gK8 u]>  
BIELORUSSO / BYELORUSSIAN ?{OB+f}Mo  
e /4{pe+,  
BIELORUSSO / BYELORUSSIAN &Q85Bq  
u ::2c  
BIRMANO [1] / BURMESE [1] B4 cm_YGE  
_ xAL0 (  
BIRMANO [2] / BURMESE [2] 'F- wC!  
U?}>A5H  
BRETONE / BRETON dBKceL v  
4t0B_o"  
BRIANZOLO / BRIANZA DIALECT (ITALIAN) KAucSd`  
_rz*7-ks=  
BULGARO / BULGARIAN >(}I7  
Gqz<;y  
BULGARO / BULGARIAN H~IN<3ko  
v~2$9x!9  
CANTONESE / CANTONESE #=G[ ~m\  
.9<  i  
CARELIANO / KARELIAN ;;9W/m~]  
$~[k?D  
CATALANO [1] / CATALAN [1] %6vf~oG  
oP$l(k  
CATALANO [2] / CATALAN [2] tCJ+OU5/  
oTPPYi[r  
CATALANO [3] / CATALAN [3] c<`Z[EY(t  
4nfpPN t  
CECO / CZECH fJb<<6C  
19u'{/Y"  
CERNORUSSO [RUSSO o RUTENO NERO] / CHERNORUSSIAN or BLACK RUTHENIAN NOTA... Aqwjs 3  
;!JI$_ -\  
CHIETINO (TEATINO) / CHIETI DIALECT (ITALIAN) 5f:Mb|. ?  
*[-% .=[7  
CINESE [1] / CHINESE [1] Ez*9*]O*+  
me+F0:L  
CINESE (SEMPLIFICATO) [2] / (SIMPLIFIED) CHINESE [2] lAxbF  
!8Rsz:7^-  
CINESE (PINYIN) / (PINYIN) CHINESE )L*6xTa~  
r pv`%  
English translation of the foregoing (Traditional and Simplified)... {p{TG5rwX  
/a?*Ap5"  
CINESE [3] / CHINESE [3] |-W7n'n  
Y R2Q6}xR  
COREANO [1] / KOREAN [1] c3X'Sv  
[q/tKdo@  
S+d@RMdes  
4+Sq[Rv0  
COREANO [2] / KOREAN [2] x>?jfN,e  
thYG1Cs  
COREANO [3] / KOREAN [3] uz(3ml^S  
f#s /Ycp+  
COREANO [3] / KOREAN [3] -gWqq7O  
$rAHtr  
CROATO / CROATIAN ]ZQ3|ZJ?<  
m@r+M"!R  
CURDO [1] / KURDISH [1] b>B.3E\Pc  
=,/08Cs  
CURDO [2] / KURDISH [2] ^=H. .pr  
:Kl~hzVSOa  
CURDO [3] / KURDISH [3] ~JJuM  
[/s^(2%  
DANESE / DANISH |6%B2I&c  
E,F'k2yU  
DANESE [2] / DANISH [2] B>hC8^.S|w  
FY^[?lj  
DANESE [3] / DANISH [3] )}-,4Iu%  
(o!v,=# 6{  
DEN HAAG (DIALETTO NEERLANDESE DELL'AIA) / THE HAGUE DIALECT (DUTCH) (QPfrR=J4  
S}/?L m}  
EBRAICO / HEBREW t(O{IUYM  
Ye'=F  
EBRAICO / HEBREW 8b0!eB#_Ee  
oJcDs-!  
ESPERANTO [1] / ESPERANTO [1] dPdodjSu,!  
4xg7 oo0iJ  
ESPERANTO [2] / ESPERANTO [2] C6=P(%y  
x-Kq=LFy.  
ESTONE / ESTONIAN [1] G d".zsn  
\,-t]$9  
ESTONE / ESTONIAN [2] [7Yfv Xp  
]}3AP!:  
ESTONE / ESTONIAN [3] yEnurq%J  
p97}HT}  
FINLANDESE / FINNISH =@ '>|-w|  
. C g2Y  
GAELICO IRLANDESE / IRISH GAELIC wF +9Iu  
HAHv^  
GALEGO (GALIZIANO) / GALICIAN FCC9Ht8U?  
>IL[eiiPG  
X}~5%B(  
9t.u9C=!F  
GEORGIANO [KARTVELICO] / GEORGIAN [KARTVELIAN] Z'P>sV  
+bG^SH2ke  
GEORGIANO [KARTVELICO] / GEORGIAN [KARTVELIAN] %nTgrgS(=  
Q-3o k7  
GIAPPONESE / JAPANESE ~w&P]L\dB  
g:l5,j.K  
GIAPPONESE / JAPANESE ? 1OZEzA!  
}=1#ANM1  
GIAPPONESE / JAPANESE [2] nN=o/zd  
`aj;FrF  
qno8qF*  
u~| D;e  
GRECO / GREEK Op&i6V}<s  
3fS+,>s\O  
GRECO / GREEK t:DZow  
}r}$8M+1  
GRECO / GREEK b h%@Lo  
E4a`cGb  
GRECO / GREEK [Polytonic] l\PDou@5  
J YA  
GRECO ANTICO / ANCIENT GREEK MeXzWLH  
i`]-rM%J#  
GRECO ANTICO / ANCIENT GREEK +1Qa7 \  
GOT@  
GRONINGEN (DIALETTO NEERLANDESE) / GRONINGEN DIALECT (DUTCH) Versione... wUGSM"~ |  
[jPUAr}  
IDO / IDO [1] OJ (ho&((  
7QXA*.' F  
IDO / IDO [2] jE /pba4R  
p;[">["  
INDONESIANO [1] / INDONESIAN [1] u!=9.3  
5'JONw'\  
Hm>M}MF3  
U*G8 }W  
ISLANDESE / ICELANDIC ^xW u7q  
v99gI%TA'  
KELARTICO / KELARTIC ~i)m(65:  
FKTdQg|NZ  
KELARTICO [2] / KELARTIC [2] HN/ %(y  
N$8do?  
KIRGHISO / KYRGYZ *hhPCYOm  
0b )^#+  
KIRGHISO / KYRGYZ 9] i$`y  
DrfOz#a0Uu  
KLINGON / KLINGON [1] ,_STt)  
C+, JLK  
KLINGON / KLINGON [2]
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:16 | 2 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(二)

inserted on 2005/6/8 - 00:19 )e%}b -I'r  
Other Songs by same Author = [@)R!3H  
Other Songs in the same Language @F5f"8!.\  
What links here W<,F28jI3v  
5W? PCOh\  
w=_Jc8/.  
Groups of this songDownloadable songs N$I03m  
Emigration and the war of labour rpV1y$n<F  
Songs with available video v;2CU  
The Paris Commune, 1871 [0@`wZ  
zr_yO`{  
\=e8%.#@J  
[url=javascript:toggleInfo()]Show / hide list of versions[/url] <iLM{@lZvJ  
PRIMA VERSIONE ORIGINALE / FIRST ORIGINAL VERSION b]fzRdhl  
R= 5 **  
STROFE DI JEAN-CLAUDE SESTIER / STANZAS BY JEAN-CLAUDE SESTIER Le... Frm;Ej3?$  
#/-_1H  
STROFE AGGIUNTIVE DELLA COMPAGNIE LA JOLIE MÔME / ADDITIONAL... -K %5(Eg  
Ib`-pRU;  
CHANT INTERNATIONAL ou INTERNATIONALE ANARCHISTE [xlIG}e9  
Tx>K:`oB  
Versione italiana di Riccardo Venturi dell'"Internazionale Anarchica" 4 luglio 2005 b{Zpux+  
O l@_(U  
L' "Internazionale Anticlericale" di Gaston Montéhus Ao.\  
2KJ1V+g@a6  
Versione italiana di Riccardo Venturi dell'Internationale Anticléricale. Riccardo... ZCui Fm  
<z)m%*lvU  
L'INTERNATIONALE DES FEMMES [2000] 5 t{ja  
D]03eu  
Versione italiana di Riccardo Venturi dell'Internationale des... vfc[p ^  
pbk$o{$`W  
ITALIANO [1] / ITALIAN [1] kuMKX`_  
q!lP"J  
ITALIANO [2] / ITALIAN [2] 4ne5=YY *  
Wch~ Yb  
ITALIANO [3] / ITALIAN [3] '+y_\  
nvq3*  
ITALIANO [4] / ITALIAN [4] 9U_ks[Qa  
_^S]gmE  
ITALIANO [5] / ITALIAN [5] V%ii3  
eVz#7vqv   
v ! hY  
Qyh/ed/  
ITALIANO [7] / ITALIAN [7] c0- ;VZ'  
F2I 5q C/  
RUSSO / RUSSIAN k5BXirB  
-_A$DM!^=w  
RUSSO / RUSSIAN lU4}B`#"v  
[0;buVU.  
English translation of the foregoing Russian version ](0mjE04<d  
y-aRXF=W  
RUSSO [2] / RUSSIAN [2] V2d,ksKwn  
%5'6Tj  
RUSSO [3] / RUSSIAN [3] d j5hv~  
<^R{U&Z@  
RUSSO [4] / RUSSIAN [4] hlbvt-C?}"  
%j,iAUE<  
RUSSO [4] / RUSSIAN [4] )0 Z!n  
jA(vTR.`  
Nel 1902, all'epoca della composizione della versione di A.J.... x_w~G]! /  
Wr~yK? : ]  
INGLESE (GRAN BRETAGNA) [1] / ENGLISH (GREAT BRITAIN) [1] .TB"eUy  
.IrNa>J~  
INGLESE (GRAN BRETAGNA/USA) [2] / ENGLISH (GB/US) [2] c-1q2y  
$W8Cf[a  
INGLESE (USA) / ENGLISH (US) N3A<:%s  
|L3X_Me  
INGLESE (CANADA) / ENGLISH (CANADA) ~2 *9{  
3z =^(Y  
INGLESE (SUDAFRICA) / ENGLISH (SOUTH AFRICA) #KpY6M-H  
 #@.-B,]  
INGLESE (BILLY BRAGG) / ENGLISH (BILLY BRAGG) p.JXS n  
^_5|BT@  
INGLESE [VERSIONE LETTERALE DELL'ORIGINALE FRANCESE] / ENGLISH... S/A1RUt  
S -&)p@4  
n{5NNV6  
ixfdO\nU  
TEDESCO [2] / GERMAN [2] )r6EW`$  
P }7zE3V  
TEDESCO [3] / GERMAN [3] B|Wk?w.{r\  
hUpnI@  
TEDESCO [4] / GERMAN [4] |F$BvCg  
b'p4wE>  
TEDESCO [5] / GERMAN [5] 8 ;gXg  
n.6T OF  
TEDESCO [6] / GERMAN [6] ':h =*v8a  
'xK.U I  
TEDESCO [7] / GERMAN [7] 7:=k`yS,  
kyYLP"oB=  
TEDESCO [8] / GERMAN [8] [:;# ]?  
m]Y;c_DO:  
TEDESCO [9] / GERMAN [9] a$11PBi[9  
 ht97s  
SPAGNOLO [1] / SPANISH [1] -.I4-6~  
K >tf,  
SPAGNOLO [2] / SPANISH [2] (U1]:tZ<.  
!ku X,*}q  
SPAGNOLO [3] / SPANISH [3] KM,|} .@:  
(GK pA}~R  
SPAGNOLO [4] / SPANISH [4] cD}Sf>  
:%r S =f  
AVVERTENZA } (FPV*mS  
w`HI]{hE~N  
AFRIKAANS / AFRIKAANS "E*e2W  
R=)55qu  
ALBANESE / ALBANIAN fL*T3[d  
</zXA$m  
ARABO / ARABIC eTa y>G  
r|<DqTc6l  
ARMENO OCCIDENTALE / WEST ARMENIAN &p(0K4:  
x34f9! 't  
ARMENO ORIENTALE / EAST ARMENIAN PH3 >9/H  
GC@+V|u  
ARMENO ORIENTALE / EAST ARMENIAN e)^j+ l  
Zl/< w(f_  
ASTURIANO [1] / ASTURIAN [1] >7Jr^o#|_x  
^V*-1r1  
ASTURIANO [2] / ASTURIAN [2] ;iYff N  
Fzq41jiS  
BASCO (EUSKARA / BASQUE (EUSKARA) 0S/' 94%w  
T/r#H__`  
BENGALI / BENGALI /#LW"4;*  
^-)txC5{T  
BIELORUSSO / BYELORUSSIAN AC%JC+  
nA7M8HB  
BIELORUSSO / BYELORUSSIAN Q\Kx"Y3i  
c "= N  
BIRMANO [1] / BURMESE [1] N#xG3zZl|N  
O'*@ Ytn  
BIRMANO [2] / BURMESE [2] CON0E~"  
B}?IEpYp  
BRETONE / BRETON 8AFczeg[[  
L5fuM]G`  
BRIANZOLO / BRIANZA DIALECT (ITALIAN) 63WS7s"  
O~Wt600{E  
BULGARO / BULGARIAN AI ijCL  
TbVn6V'  
BULGARO / BULGARIAN N5U)*U'-u  
!vD{Df>  
CANTONESE / CANTONESE /*)Tl   
D1s4`V -  
CARELIANO / KARELIAN G5.nPsuM   
=^DLywAh}u  
CATALANO [1] / CATALAN [1] E;Y;r"  
,Ds.x@p  
CATALANO [2] / CATALAN [2] f2I6!_C!+  
yl&UM qI(  
CATALANO [3] / CATALAN [3] 95W?{>@  
v}JD2.O+  
CECO / CZECH l1=JrpCan  
%b2oiKSBx?  
CERNORUSSO [RUSSO o RUTENO NERO] / CHERNORUSSIAN or BLACK RUTHENIAN NOTA... JC?N_kP%W  
k0z&v <  
CHIETINO (TEATINO) / CHIETI DIALECT (ITALIAN) wEW4gz{s  
]88];?KS}  
CINESE [1] / CHINESE [1] Vy<HA*  
Qeq5gN]  
CINESE (SEMPLIFICATO) [2] / (SIMPLIFIED) CHINESE [2] v;1F[?@3Y  
'_P\#7$!MV  
CINESE (PINYIN) / (PINYIN) CHINESE wE\3$ s/{D  
J%C#V}z7E  
English translation of the foregoing (Traditional and Simplified)... H6TD@kL9Wr  
nR;D#"p%  
CINESE [3] / CHINESE [3] C(T;>if0NH  
]bdFr/!'S+  
COREANO [1] / KOREAN [1] 25y6a|`  
~ Hy,7  
/'.=sH  
5sO@OV\ y  
COREANO [2] / KOREAN [2]  Y k7-`  
N 5zlT  
COREANO [3] / KOREAN [3] h@{_duu  
tiPa6tQ  
COREANO [3] / KOREAN [3] [/ M^[p  
vdDludEv  
CROATO / CROATIAN sJx+8 -  
d@C&+#QDF  
CURDO [1] / KURDISH [1] 0IkM  
} R4c  
CURDO [2] / KURDISH [2] %qf  V+^  
eJCjJ)  
CURDO [3] / KURDISH [3] p>=[-(mt  
~X(UcZ2  
DANESE / DANISH po9 9 y-  
aolN<u3G  
DANESE [2] / DANISH [2] wN-i?Ek0;  
{XurC}#\  
DANESE [3] / DANISH [3] {svn=H /  
`lDut1J5n  
DEN HAAG (DIALETTO NEERLANDESE DELL'AIA) / THE HAGUE DIALECT (DUTCH) ^ZDBO/  
ti5HrKIw  
EBRAICO / HEBREW z&8un% Jt  
_jU5O;  
EBRAICO / HEBREW MxQ?Sb%Gka  
_,74)l1  
ESPERANTO [1] / ESPERANTO [1] zvc`3  
"Ml&[O ge  
ESPERANTO [2] / ESPERANTO [2] az;Q"V'6  
G9P!_72  
ESTONE / ESTONIAN [1] Sw&!y$ed  
/t<@"BoV  
ESTONE / ESTONIAN [2] ?L) !pP]  
TJ8E"t*)  
ESTONE / ESTONIAN [3] Z;Rp+ X  
/\s}uSW  
FINLANDESE / FINNISH 2S3lsp5!  
SzD KByi  
GAELICO IRLANDESE / IRISH GAELIC >ydRSr^  
EpJ4`{4  
GALEGO (GALIZIANO) / GALICIAN `Hx~UH)  
3 voT^o  
q"qo.TPh|$  
fU3`v\X  
GEORGIANO [KARTVELICO] / GEORGIAN [KARTVELIAN] Ty(@+M~-  
b,TiMf9},h  
GEORGIANO [KARTVELICO] / GEORGIAN [KARTVELIAN] D#A~Nbc  
)jrT6x^IB  
GIAPPONESE / JAPANESE r,P1^uHx  
/c2 'dJ(H  
GIAPPONESE / JAPANESE va|*c22;|  
|C%Pjl^YkV  
GIAPPONESE / JAPANESE [2] ~tFqb<n  
3oZ=k]\  
F1%vtk;2?  
&hIRd,1#  
GRECO / GREEK eas:6Q)  
7IlOG~DC  
GRECO / GREEK W/ay.I  
9i5,2~  
GRECO / GREEK r\6"5cQ=  
m(iR|Zx  
GRECO / GREEK [Polytonic] s MN*RKer  
ppIbjt6r  
GRECO ANTICO / ANCIENT GREEK qGmNz}4D5  
V! |qYM.  
GRECO ANTICO / ANCIENT GREEK aA`/E  
%#L]]-%  
GRONINGEN (DIALETTO NEERLANDESE) / GRONINGEN DIALECT (DUTCH) Versione... qB]i6*  
gd/H``x|Y  
IDO / IDO [1] 3VnQnd E  
<N,)G |&  
IDO / IDO [2] nwt C:*}  
X@)z80  
INDONESIANO [1] / INDONESIAN [1] f;SC{2f  
jVgFZ,  
y4:H3Sk  
DciwQcG  
ISLANDESE / ICELANDIC  ,B<l  
5qUTMT['T  
KELARTICO / KELARTIC @Y,7'0U  
)+")Sz3zx  
KELARTICO [2] / KELARTIC [2] ^-CINt{O  
dx*qb  
KIRGHISO / KYRGYZ YT/kC'A  
AGP("U'u  
KIRGHISO / KYRGYZ y)c5u%(  
h4pTq[4*  
KLINGON / KLINGON [1] 4F3x@H'  
}U w&Ny  
KLINGON / KLINGON [2] B\*@krI@  
J~B 7PW  
&5{xXWJK  
U_l'3oPJw  
LATINO / LATIN 60=m  
dBV7Te4L  
LETTONE / LATVIAN FSuAjBl0-  
l%R50aL  
LITUANO / LITHUANIAN q*![AzFh  
$QEilf;E  
LUCANO (POTENZA-TRICARICO) / BASILICATA DIALECT (ITALIAN) DD9?V}Yx  
2g9 G{~,@g  
MACEDONE [1] / MACEDONIAN [1] fEE /-}d  
@XD+'{]  
MACEDONE [1] / MACEDONIAN [1] 6C4'BCYW(  
+z9@:L  
MACEDONE [2] / MACEDONIAN [2] \,Lo>G`!  
U!%!m'  
MACEDONE [2] / MACEDONIAN [2] Hy"x  
`cQo0{xK  
MALESE [1] / MALAY [1] 2O"P2(1}v  
^taBG3P  
MALESE [2] / MALAY [2] $eV$2p3H  
l=N2lHU  
MALESE [3] / MALAY [3] ,vqr <H9e  
[ =x s4=  
MAORI / MAORI D0(xNhmKz  
yV3^Qtb!  
MIN NAN [BÂN-LÂM-GÚ; MIN MERIDIONALE] / MIN... I V%VU  
w=h1pwY  
MOLDAVO / MOLDOVAN \AUI|M;'  
(}r|yE  
MONGOLO / MONGOLIAN Xb !MaNm)  
PfS:AI y  
MONGOLO / MONGOLIAN I]"96'|N  
vzel#  
MORDVINO / MORDVAN 9z;HsUv  
@4(k(  
;|p$\26S)%  
|sZ!  
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [2] / DUTCH (FLEMISH) [2] -7uwOr  
$ N']TN  
NEERLANDESE (OLANDESE - FIAMMINGO) [3] / DUTCH (FLEMISH) [3] La... H2xeP%;$  
b*fgv9Kh'  
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [4] / DUTCH (FLEMISH) [4] F;lI+^}}  
WnUweSdW  
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [5] / DUTCH (FLEMISH) [5] +`M!D }!  
X0;4_,=  
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [6] - DUTCH (FLEMISH) [6] R .[Z]-X  
GsbAlNP  
NORVEGESE (RIKSMÅL) [1] / NORWEGIAN (RIKSMÅL) [1] La... !|q<E0@w\  
UX<Qcjm$e  
NORVEGESE (BOKMÅL) [2] / NORWEGIAN (BOKMÅL) [2] :M{Y,~cP  
Q(d9n8  
NORVEGESE /NYNORSK [3] / NORVEGESE (NYNORSK) [3] J?JeU/:+  
iGDLZE+?  
PERSIANO MODERNO [1] / MODERN PERSIAN [1] 'evj,zFhW  
qrvsjYi*w  
PERSIANO MODERNO [1] / MODERN PERSIAN [1] 5m=I*.qE  
@UBjq%z  
PERSIANO MODERNO [2] / MODERN PERSIAN [2] MaBYk?TR~  
K'iIJA*Sn  
PIEMONTESE / PIEDMONTESE ;VO.!5W@eg  
`I$<S(h 7  
uV-'~8  
\? j E#^  
PORTOGHESE [1] / PORTUGUESE [1] _ ~RpGX  
D9mz9  
PORTOGHESE [2] / PORTUGUESE [2] O<)y-nx;X  
LIU} a5  
PORTOGHESE [3] / PORTUGUESE [3] \7MHaQvS   
?T_3n:  
PORTOGHESE [4] / PORTUGUESE [4] WD;Y~|  
_mS!XF~`P  
QUECHUA [RUNA SIMI] / QUECHUA [RUNA SIMI] @''GPL@  
~m1P_`T  
RETOROMANCIO (ROMANTSCH GRISCHUN) / SWISS ROMANCHE (ROMANSCH... t&5%?QyM  
6ZgU"!|r  
ROMENO / ROMANIAN B()/.w?A  
Glq85S  
SERBO / SERBIAN to8X=80-3  
YI-O{U  
SERBO / SERBIAN r!P}u  
TvNY:m6.%  
SLOVACCO / SLOVAK DcMJ^=r8O:  
o47r<>t  
SLOVENO / SLOVENIAN ]`g <w#  
G1t\Q-|l0  
SVEDESE / SWEDISH m|=Ecu  
w#JJXXQI  
TAGALOG (FILIPPINO) [1] / TAGALOG (PILIPINO) [1] KV|}#<dD  
wi8Yl1p]!z  
TAGALOG (FILIPPINO) [2] / TAGALOG (PILIPINO) [2] =z{JgD/  
Zn,>]X  
THAILANDESE / THAI [1] 6~#Ih)K  
MRr</o  
THAILANDESE / THAI [2] %;D+k  
+9O5KI?P  
TURCO / TURKISH LAx4Xp/  
4ww]9J  
TUVANO / TUVAN sG~<M"znV  
0w'j+  
TUVANO / TUVAN vQF vtwd  
q'oMAMf}  
UCRAINO / UKRAINIAN k+V6,V)my  
VKm!Ri$  
UCRAINO / UKRAINIAN 8,O33qwH  
/!}'t  
UNGHERESE / HUNGARIAN [1] 4$/i%B#ad  
j` E +qk  
UNGHERESE / HUNGARIAN [2] H* ,,^  
q(5j(G ;  
VENETO / VENETIAN S~qZr  
B,z<%DAE  
H$ftGwS8  
P3 c\S[F  
YIDDISH / YIDDISH s%iOUL2/  
wdzOFDA  
YIDDISH / YIDDISH H4OhIxK  
'^%~JyU  
ZULU / ZULU I9o6k?$K  
z 3t~}aL  
BEASTS OF ENGLAND, L' "INTERNAZIONALE" DELLA FATTORIA DEGLI ANIMALI... ,U*)2`[  
4E8JT#&  
La versione italiana dalla traduzione completa della "Fattoria... Q "oI])r  
*F>v]8  
L'INTERNAZIONALE DEL PARTITO DEMOCRATICO, di Maurizio Crozza THE... 4GG>!@|  
 I~,G  
VERSIONI MANCANTI * MISSING VERSIONS =5D nR  
juAMAplf  
L'INTERNAZIONALE SOTTO COPYRIGHT &Gm$:T'~  
d"G+8}.4  
Ricordiamo che sulla stessa aria dell' "Internazionale"... #B'aU#$u  
R j~  
La "versione Hindi" dell'Internazionale è stata appena... PCd0 ?c   
5_0(D;Q  
Bella versione strumentale di Ani DiFranco con Utah Phillips,... p <eC<dtu  
3:"]Rn([P  
Segnalo un sito che contiene gli mp3 di innumerevoli versioni... 41#w|L \  
3$vRW.c\q  
[ French ] - [ French ] - [ French ] - [ French ] - [ Italian ] - [ French ] - [ Italian ] - [ French ] - [ Italian ] - [ Italian ] - [ Italian ] - [ Italian ] - [ Italian ] - [ Italian ] - [ Italian ] - [ Russian ] - [ Russian ] - [ English ] - [ Russian ] - [ Russian ] - [ Russian ] - [ Russian ] - [ Russian ] - [ English ] - [ English ] - [ English ] - [ English ] - [ English ] - [ English ] - [ English ] - [ German ] - [ German ] - [ German ] - [ German ] - [ German ] - [ German ] - [ German ] - [ German ] - [ German ] - [ Spanish ] - [ Spanish ] - [ Spanish ] - [ Spanish ] - [ Afrikaans ] - [ Albanian ] - [ Arabic ] - [ Armenian ] - [ East/Orientale ] - [ Armenian ] - [ Asturian (Bable) ] - [ Asturian (Bable) ] - [ Basque ] - [ Bengali ] - [ Belarusian ] - [ Belarusian ] - [ English ] - [ Burmese ] - [ Breton ] - [ Brianzolo ] - [ Bulgarian ] - [ Bulgarian ] - [ Cantonese ] - [ Karelian ] - [ Catalan ] - [ Catalan ] - [ Catalan ] - [ Czech ] - [ Black Ruthenian ] - [ Chietino ] - [ Chinese ] - [ Chinese ] - [ Chinese ] - [ English ] - [ Chinese ] - [ Korean ] - [ Korean ] - [ Korean ] - [ Korean ] - [ Korean ] - [ Croatian ] - [ Kurdish ] - [ Kurdish ] - [ Kurdish ] - [ Danish ] - [ Danish ] - [ Danish ] - [ Den Haag ] - [ Hebrew ] - [ Hebrew ] - [ Esperanto ] - [ Esperanto ] - [ Estonian ] - [ Estonian ] - [ Estonian ] - [ Finnish ] - [ Gaelic ] - [ Galician ] - [ Welsh ] - [ Georgian ] - [ Georgian ] - [ Japanese ] - [ Japanese ] - [ Japanese ] - [ Greek (Modern) ] - [ Greek (Modern) ] - [ Greek (Modern) ] - [ Greek (Modern) ] - [ Greek (Modern) ] - [ Greek (Ancient) ] - [ Greek (Ancient) ] - [ Groningen ] - [ Ido ] - [ Ido ] - [ Indonesian ] - [ Indonesian ] - [ Icelandic ] - [ Kelartic ] - [ Kelartic ] - [ Kirghiz ] - [ Kirghiz ] - [ Klingon ] - [ Klingon ] - [ Lapponian ] - [ Latin ] - [ Latvian ] - [ Lithuanian ] - [ Lucano ] - [ Macedonian ] - [ Romanized ] - [ Macedonian ] - [ Romanized ] - [ Malay ] - [ Malay ] - [ English ] - [ Maori ] - [ Min Nan ] - [ Moldavian ] - [ Khalkha ] - [ Khalkha [Romanized] ] - [ Mordvan ] - [ Dutch ] - [ Dutch ] - [ Dutch ] - [ Dutch ] - [ Dutch ] - [ Dutch ] - [ Norwegian ] - [ Norwegian ] - [ Norwegian ] - [ Persian ] - [ Persian ] - [ Persian ] - [ Piemontese ] - [ Polish ] - [ Portuguese ] - [ Português brasileiro ] - [ Portuguese ] - [ Portuguese ] - [ Quechua ] - [ Raeto-Romance ] - [ Romanian ] - [ Serbian ] - [ Serbian ] - [ Slovak ] - [ Slovenian ] - [ Swedish ] - [ Tagalog ] - [ Tagalog ] - [ Thai ] - [ Thai ] - [ Turkish ] - [ Tuvinian ] - [ Tuvinian ] - [ Ukrainian ] - [ Ukrainian ] - [ Hungarian ] - [ Hungarian ] - [ Veneto ] - [ Vietnamese ] - [ Yiddish ] - [ Yiddish ] - [ Zulu ] - [ English ] - [ Italian ] - [ Italian ]
[ 此贴被vonreynard在2008-04-18 12:24重新编辑 ]
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:17 | 3 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(三)

compare to original si1*Wt<3Bc  
;N+$2w  
compare to other versions fLN!EDq  
0m[dP  
Language: French Kj=gm .  
&zL#hBE  
PRIMA VERSIONE ORIGINALE / FIRST ORIGINAL VERSION 1,2EhfX|s  
P#kGX(G9!  
Eugène Pottier. '/0#lF  
BOlAm*tFt  
vY6W|<s  
La seguente versione è probabilmente quella composta in un primissimo momento da Eugène Pottier durante la Comune di Parigi, e dovrebbe quindi essere considerata come la vera "versione originale"; in pratica, però, si tratta di una versione adesso quasi dimenticata. QrD o|GtE  
ir> ]r<Zl  
The following version is probably the first version of the song written by Eugène Pottier during the Paris Commune period and would be so the true "original version"; but it is now sung but rarely and is almost forgotten. %/"Oxi^G  
L'INTERNATIONALE ,lY aA5&I  
FHy76^h>e  
Debout! l'âme du prolétaire! RR1A65B  
Travailleur groupons nous enfin. k>4qkigjc  
Debout! les damnés de la terre! Hyk'c't_O  
Debout! les forçats de la faim! v=Y K8fNi  
Pour vaincre la misère et l'ombre. XCB?ll*^  
Foule esclave, debout! debout! !.-tW7   
C'est nous le droit, c'est nous le nombre h>S[^ -,  
Nous qui n'étions rien, soyons tout. rt]S\  
&'|B =7  
C'est la lutte finale: iY[+Ywh  
Groupons-nous, et demain, a<XCNTaVT  
L'Internationale : 2V^K&2L  
Sera le genre humain. 'iSAAwT2aj  
C'est la lutte finale: jdut4 nFc  
Groupons-nous, et demain, p?(L'q"WK  
L'Internationale ~%w~-O2  
Sera le genre humain. CF y}r(q  
:@ uIxa$[  
Il n'est pas de sauveurs suprêmes: fT:}Lj\L1  
Ni Dieu, ni César, ni tribun, <x%M3BTx  
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes! O/AE}]  
Travaillons au Salut Commun. ]*"s\ix  
Pour que le voleur rende gorge, O[~x_xeW  
Pour tirer l'esprit du cachot, 1N`vCt]w  
Allumons notre grande forge, W@L3+4  
Battons le fer quand il est chaud! 4Tzd; P6_  
*a}(6Cx  
C'est la lutte finale: }m]q}r  
Groupons-nous, et demain, xc 1A$EY  
L'Internationale `T*U]/zQ  
Sera le genre humain. 2H#N{>7  
C'est la lutte finale: zbw7U'jk  
Groupons-nous, et demain, l1_X(Z._V  
L'Internationale YZ#V#[j'^  
Sera le genre humain. \L!uHAE2a  
yT /EHmJ  
Les rois nous soûlaient de fumées, 9>m%`DG*  
Paix entre nous, guerre aux tyrans! A Ayv  
Appliquons la grève aux armées, m/&i9A  
Crosse en l'air et rompons les rangs! n/e BE q  
Bandit, prince, exploiteur ou prêtre `ue[q!Qq  
Qui vit de l'homme est criminel; vvu<:16  
Notre ennemi c'est notre maître <~Q i67I  
Voilà le mot d'ordre éternel. _fTwmnA  
-xmf'c9P  
C'est la lutte finale:  GrJ#.  
Groupons-nous, et demain, '3tw<k!1{.  
L'Internationale Hy; Hs#  
Sera le genre humain. Y8s;w!/  
C'est la lutte finale: SDJH;c0   
Groupons-nous, et demain, rp! LP#*  
L'Internationale ~9pM%N V  
Sera le genre humain.  aA*9,  
8Vl!|\x5  
L'engrenage encore va nous tordre; >.9eBz@  
Le Capital est triomphant; >}+Q:iNQ)2  
La mitrailleuse fait de l'ordre IxSV?k   
En hachant la femme et l'enfant. sOFa!bdPW  
L'Usure folle en ses colères, uq7T{7~<  
Sur nos cadavres calcinés, u/^|XOy  
Soudé à la grève des salaires ,+/zH'U}  
La grève de assassinés. V}8$p8#<@  
#5CI)4x0!  
C'est la lutte finale: >G)qns9  
Groupons-nous, et demain, eBB:~,C^q.  
L'Internationale 7 &)]) {Q  
Sera le genre humain. 4z4v\IpB  
C'est la lutte finale: I8m:3fL"  
Groupons-nous, et demain, M.%shrJ/  
L'Internationale S 4vbN  
Sera le genre humain. >mu)/kl  
F%.xuLW  
Ouvriers, paysans, nous sommes _"f  :`  
Le grand parti des travailleurs; mLL$|  
La terre n'appartient qu'aux hommes,  <dR,'  
L'oisif ira loger ailleurs. @Z(rgF{{  
Combien de nos chairs se repaissent! R|,7d:k  
Si les corbeaux, si les vautours, [5ethM  
Un de ces matins, disparaissent... $`Nd?\$  
Le terre tournera toujours! X33v:9=  
64oxjF)  
C'est la lutte finale: S0w> hr  
Groupons-nous, et demain, <zB*'m  
L'Internationale 'UwI*EW2S  
Sera le genre humain. Y)HbxFF`/  
C'est la lutte finale: iv%w!3#  
Groupons-nous, et demain, x/TGp?\g  
L'Internationale   -/{af  
Sera le genre humain. w8M2N]&:  
Rph%*~'  
Qu'enfin le passé s'engloutisse! q|#MB7e/  
Qu'un genre humain transfiguré rnhFqNT:  
Sous le ciel clair de la justice _+QwREP  
Mûrisse avec l'épi doré! eMMx8E)B  
Ne crains plus les nids de chenilles ``4wX-y  
Qui gâtaient l'arbre et ses produits. =v-2@=NJ`K  
Travail étends sur nos familles kl7A^0Qrz  
Tes rameaux tout rouges de fruits. cf8-]G?tK  
H3FW52pjX  
C'est la lutte finale: s3t!<9[m  
Groupons-nous, et demain, y%(X+E"n*  
L'Internationale Ueyw;Y  
Sera le genre humain. 'w<BJTQIL  
C'est la lutte finale: =V$j6  
Groupons-nous, et demain, ?T*";_o,B  
L'Internationale iLq#\8t^  
Sera le genre humain. 6v z1*\:H~  
inserted on 2005/6/9 - 08:15 *K!++k!Ixa  

compare to original -f>'RI95>  
-e>|kPfv!  
compare to other versions x !{  
\P?ToTTV  
Language: French +cg {[f,J;  
hb^!LtF#Y  
STROFE DI JEAN-CLAUDE SESTIER / STANZAS BY JEAN-CLAUDE SESTIER vE\lp8j+  
sOC&Q&eg  
[B/0-(?  
Le seguenti due strofe sono state aggiunte da Jean-Claude Sestier nel 1988: L'kq>1QWf  
4,1oU|fz  
The following two stanzas were added by Jean-Claude Sestier in 1988:La monarchie républicaine jz:gr=* z  
Instaurée par des renégats mBl7{w;Iv  
Profite à ces énergumènes iyM^[/-R6  
Et nous payons les dégâts. WYIw5 jzC  
Que les courtisans se déchirent, |qUrEGjiSS  
Par suicide et meurtre au sérail, UVX"fZ)  
Pointons les en ligne de mire B4W\ t{  
Et donnons leur du vrai travail! +uQB rG  
3B9nP._  
Quoi de plus cruel que de croire 7 ^I:=qc72  
Toute une vie en des truands av'*u  
Qui ne recherchent que des poires ia{kab|_5  
Afin de les saigner à blanc! ?b$3ob"  
Laisserons-nous tous ces vampires F-0UdV  
Finir leur vie sans châtiment? }=GM ?,7b  
Ces bouffons ne nous font pas rire, ! Tfij(91  
Le sang se lave par le sang! v[#)GB _5  
V/y=6wUiSl  
* iB bbr,  
T0 |H9>M  
La monarchia repubblicana [8]m8=n  
instaurata da dei rinnegati 4,}GyVJFb`  
profitta di questi energumeni c~tAvDX  
e noi ne paghiamo i danni. "EPD2,%S  
Che i cortigiani si dilanino I-:` cON=G  
suicidandosi o uccisi nel serraglio, 0-xCp ~vE  
mettiamoli sotto punteria }p'8w\C$  
e facciamoli lavorare per davvero! d'zT:g  
&4kM8Qh  
Che c'è di più crudele che credere m6n hC  
tutta la vita in dei farabutti  4#rAm"H  
che non cercano che quattrini k/`i6%F#m  
per spolparli fino all'osso! !Yh}H<w0  
Lasceremo tutti questi vampiri 960qvz!  
finir la loro vita senza essere puniti? 'U)8rR  
Questi buffoni non ci fanno ridere, #)74X% 4(  
il sangue si lava con il sangue!
K5flit4-  
inserted on 2005/6/9 - 14:58 %g^" ]  

compare to original DX@}!6|T  
+WF.wP?y  
compare to other versions Yo2Trh  
km>o7V&4G  
Language: French Y6eEGo"K.+  
~77 5soN  
STROFE AGGIUNTIVE DELLA COMPAGNIE LA JOLIE MÔME / ADDITIONAL FRENCH VERSES BY THE COMPAGNIE LA JOLIE MÔME nR'#s%Kj  
iHz[Zw^.s  
Da/From National Anthems OnlineCes paroles qui trottent dans la tête :R+],m il  
Des opprimés du monde entier DP>mNE  
Sont celles d'un de nos poètes N lt4)  
Qui s'appelait Eugène Pottier. h([0,:\  
Es;;t83p  
Aujourd'hui le monde a changé. :XS"# ^aJ  
Est-ce qu'il y a moins d'exploités ? &BgU:R,  
De chômeurs, d'enfants affamés ? Q4%IxR?  
Pour qu'on puisse se reposer de chanter … \Hum}0[  
?0J0Ij,  
Queste parole che frullano in testa <-)9>c:k  
agli oppressi del mondo intero zqGYOm$r  
sono quelle di un nostro poeta Ak=UtDN[  
che si chiamava Eugène Pottier. f5?hnt`m  
Fk$@Yy+}e  
Oggi il mondo è cambiato. Z=9dMND  
Ci sono forse meno sfruttati, ,L%p  
Meno disoccupati, meno bimbi affamati (!n-Age  
perché si possa smettere di cantare? <xF?~7  
|R~;&x:  
* ;BTJ%F.  
*Q/E~4AW|t  
These words running through the head 1g i}H)  
Of the whole world's oppressed lG]GlgSs  
Are those of one of our poets raQYn?[  
Whose name was Eugène Pottier. 7Po/_%  
>eo8  
Today the world has changed. . bG{T|  
Are there less exploited? L?f qcW{  
Less unemployed, less hungry children? NgxO&Zp  
So that we could stop from singing …
3wNN<R  
(Contributed by Riccardo Venturi) bOXh|u_3i  
inserted on 2007/10/13 - 01:35
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:24 | 4 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(四)

compare to original h/w]  
compare to other versions 15RI(BN   
Language: French 6B4hSqjh  
Go to the lyricsCHANT INTERNATIONAL ou INTERNATIONALE ANARCHISTE #zh6=.,7  
Louise Michel 3BuD/bs  
[1897] 4d,qXSKty  
NO%|c|B|  
Parole / Lyrics / Paroles: Louise Michel 75' Ua$  
*s 1D\/H  
Musica / Music / Musique: sull'aria di Wacht am Rhein &*h`b{]  
To the tune of Wacht am Rhein Ji)%Y5F  
Sur le motif de Wacht am Rhein. B>c[Zg1  
3ytx"=B%  
Testo ripreso da questa pagina )2   
Lyrics available at This page m3x!*9h  
Paroles tirées d'après la page suivante GA}hp%  
t>fA!K%{  
9G=A)j  
Si tratta di un testo palesemente ispirato a quello di Pottier, ma cantato su una musica differente (sull'aria di una canzone popolare tedesca, Wacht am Rhein, ovvero "La guardia sul Reno", che fu l'inno della Germania bismarckiana e che in seguito divenne un inno nazista ed il cui nome fu persino utilizzato per la fallita controffensiva nelle Ardenne!) e dai contenuti più specificamente anarchici ed antimilitaristi. X:iG[iU*  
dpl"}+  
The lyric are inspired by Pottier's Internationale, though they reflect Anarchist and antimilitarist views far more clearly. The music is different: the song is to be sung to the tune of a German folksong, Wacht am Rhein, "Watch on the Rhine", which was later to become the semi-official national anthem of Bismarck's Germany and a Nazi song, and even gave its name to the failed counter-offensive in the Ardennes!) . OsDp88Bc  
gogl[gHO  
Les paroles s'inspirent évidemment de l'Internationale de Pottier, même si elles reflètent plus clairement l'idéal anarchiste et antimilitariste. La musique, très différente, est tirée d'une chanson populaire allemande, "La garde sur le Rhin", qui deviendrait l'hymne national semi-officiel de l'Allemagne bismarckienne et, plus tard, un chant nazi qui aurait même donné son nom à la controffensive échouée dans les Ardennes!).
OD>u$tI9  
CHANT INTERNATIONAL EVby 9!  
(INTERNATIONALE ANARCHISTE) g#pIMA#/  
U]1>?,Nk'3  
Debout les damnés de la terre ! Ss*Lg K_  
Les despotes épouvantés .CB"@.7  
Sentant sous leurs pas un cratère, =Td#2V;0  
Au passé se sont acculés. :C}KI)  
Leur ligue folle et meurtrière *=r@vQ  
Voudrait à l'horizon vermeil U<#$w{d:  
Eteindre l'ardente lumière <[*h_gE5  
Que verse le nouveau soleil. =+kvL2nx-  
^*j[&:d  
Debout, debout, les damnés de la terre! W` 6"!V  
Ceux qu'on écrase en les charniers humains, (Qw`%B  
Debout, debout, les forçats de misère! `Nxo0Q  
Unissons-nous, Latins, Slaves, Germains. 0$Qn#K  
@8T Vr2uy  
Que la troisième République UeIqAG8  
Se prostitue au tsar pendeur; j@!BOL~?  
Qu'une foule extralunatique Lcm~QF7cd  
Adore l'exterminateur! O#<|[Dzw  
Puisqu'il faut que tout disparaisse, j X^&4f  
Peu nous importe! C'est la fin, 96^1Ivd  
Partout les peuples en détresse Ix%"4/z>  
S'éveillent se donnant la main, X}ey0)g%  
4C2>0O<^s  
Debout, debout, les damnés de la terre! 6ba2^3GH  
Ceux qu'on écrase en les charniers humains, [U_Q 2<H  
Debout, debout, les forçats de misère! hv_pb#1Ks  
Unissons-nous, Latins, Slaves, Germains. 10a=YG  
l[ZQ7$kL  
Bons bourgeois que César vous garde, W_Ws3L1;N  
César aux grands ou petits bras: 0DW'(#`  
Pape, République batarde; |>m# m*{S  
les tocsins sonnent votre glas T/X?ZK(T  
Rois de l'or hideux et féroces. bF8xQ<i~Y  
Les fiancés que vous tuez 6jQ&dN{=qB  
Demain auront de rouges noces. 6= aBD_2@  
Tocsins, tocsins, sonnez, sonnez. AOq9v~)z-  
&eLQ;<qO*|  
Debout, debout, les damnés de la terre! N P0Hgd  
Ceux qu'on écrase en les charniers humains, |R:v<  
Debout, debout, les forçats de misère! '2i)#~YO<  
Unissons-nous, Latins, Slaves, Germains. QmDhZ04f  
l=<F1Lz  
Les potentats veulent la guerre FN8=YUYK%  
Afin d'égorger leurs troupeaux : &9GR2GY  
Pour cimenter chaque frontière w7.?zb!N  
Comme on consacrait les tombeaux. [7ek;d;'t  
Mais il vient le temps d'Anarchie !nqm ;96  
Où, dans l'immense apaisement, ^+Y-=2u:  
Loups de France et de Sibérie, I=3B 5u  
Loups humains jeûneront de sang. UGezo3}  
8z3I~yL_`+  
Debout, debout, les damnés de la terre! xOX*=Wv  
Ceux qu'on écrase en les charniers humains, h<!khWFS  
Debout, debout, les forçats de misère! 5r2ctde)Y  
Unissons-nous, Latins, Slaves, Germains. V8|q"UX  
inserted on 2005/7/3 - 22:40 ;NN(CKZ9A  

compare to original ;Fwm1ezx0  
compare to other versions JXD?a.vy^q  
Language: Italian t8a@L(J$  
Versione italiana di Riccardo Venturi dell'"Internazionale Anarchica" 8kn]_6:3i  
4 luglio 2005CANTO INTERNAZIONALE 519:yt   
INTERNAZIONALE ANARCHICA @pEO@bbg>  
._F 6-pl  
In piedi, dannati della terra! 6O[wVaC1u  
I despoti, terrorizzati, 4N0W& Dy  
sentendosi un cratere sotto ai piedi Oujlm|  
han fatto un passo indietro nel passato. )e <! =S  
La loro congrega folle e assassina U- UV<}  
vorrebbe, nell rosso orizzonte, b*F :l#  
spegnere la luce ardente ^`B##9g~  
che il nuovo sole diffonde. (,)vak&t  
!D|pbzQc8  
In piedi, in piedi, dannati della terra! c=U$$|qHV  
Color che son schiacciati nei mattatoi umani! d"e%tsj  
In piedi, in piedi, forzati della miseria! .,BD DPFB  
Uniamoci, latini, slavi e germani. LbmB([p  
#xJGuYdv  
La Terza Repubblica J7 zVi  
si prostituisce allo zar impiccatore; '"G %0y  
una folla abbacinata d >wmg*J  
adora lo sterminatore! g)| ++?  
Affinché tutto ciò sparisca, UHsrZgIRYT  
c’importa poco! E’ la fine, Bb2r95h}^  
ovunque i popoli sfruttati `mHOgS>|  
si risvegliano e si danno la mano. ^7^bA  
Ty,)mx){)  
In piedi, in piedi, dannati della terra! odn97,A  
Color che son schiacciati nei mattatoi umani! }G:uzud10  
In piedi, in piedi, forzati della miseria! Jr*S2 z<*  
Uniamoci, latini, slavi e germani. s5Bmv\e.i5  
M}KM]<  
Buoni borghesi, Cesare vi difenda, J=Y( *D7Q  
Cesare dalle grandi o piccole braccia: c<t3y7  
Papa o una repubblica bastarda, @{$Cv"6769  
le campane suonano la vostra ora. ;JD3tM<  
Re de l’oro tremendi e feroci, H--*[3".  
i fidanzati che uccidete u^4"96aXJ  
domani faranno delle nozze rosse, =-s20mdj  
campane, campane, suonate, suonate. Qi'WV9ke  
(w@MlMk  
In piedi, in piedi, dannati della terra! 6XxG1]84  
Color che son schiacciati nei mattatoi umani! GF/x;,Ae  
In piedi, in piedi, forzati della miseria! Lb3K};SIV  
Uniamoci, latini, slavi e germani. "3>*i!i  
:\w[xqH  
I potenti vogliono la guerra O%Gsk'mo  
per poter sgozzare le loro greggi: "3KSmb   
per cementare ogni frontiera P.H/H04+  
come si consacravan le tombe. [C~)&2wh>  
Ma viene il tempo dell’Anarchia, ~IJZM`gN  
quando, nell’immenso placarsi, ba)YbP[  
i lupi di Francia e di Siberia, K {1ZaEH  
i lupi umani far digiuno di sangue. zL!~,B8C  
Vlxb<$5Nh  
In piedi, in piedi, dannati della terra! tX`[6`  
Color che son schiacciati nei mattatoi umani! p9] 7g%  
In piedi, in piedi, forzati della miseria! i2%m}S;D9  
Uniamoci, latini, slavi e germani. _XO)`D~  
inserted on 2005/7/4 - 14:07 ~)_ ?:.Da  

compare to original 7)6Yfa]I%  
compare to other versions -GkK[KCH  
Language: French ^TCJh^4na  
L' "Internazionale Anticlericale" di Gaston Montéhus {-7yZ]OO$  
L' "Internationale Anticléricale" di Gaston Montéhus 0)]C&;}_M  
The "Anticlerical Internationale" by Gaston Montéhus ek.WuOs  
[1921] re 1k]  
$rQFM[  
d'après/from/da cette page/this page/questa pagina  W$VCST  
Gaston MontehusL'INTERNATIONALE ANTICLERICALE 1&dsQ, VDl  
[L'ANTICLERICALE] ]3 8<ly7  
+]~w ?^h  
Contre les vendeurs de bêtises, %F]9^C+  
Contre ceux qui faussent le cerveau, +` Y ?-  
Contre les tenanciers de l’Eglise, :,z3 :PL  
De la raison levons le drapeau. 36A.h,~  
Au lieu d’ bâtir des cathédrales. 3K20f8g  
Et d’ faire des chapelles pour Jésus, =rO>b{,hs  
Nous voulons, chose plus idéale, _2Xu1q.6~5  
Faire des gîtes pour les pieds nus. mEc;-b f  
SAo \H  
C’est la chute finale r/$)c_x`  
De tous les calotins, R_*D7|v  
L’anticléricale : R*^Izs=  
Voilà notre refrain. BnnUUaE  
C’est la chute finale, ';CuJ XAj  
De tous les f...tiens, uW-- nXMs  
L’anticléricale ~1]2A[`s!  
Fera le mond’ païen (bis) sq6%=(q(?  
i7!mMO8]  
Assez de messes et de prières, "qP^uno  
Nous ne somm’s plus des résignés bZlLivi  
Vous n’apaiserez pas nos colères, MHT,rqG  
Vous avez fini de régner. gW pT:tX-  
Nous ne serons plus vos victimes, @7Rt[2"e  
La lumière a frappé nos yeux, dK(%u9v  
Et nous avons vu tous vos crimes, 8JOht(m  
Band’ de jésuites, marchands d’ bons dieux. n#L2cv~Aj"  
jvQ+u L  
C’est la chute finale 6UAxl3-\  
De tous les calotins, C.e|VzQa  
L’anticléricale Jc#)T;# 6  
Voilà notre refrain. 5Z1Do^  
C’est la chute finale, FC- *?  
De tous les f... tiens, VOK$;s'9}  
L’anticléricale 41Q   
Fera le mond’ païen @ un  
'<W,-i  
Nous ne voulons ni Dieu, ni prêtres, W;}u 2GH  
Plus d’ prejugés, plus d’religion, hv8[_p`>  
La raison doit guider les êtres, P(i2bbU  
Hors de tout’s les superstitions. jl0Eg  
Des cerveaux, c’est la délivrance, 0N[DV]  
Des esprits, la tranquillité, j[Zni D  
Et c’est la fin de l’ignorance, l:Xf(TLa  
Dans les ténèbres,c’est la clarté. =O:ek#Bp  
GTIfrqT  
C’est la chute finale >@89k^#Vc  
De tous les calotins, Jz3<yQ-  
L’anticléricale 7LZb*+>  
Voilà notre refrain. cyP* QW[  
C’est la chute finale, 'e)ze^Jq  
De tous les f... tiens, $cpQ7  
L’anticléricale _M4v1Hr48  
Fera le mond’ païen 3 !w>"h0(  
V7'x? pt  
Vous êt’s les enn’mis de la science, ?UhAjtYIS  
Vous êt’s les enn’mis du genre humain, }(%}"%$  
Vous n’avez ni coeur ni conscience, <UHWy&+z&  
Vous n’aimez qu’une chose : le butin. h _7;UQH  
Nous démolirons vos bastilles, eHyuO)(xH1  
Ces geôl’s que l’on appelle couvents, k@)m-K  
Hors du monde, les noires guenilles, T2PFE4+Dp  
Vous avez vécu trop longtemps. @DC2ci >  
y^|3]G3  
C’est la chute finale e%0#"6}  
De tous les calotins, vKOn7  
L’anticléricale #V,~d&_k  
Voilà notre refrain. b|@op>UZ  
C’est la chute finale, Ol h%"=*;  
De tous les f... tiens, Dt'e<d Is  
L’anticléricale F$yFR  
Fera le mond’ païen xr3PO?:  
c&?H8G)x  
Eh ! oui, nous ferons taire vos cloches, pC. 4AkEO  
Nous ferons sauter vos verrous, ao5yW;^y  
Afin de faire vider vos poches, w[vIPlSdS  
A vous, syndicat de filous. `lh?Z3W  
Pendant qu’le peuple das la misère, 1Kf t?g  
Reste sans pain, sans gîte, sans feu, ^F0jI5j).  
Vous entassez, band’ de vipères, JP*wi-8D  
L’argent volé aux malheureux. L , Fso./y  
LmdV@gR  
C’est la chute finale Z q>.;>  
De tous les calotins, eKti+n.  
L’anticléricale `*9FKs  
Voilà notre refrain. ~zC fan/  
C’est la chute finale, v%~ViOgL\  
De tous les f... tiens, im[gbac  
L’anticléricale Nl)jQ  
Fera le mond’ païen kJpHhAn4  
x]+KO)I  
Vous pouvez sortir vos bannières, 1xV1#'@[Jd  
Crier à la profanation, [gr[0aGBc  
C’est pour l’humanité entière, dQ~"b=  
Qu’nous vouons votre abolition. {Qmb!`F  
Pour fêter la chute finale, "8dnFrE  
Nous prendrons à vos cardinaux N$\5%  
Leur robe rouge et la Sociale G:ngio]G0  
S’en fera de jolis drapeaux! k)' z<EL6c  
~{$'sp0  
C’est la chute finale ;|1P1H-W~M  
De tous les calotins,  jy|xDQ  
L’anticléricale ^X'7>{7Io  
Voilà notre refrain. V+ ~2q=  
C’est la chute finale, vjRD?kF  
De tous les f... tiens, HZ4 ^T7G  
L’anticléricale A8/4:>Is  
Fera le mond’ païen! WY~[tBi\  
(Contributed by Riccardo Venturi) 959jp85  
inserted on 2005/11/12 - 19:03
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:27 | 5 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(五)


compare to original vj0?b/5m  
compare to other versions _;W|iUreb  
Language: Italian YgDasKFm'  
Versione italiana di Riccardo Venturi dell'Internationale Anticléricale. H;E{Fnarv  
Riccardo Venturi's Italian version of the Internationale Anticléricale.L'INTERNAZIONALE ANTICLERICALE '5\1uB PKW  
[L'ANTICLERICALE] P*]g*&*Y +  
w+H=Xh4t  
Contro i venditori di idiozie, K.Z{4x=0  
contro quelli che falsano la mente, [%:NR  
contro i tenutari della Chiesa |JQ05nb  
innalziamo la bandiera della ragione. :wm^04<i   
Invece di costruire cattedrali `BY`ltW  
e di erigere cappelle a Gesù, uM#/  
noi vogliamo, cosa più ideale, \SR  
fare alloggi per chi non ha nulla. )cXc"aj@s  
KQ3 On(d  
E’ la caduta finale 2[eY q1f!  
di tutti i baciapile, AQZ\Kcr  
l’Anticlericale, \3/'#  
ecco il nostro ritornello. H R  
E’ la caduta finale =QRZ(2Wq  
di tutti ‘sti rottinculo, =Y0m;-1M  
l’Anticlericale, 24fWj?A|^  
renderà il mondo pagano. ^\%%9jY  
RR|Eqm3)  
Basta con le messe e le preghiere, s#3{c@^3  
noi non siamo più rassegnati e#^by(1@}  
voi non placherete le nostre ire, Mt>DAk  
avete finito di regnare. oY:>pxSz<@  
Non saremo più vostre vittime, cPSu!u}D  
la luce ci ha colpito gli occhi zFIKB9NUn  
e abbiamo visto tutti i vostri crimini, &h-1Z}  
banda di gesuiti, mercanti di buondìo. ,5:86'p  
0kfw8Lon  
E’ la caduta finale @hPbD?)M  
di tutti i baciapile, ~Ji A  
l’Anticlericale, ok'1  
ecco il nostro ritornello. mHy]$Z  
E’ la caduta finale =|/b[Gd(  
di tutti ‘sti rottinculo, 2rM i~8 T  
l’Anticlericale, fCR;Fk2B  
renderà il mondo pagano. tB.9Ov*  
huIr*)r&p  
Non vogliamo né Dio né preti, duCm+4,.  
né pregiudizi né religione, KNhH4K2iP8  
gli uomini siano guidati dalla ragione -d]z_ SP@  
al di là di ogni superstizione. wd *Jq  
E’ la liberazione dei cervelli, Hn)=:lI  
è la tranquillità delle menti wwz<c5  
ed è la fine dell’ignoranza, ~MX@-Ff  
è il chiarore nelle tenebre. =%p{ " <  
cjk5><}`H7  
E’ la caduta finale OoNAW<  
di tutti i baciapile, - _(!  
l’Anticlericale, r{_'2Z_i  
ecco il nostro ritornello. oCS NA.z  
E’ la caduta finale /^"TMm   
di tutti ‘sti rottinculo, `shB[Lt  
l’Anticlericale, bMYRQ,K`C  
renderà il mondo pagano. *RO ~%g  
TXM.,5Dx\  
Voi siete i nemici della scienza, qMkP/BjV  
siete i nemici del genere umano, zD'gGxM1  
non avete né cuore né coscienza ^ 9i^Ci9  
non amate che una cosa: il bottino. FKP^f\!M  
Demoliremo le vostre bastiglie, [nrP;_  
quelle galere chiamate conventi, Z[VKB3Pb8  
via dal mondo quei vostri stracci, N INiX(  
avete vissuto già troppo tempo. "yumc5kt  
(Lp-3Xx  
E’ la caduta finale &knnWm"  
di tutti i baciapile, Yu=^`I  
l’Anticlericale, <Jx{Uv  
ecco il nostro ritornello. >vhyKq|g<  
E’ la caduta finale ia[wVxd  
di tutti ‘sti rottinculo, ?W(f%/B#  
l’Anticlericale, kMA>)\  
renderà il mondo pagano. M<729M  
jWz-7BO  
Eh, sì! Metteremo a tacere le vostre campane, -h}J%UV  
faremo saltare i vostri chiavistelli yY+2;`CH  
per farvi finalmente vuotare le tasche gE&f}M-  
a voi, branco di farabutti. }`(k X]][  
Mentre il popolo, nella miseria, +Muyp]_  
resta senza pane, senza casa e senza riscaldamento, 7blZAA?-  
voi ammassate, banda di vipere, '"EOLr\Z,  
il denaro rubato ai disgraziati. =@'"\ "Nh  
Dcf`+?3  
E’ la caduta finale lMP7o&  
di tutti i baciapile, }|d:(*  
l’Anticlericale, Jc+U$h4  
ecco il nostro ritornello. @N$r'@  
E’ la caduta finale iX28+weH  
di tutti ‘sti rottinculo, Y'P8`$  
l’Anticlericale, Q.Acmht#  
renderà il mondo pagano. t65!2G"<  
LuVj9+1 S  
Su, tirate fuori i vostri stendardi gM8eO-d  
e gridate alla profanazione! c?d#Bj ?  
E’ per l’umanità intera SV~xNzo~  
che vogliamo la vostra abolizione. m`|Z1CT  
Per festeggiare la caduta finale E$T#o{pai  
prenderemo ai vostri cardinali 2-~oNJqX  
l’abito rosso, e il Movimento T]xGE   
se ne farà delle belle bandiere! *=8)]_=f  
)UeG2dXx7  
E’ la caduta finale M\%{!Wzo8  
di tutti i baciapile, ?/\;K1c p  
l’Anticlericale, `e bB+gI  
ecco il nostro ritornello. e0TnA N  
E’ la caduta finale xl3U  
di tutti ‘sti rottinculo, =cQw R:):  
l’Anticlericale, VXa]L4jJ9  
renderà il mondo pagano. :1iw_GhJf  
inserted on 2006/3/7 - 11:49 1\2 m'o  

compare to original <j>@Fg#q  
compare to other versions km^AX:r1  
Language: French qhtc?A/0}  
L'INTERNATIONALE DES FEMMES [2000] wcOAyo5(n  
:X#(T- !t  
:/3`+&T^/  
L' "Internazionale delle donne" composta per la Marcia Mondiale delle Donne del 2000. L%DL n  
4Y]`>;w  
L' "Internationale des femmes" composée pour la Marche Mondiale des Femmes en 2000 \yqiv"'  
"YBA$ef$  
The "Women's Internationale" composed for the World March of Women of 2000 #SdaTMLFf  
gOkO8P6P8  
Die "Fraueninternationale" verfaßt für die Frauenweltmarsch von 2000 U;31}'b  
bMZ0%(q  
La "Internacional de las mujeres" compuesta para la Marcha Internacional de las Mujeres del año 2000 >dM'UpN@  
5FMKJ7sC9  
A "Internacional das mulheres" composta pela Marcha Internacional das Mulheres de 2000 Pzqgg43Xf  
PIA&s6U  
Chants de Lutte X}ZOjX!  
;KhYh S(q  
World March of Women (2000)L'INTERNATIONALE DES FEMMES Kk,->q<1  
(#:Si~3  
Debout, les femmes de la terre ! 75F&s,4+  
Debout, pour des roses et du pain ! b7n~z1$  
Nous n'voulons pas seulement être mères, _YY)-H  
Nous voulons d'autres destins. zR4huo  
Du passé, faisons table rase, } 8svd#S+  
Et toutes ensemble, marchons, marchons! rk~/^(!  
Pour que le monde change de base, ~ 0[K%]]  
C'est dans la rue qu'nous descendrons! H\^^p!^)  
0\m zGfd  
C'est la Marche Mondiale, .cb mCFXL  
Groupons nous, féministes +SJ aE] $  
Partout dans le monde yDKX,  
Non au libéralisme ! %F7aFvl*  
C'est la marche des femmes kxP6#8*:  
Pour nos droits, pour nos choix ! fkYQ3d,`  
La marche des femmes kK(633s  
Pour d'autres lendemains. %guot~S|  
2#R"#Q!  
Femmes résignées, femmes en lutte, Ub"\LUu  
Ensemble, nous pouvons gagner ! g N[r*:B  
Que l'on soit seule, lesbienne ou mère, eZv0"FK X  
Nos droits, faut les revendiquer ! >eXNw}_j  
La misère fait gronder la colère, myo/}58Nv  
Abolissons la pauvreté ! 9we=aX5  
Les violences dont souffraient nos mères, 9. R _=  
Nous n'voulons plus les accepter! 29GiNy+ob  
S.I<Hs  
Toutes unies, toutes solidaires! dcA0k  
D'ici, d'ailleurs et de partout! yF:fxdpw  
Avorter n'est plus une barrière,  4@5<B  
C'est un droit, lors battons-nous !  D;5RcZ  
Isolées, exploitées, ignorées, xnLfR6B  
Violées ne serons plus jamais ! ]u:NE'0Xy  
Ensemble plus fortes désormais! F,D &  
La lutte est de notre côté! ,kP{3.#Q  
IJ0RHDod:  
Notre oppression est millénaire, T&c[m!}X|t  
Le capital nous y maintient, _k}b  
Laissons torchons, boulots précaires, ,To ED  
Rejoignons le combat commun. bIH2cJ  
Prolétaires des prolétaires T|m+ULp~  
Femmes esclaves, debout, debout, zh6so.  
Nos luttes changent la vie entière +X< Z 43  
Nous ne sommes rien, soyons tout! e'ZgF~  
(Contributed by Riccardo Venturi) pp:+SoyN  
inserted on 2006/2/12 - 01:54 a-W&/  

compare to original B4b UcYk  
compare to other versions #y?z2 !  
Language: Italian >[p+L='  
Versione italiana di Riccardo Venturi dell'Internationale des Femmes. QhZ%<zN  
/oI ''O%M  
Riccardo Venturi's Italian version of the Internationale des Femmes.L’INTERNAZIONALE DELLE DONNE ] =D+a&  
R 'F|z{8  
In piedi, donne della terra! P)H%dJ ^l  
In piedi, per il pane e le rose! !>+ 0/   
Non vogliam più solo essere madri, QEVjXJOt0  
vogliamo un altro destino. Pa.!:N-  
Del passato facciam tabula rasa :sn}D~  
e tutte insieme marciamo, marciamo! 5ZSw0A(w  
Perché il mondo cambi dalle fondamenta >3ODqRu  
è nelle strade che noi scenderemo! P k,^q8;  
$&4Zw6"=  
E’ la Marcia Mondiale, 2@H~nw 0  
uniamoci, femministe. C?|gf?1p  
ovunque nel mondo ^mGTZxO  
no al liberismo! o%dtf5}(,  
E’ la marcia delle donne us]ah~U6A  
per i nostri diritti, per le nostre scelte! wjl? @K  
La marcia delle donne HqbTJ!a  
per un altro domani. aCMcu\rd  
Q.N^1?(>k  
Donne rassegnate, donne in lotta [AU1JO`\"  
insieme possiamo vincere! >?kt3.IQ!X  
Che siamo sole, lesbiche o madri V=c&QPP  
bisogna rivendicare i nostri diritti! K@fxCj*}  
La miseria fa tuonare la collera, ^8 z*f&g  
aboliamo la povertà! \C L`j  
Le violenze sofferte dalle nostre madri xW09k6   
noi non vogliamo più accettarle! ' Sl9xd  
!b 7H  
Tutte unite, tutte solidali! G0^PnE0-  
Di qui, d’altrove e d’ogni parte! g5cR.]oz  
Abortire non è più una barriera, 5pDxFs=v  
è un diritto, e allora battiamoci! _E~uuFMn*R  
Isolate, sfruttate, ignorate |XsW)/  
e stuprate non saremo mai più! &O'yhAP] j  
Insieme più forti a partir da ora! ]/a?:24[  
La lotta è dalla nostra parte! .`iq+i~  
#*~ (  
La nostra oppressione è millenaria, w"D"9 G  
e il capitale ci rende oppresse ancor, oU2RxK->u  
via stracci per le pulizie e lavori precari, IL~yJx_11  
uniamoci nella battaglia comune. Y 8P  
Proletarie dei proletari, l/`Z+];  
donne schiave, in piedi, in piedi, +EFur dX\  
le nostre lotte cambiano la vita intera Ft]sTA+C  
non siamo niente, saremo tutto! B<o i,S  
inserted on 2006/3/8 - 02:19
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:29 | 6 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(六)

compare to original 8-m"]o3  
compare to other versions Fb_~{q  
S-1}3T%  
Language: Italian {c$W-t):U|  
Go to the lyricsITALIANO [1] / ITALIAN [1] qaUHcdH  
5/(Dh![l  
Versione italiana letterale di Riccardo Venturi 9/'j<v6M  
[2000] !~RD>N&n  
aH:eu<s  
A word-for-word Italian translation by Riccardo Venturi. ?{FxbDp>  
86I".R$d  
/E*P0y~KTW  
CocvEoE*z  
Prima di iniziare con le versioni italiane d'autore, una versione di servizio letterale dell'originale francese di Eugène Pottier. xv)7-jlx  
TKmC/c  
@ }[)uH  
Riportiamo qui di seguito un interessante articolo di Gianni Lucini tratto da Liberazione del 22 settembre 2005: ZpwB"%e$  
w0.#/6  
s_]rje8`  
?6[>HX;  
Non più servi, non più signori @P8q=j}l9  
di Gianni Lucini h.c)+wz/%C  
8g$ 8]'M^T  
Da qualche mese la gradevole collana di Elleu dedicata alle canzoni che sono state la colonna sonora di generazioni si è arricchita di un titolo inaspettato. Accanto ai Nirvana, a Bob Marley, a Carosone e ai Pink Floyd è arrivata L'internazionale in un prezioso volumetto dal titolo Non più servi, non più signori (Elleu, pp. 120, euro 9,00). Nato dalla facile penna di Cesare Bermani, amante oltre che studioso della musica popolare, si legge come un romanzo ricco di tensione narrativa, anche perché non è un saggio nella accezione che comunemente si dà a questo termine. La rigorosa ricostruzione del ricercatore si accompagna al gusto del racconto. L'Internazionale diventa così una sorta di punto di riferimento intorno al quale si muovono personaggi, episodi, aneddoti e vicende storiche tratteggiati con il piglio descrittivo dei cartelloni illustrati dei cantastorie e il rigore del ricercatore culturale. Bermani è uno storico. Non è né un critico né un contemplatore astratto della forma letteraria. Per questa ragione le vicende relative alla compilazione del testo, della scrittura melodica e della diffusione di un canto destinato a resistere alle offese del tempo e all'oblio si intersecano con la ricostruzione attenta delle epoche, delle speranze, delle vittorie, delle sconfitte e delle stesse storie di vita dei protagonisti. Ci si emoziona di fronte alle vicissitudini di Eugène Edmée Pottier, il lavoratore poeta cui dobbiamo il testo originario francese e, a volte, si finisce per sorridere di fronte ai meschini tentativi di sottrarre a Pierre Degeyter la primogenitura della scrittura musicale. Bermani accompagna il lettore nelle fortune e nelle sfortune del canto dalla prima diffusione limitata al territorio francese, al suo ingresso trionfale nei congressi socialisti e operai di tutto il mondo fino alla sua consacrazione, dopo la Rivoluzione d' ottobre, quale inno della neonata Unione delle repubbliche socialiste sovietiche. Momenti di gloria e periodi di apparente declino si alternano attraversando, oltre alle vicende del movimento operaio, anarchico, socialista e comunista, anche la vita di grandi protagonisti della musica e della cultura. Un intero capitolo è dedicato all'amore di Arturo Toscanini per quelle note tanto da introdurle in una sua personalissima rielaborazione del verdiano Inno delle nazioni. Un altro alla contrastata vicenda della versione riscritta da Franco Fortini, bocciata e corretta da Lotta continua e finita per lungo tempo nel dimenticatoio tanto che solo negli ultimi anni è stata registrata su disco da Ivan Della Mea. Tra le "nuove" versioni c'è anche spazio per un testo scritto da Fausto Amodei, l'autore di Per i morti di Reggio Emilia, che viene giustamente definito da Bermani come «...la traduzione più fedele al testo di Pottier mai fatta nel nostro paese». Il lungo viaggio sulle onde della canzone termina con una chiusa finale che non cela un sottile pessimismo. partendo considerazione che "L'Internazionale" «...negli ultimi due decenni del secolo (il novecento), con l'affievolirsi della lotta proletaria e il verificarsi di cambiamenti epocali, è stata assai meno cantata...» conclude riflettendo: « ...risorgerà dalle ceneri di una storia operaia forse definitivamente chiusa? Difficile dirlo. Ma in qualunque storia del Novecento sarà impossibile dimenticarla. Quando non si canterà più del tutto e sarà definitivamente consegnata al passato si potrà dire che si è chiusa un' epoca». Per l'amicizia e la stima che nutriamo per Cesare Bermani ci permettiamo di non essere in sintonia con il pessimismo finale senza per questo cambiare di una virgola il giudizio positivo sul lavoro. A voler cercare il pelo nell'uovo nel volumetto manca ancora un capitolo, forse poco interessante dal punto di vista storico, ma determinante se si vuole ragionare sul destino futuro de "L'Internazionale". E' il rapporto con le altre forme dell'arte e della musica popolare, a partire soprattutto dal rock, costellato da episodi interessanti non solo dal punto artistico. E' forse in questo rapporto che il canto di Degeyter negli ultimi anni ha cominciato a trovare nuove scintille d'immortalità. In fondo se le sue inconfondibili note sono riuscite a caratterizzare all'inizio degli anni Ottanta la Notte degli Oscar in cui Warren Beatty è stato premiato per il suo "Reds", quel vecchio canto può ancora riservarci qualche sorpresa. CfVz'  
L'INTERNAZIONALE Lrk^<:8;  
 l[ L{m7  
In piedi, dannati della terra, =\q3;5[  
In piedi, forzati della fame! jHFdDw|N`  
La ragione tuona nel cratere, 'r-a:8:t^  
E’ l’eruzione finale. 1mB6rp  
Del passato facciam tabula rasa, FY VcL*  
Folle, schiavi, in piedi! In piedi! "\B Li C  
Il mondo sta cambiando base, lKm?Xu'yH  
Non siamo niente, saremo tutto! VA]%i P,O-  
aWit^dp  
È la lotta finale, 8>w/Es5  
Uniamoci, e domani ZJx:?*0a  
L’Internazionale SY)o<MD  
Sarà il genere umano. yeW|Ux:  
È la lotta finale, !?KY;3L:  
Uniamoci, e domani C|>#|5XaF  
L’Internazionale >-:U   
Sarà il genere umano. 3Y=S^*ztd  
=7jkW (Q  
Non ci son supremi salvatori, gs. K,xma  
Né Dio, né Cesare, né tribuno,  :&Ul  
Chi produce si salvi da solo, _{A($/~c?  
Decretiamo la salute comune. aMzAA  
Affinché il ladro renda il maltolto Hv%a\WNS1  
E respiri l’aria della galera Z(V 4"x7F  
Soffiamo noi stessi nella forgia, \zKVgywR  
Battiamo il ferro quando è caldo! SI@I  
}wiq?dr  
È la lotta finale, \Q#F&q0  
Uniamoci, e domani W}EO]A%f.\  
L’Internazionale 2Aff3]-:Gd  
Sarà il genere umano. h[ t OY  
È la lotta finale, KLoHjBq  
Uniamoci, e domani 'SuYNA)  
L’Internazionale j\W+wnAgk  
Sarà il genere umano. pE=wP/#  
&)wQ|{P~k  
Lo stato opprime e la legge imbroglia, |#S!qnXB  
Le tasse dissanguano lo sventurato; 2Ay2 G-  
Nessun dovere è imposto al ricco, QN0Ik 2L  
Il diritto per i poveri è una parola vuota. "=qdBG9  
Basta languir nella tutela! 7%0PsF _  
L’uguaglianza chiede altre leggi, y(q1~73s  
Niente diritti senza doveri, dice, `a<G7  
Uguali, nessun dovere senza diritti! ^+}<Q#y-  
#-@dc  
È la lotta finale, VJ wzYl   
Uniamoci, e domani }g`A*y;t  
L’Internazionale ' rXkTm1{  
Sarà il genere umano. :@pm gp  
È la lotta finale, 'vh:(-  
Uniamoci, e domani $bN%x/  
L’Internazionale OnD+/I  
Sarà il genere umano. )`L!eN  
lte~26=e  
Orrendi nella loro apoteosi r*kk/ $,2  
I re della miniera e della ferrovia &3AGj,  
Hanno mai fatto altra cosa <yIJ$nBx  
Che derubare il lavoro? haY.rH]z  
Nelle casseforti della banda }+u<^7$g|  
E’ stato fuso quel che ha creato; 643 O(0a  
Decretando che gli si renda ."MBKyg6  
Il popolo non vuole che il dovuto. {6~W2zX&  
QK;A>]  
È la lotta finale, u|Db%)[  
Uniamoci, e domani wD*_S}]  
L’Internazionale ;Yi ;2ttW  
Sarà il genere umano. V{(ve#y7`{  
È la lotta finale, :FK(*BUh  
Uniamoci, e domani bd%/dr  
L’Internazionale ~ Iv[  
Sarà il genere umano. ost~<4~  
M T{^=F ]  
I re ci hanno ubriacato di fumo! a1s=t_wT  
Pace tra noi, guerra ai tiranni! >SccoI  
Mettiamo lo sciopero negli eserciti, W/+|dN{O+g  
Cannone puntato in aria e rompiamo i ranghi! Qs~;?BH&  
Se si ostinano, questi cannibali (0Y6tcV]R  
A far di noi degli eroi !QYqRH~ 5  
Sapranno presto che le nostre pallottole i8 dv|oa  
Son per i nostri generali! hmks\eb~  
Q~`]0R159e  
È la lotta finale, ZZ4W?);;  
Uniamoci, e domani M34*$>bk  
L’Internazionale Ha;^U/0|  
Sarà il genere umano. ^d!-IL_  
È la lotta finale, u< ):gI  
Uniamoci, e domani 6W~F nJI  
L’Internazionale q~a6ES_lA  
Sarà il genere umano. (/Nw  
/*st,P$"  
Operai contadini, noi siamo '!Q[+@$  
Il gran partito dei lavoratori, TG'A'wXxy  
La terra appartiene solo agli uomini, =_TCtH  
Il fannullone sloggerà! 8p PAEf  
Quanto si nutrono della nostra carne, Rh: \/31~  
Ma se i corvi e gli avvoltoi ^gNAGQYA  
Un mattino scompariranno V-t!  
Il sole brillerà per sempre! '?q|7[SU  
Z>o20uA  
È la lotta finale, 3{`fT5]U  
Uniamoci, e domani cz.-cuD[iD  
L’Internazionale "4I`.$F%O(  
Sarà il genere umano. sfx:j~bsL  
È la lotta finale, {Rbc  
Uniamoci, e domani eoow]me  
L’Internazionale xH*OEzN  
Sarà il genere umano. }"_S;[{d  
P hn&hRAO  
inserted on 2005/6/8 - 00:21 c~p4M64  
GT* \gZ  
][D<J0  
-------------------------------------------------------------------------------- &x\u.wIa  
compare to original IUI >/87u  
compare to other versions k~:B3p  
/SZsXaC '  
Language: Italian m,Os$>{Ok  
Go to the lyricsITALIANO [2] / ITALIAN [2] tV%M2 DxS  
4,FuQ}  
L'infedelissima, sebbene oramai storica, versione italiana "classica", ancora cantata da tutte le componenti della sinistra italiana (comunisti, socialisti, spesso anche dagli anarchici anche se molti preferiscono l' "Internazionale anarchica", che è un testo differente). Risale al 1901 ed è firmata di "E.Bergeret" (pseudonimo di Ettore Mazzoni, oppure, secondo altri, di Umberto Zanni). Fu pubblicata per la prima volta sul giornale satirico L'Asino. WtdWD_\%Y\  
qc@CV:  
x"*u98&3  
Copertina de L'Asino, la rivista che bandì il concorso per il testo italiano dell'Internazionale. FJ~Dg3F1  
1 aIJ0#nE  
ZSHc@r*>  
La traduzione italiana fu il risultato di un concorso indetto dal giornale satirico "L'Asino" (sul quale venne pubblicata il 13 ottobre 1901). Vinse il testo firmato "E. Bergeret" (pseudonimo di Ettore Mazzoni, che fu poi direttore del "Resto del Carlino", allora considerato un giornale di sinistra per le sue posizioni mazziniane e repubblicane; ma un'altra ipotesi parla di Umberto Zanni come effettivo autore della versione). -<qci3Ba}  
27gK Y Zf;  
o^gqpQv  
The historical standard Italian Version by E.Bergeret [1901], as sung by all Italian leftists (communists, socialists and also anarchists, though many of them prefer the so-called "Anarchist International", which has totally different lyrics). $T~|@XH  
1)M3*h3  
~,dj)x 3M  
:h?Zg(l  
The author of this version, E.Bergeret (pen-name of Ettore Mazzoni or, according to others, Umberto Zanni), was the winner of a special contest called by the satirical magazine "L'Asino" ("The Donkey") for an Italian translation of the song; the Italian "Internationale" was first published on October 13th, 1901. Ettore Mazzoni, an outstanding journalist, became later the chief editor of the Bologna newspaper "Il Resto del Carlino", which was considered at that time as left-wing for its republican views. sexnO^s  
LkNC8V  
mM>{^%2Q:  
1P&c:n  
%  &{>oEQ  
IVAN DELLA MEA sull'origine della versione italiana classica. .LdLm991,Y  
Durante una piccola conversazione personale con Ivan Della Mea riguardo alla vera origine della versione italiana classica dell'Internazionale, è venuta fuori questa interessantissima storia che sintetizzo. In realtà "E.Bergeret" sarebbe stato un musicista francese che si sarebbe appropriato della paternità della musica dell'Internazionale, al posto di Degeyter. L'equivoco si sarebbe tramandato in Italia fino al momento della stesura della versione "classica" del 1901, che sarebbe comparsa erroneamente sotto il nome di "Bergeret" ignorandosene non solo il reale autore della musica, ma persino quello del testo. L'autore del testo italiano per il concorso dell' "Asino" potrebbe addirittura essersi appropriato di un testo scritto da altri, probabilmente per un'esecuzione bandistica. [RV] WCU[]A  
L'INTERNAZIONALE pbAQf3  
C S+6!F]  
Compagni avanti, il gran Partito YpXUYNy  
noi siamo dei lavorator. evZ{~v& /  
Rosso un fiore in petto c'è fiorito 4km=KOx[  
una fede ci è nata in cuor. ]"aC wr  
Noi non siamo più nell'officina, 1vi<@i,  
entro terra, nei campi, in mar f |aO9w   
la plebe sempre all'opra china lshO'I+)*  
Senza ideali in cui sperar. {b}?I4)  
^- mz!{  
Su, lottiam! l'ideale fXO"Mr1  
nostro alfine sarà  Trm)7B*  
l'Internazionale X8F _Mb*  
futura umanità! 5,;{<\c  
Su, lottiamo! l'ideale |Q.t]TR'P  
nostro fine sarà X,^J3Ek>O  
l'Internazionale QD q2<  
futura umanità! 6]7iiQz"H  
qH$G_R#)8B  
Un gran stendardo al sol fiammante N!aV~\E  
dinanzi a noi glorioso va, ^D"}OQoh  
noi vogliam per esso siano infrante EcFYP"{U  
le catene alla libertà! &QLCij5:  
Che giustizia alfin venga, vogliamo: mJ[LmQ<:  
non più servi, non più signor; [\eUCt F  
fratelli tutti esser dobbiamo F<Qjoaz  
nella famiglia del lavor. Spt[b.4mF  
miEfxim  
Su, lottiam! l'ideale iiKFV>;t/  
nostro alfine sarà OP%h`  
l'Internazionale mI"`.  
futura umanità! :,6dW?mun6  
Su, lottiamo! l'ideale 8gr&{-5  
nostro fine sarà ]#TL~u[  
l'Internazionale ,??xW{* |  
futura umanità! X 1^f0\k  
{WT"\Xj>B?  
Lottiam, lottiam, la terra sia i$$\}2m{L  
di tutti eguale proprietà, 8K7zh.E  
più nessuno nei campi dia -N~*h  
l'opra ad altri che in ozio sta. ^o65sM  
E la macchina sia alleata }[$C=|>  
non nemica ai lavorator; hP,SvN#!2  
così la vita rinnovata ^pAqe8u_  
all'uom darà pace ed amor! % ;09J  
0}-&v+  
Su, lottiam! l'ideale 2r<UYB  
nostro alfine sarà %TvunV7NQS  
l'Internazionale @\b*a]CV  
futura umanità! ^`Vt<DMT  
Su, lottiamo! l'ideale hekAics6S  
nostro fine sarà M"ZP s   
l'Internazionale _~fO8_vr  
futura umanità! VTy!<I  
f!eC|:D  
Avanti, avanti, la vittoria 'l)@MX bGL  
è nostra e nostro è l'avvenir; 'R99kL/.N  
più civile e giusta, la storia !JJCG  
un'altra era sta per aprir. WUMx:a0!  
Largo a noi, all'alta battaglia G{$9e}#  
noi corriamo per l'Ideal: JaiYVx(  
via, largo, noi siam la canaglia XBdC/DM[  
che lotta pel suo Germinal! zH}u9IR3`  
+ .mIC:9  
Su, lottiam! l'ideale Ds$FO}KD{  
nostro alfine sarà ) ^!oM  
l'Internazionale B$_F)2%m;  
futura umanità! Y?R;Y:u3Z  
Su, lottiamo! l'ideale V!a|rTU6  
nostro fine sarà c-n'F+fZ  
l'Internazionale CSR 6  
futura umanità! C.FGi`rrm  
9c46|  
inserted on 2005/6/8 - 00:24
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:30 | 7 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(七)

compare to original <$Q&n{  
compare to other versions V. 1sb pI  
Language: Italian )fA9,yNJ3  
ITALIANO [3] / ITALIAN [3] sog?Mvoq  
r&o%n5B  
f]J?-ks  
La versione del 1971, eseguita dal Canzoniere del Proletariato. Si tratta in realtà della prima versione dell'Internazionale di Fortini che il grande poeta eseguì per Lotta Continua. La versione non fu approvata "in toto" e rimaneggiata. Ts}5Nk8%  
1mFc]1W  
The Italian version of 1971 as performed by Canzoniere del Proletariato (Proletarian Song Group). In fact, it is the primitive version of Fortini's Internationale, which the outstanding poet made for Lotta Continua (Unceasing Struggle). This version was not entirely approved and then modified.L'INTERNAZIONALE PROLETARIA rw ^^12)  
$B2* x$  
Noi siamo i proletari in lotta, Nr|.]=K)5n  
gli oppressi che hanno detto no! x1|5q/I  
La forza immensa di chi vuole %Kw5 b ;  
rovesciare la società. {S~2m2up0L  
Nelle fabbriche, nelle campagne, OC 7:Dp4  
nelle scuole e nei quartier &.K8c phj  
la violenza degli sfruttati s,]6Lri`\  
che questo mondo trasformerà. o-("S|A-  
ZZ]/9oiF%  
Questa voce che sale P7 (&*=V  
dalla lotta e che va :* /<eT_  
è l’Internazionale, cd) <t8^KE  
più forte umanità! RgRyo  
ucJR #14  
Questo pugno che uguale dn:g_!]p  
l’uomo all’uomo farà |uj1T=ZY  
è l’Internazionale, yXg783B|v  
più grande umanità. (|(Y;%>-v  
]^8:"Ky'  
Noi siam la classe di chi crede QI0ARdS  
che la vera libertà E@0w t^  
la si conquista col fucile, !}l)okQH<#  
chi scende a patti la perderà. nD MNaMYb  
Senza patria, senza legge e nome, pZlBpGQf  
da Battipaglia a Düsseldorf, 1Q#hanh_`  
siamo la tendenza generale, P]yER9'  
siamo la rivoluzion! FGy7KVR  
b ?B"u^b!  
Questa voce che sale sN5 x\9U  
dalla lotta e che va O<L /m[]  
è l’Internazionale, lBD{)Va  
più forte umanità! )n5]+VTZ5  
}{bO ~L7  
Questo pugno che uguale MR#jI  
l’uomo all’uomo farà 4{}u PbS  
è l’Internazionale, !`=r('l  
più grande umanità. <saS2.4  
h'MX{Wm.  
Contro il riformismo che contratta 44kY[jhf  
ma che il potere non ci dà, qAivsYN*  
noi siamo la classe che avanza, L6r&Y~+/  
che il Comunismo costruirà! X'7 T"5!  
Uguaglianza, forza e fantasia, Y 0$m~}j  
conoscenza e libertà, jcXb@FE6  
che ci fu negata dal potere, unSF;S<  
a tutti quanti apparterrà. ##}a0\x|  
0b?9LFd  
Questa voce che sale I"Ju3o?u  
dalla lotta e che va y?_tSnDK  
è l’Internazionale, y;;^o6Gnw  
più forte umanità! vkc(-n  
AJC Wp4,  
Questo pugno che uguale i:qc2#O:J  
l’uomo all’uomo farà RNl%n}   
è l’Internazionale, }\JoE4  
più grande umanità. e7]IEBbX2O  
inserted on 2005/6/8 - 00:26 8%arA"#S  

compare to original ]9R?2{"K  
compare to other versions _^#PV}  
Language: Italian ~AjbF(Ad  
Go to the lyricsITALIANO [4] / ITALIAN [4] e%wbUr]c2  
QTcngv[  
L' "Internazionale di Fortini". o1GWcxu*\  
Scaricabile in formato .OGG Vorbis da MP38 B?#@<2*=L  
D 67H56[  
""d3ownKhw  
_q3SR[k+`  
] A<\ d  
E' opera del grande poeta Franco Fortini (1917-1994), che ne scrisse diverse versioni. La seguente è l'ultima, del 1994, scritta pochi mesi prima della morte; tutte le versioni sono state cantate e inserite in album da Ivan della Mea (questa si trova nell'album "Ho male all'orologio", del 1997). @ U}fvdft  
Franco Fortini (pseudonimo di Franco Lattes), nato a Firenze il l0 settembre 1917, ha compiuto i suoi studi nella città natale laureandosi in lettere e in giurisprudenza. Espulso, in seguito alle leggi razziali, dall'organizzazione universitaria fascista, dopo l'8 settembre ripara in Svizzera ed insegna all'università di Friburgo. Dal l945 ha svolto una molteplice attività di copywriter, consulente editoriale, traduttore e, infine, docente universitario. Ha tenuto la cattedra di Storia della Critica all' Università di Siena. È morto a Milano nel l994. o~mY,7@a  
0EPF; Xx  
* qe`W~a9x  
;#~rd8Z52  
Franco Fortini's "Internationale" gRSM~<  
[1994; last version] |n01T_Z)P  
Franco Fortini (pen-name of Franco Lattes) was born in Florence on September 10th, 1917 and is one major Italian poet of the 20th century. A Jew, he was graduated in both philology and law. Owing to Mussolini's racist laws of 1938 he was expelled from Italian universities and had to take refuge in Switzerland, where he taught at the University of Freiburg (Fribourg). Since 1945 he has been working as copywriter, publishing advisor, translator and scholar. Franco Fortini died in Milan in 1994. q'C'S#qqn  
Fortini's "Internationale" has many versions; all have been sung by Ivan della Mea. V0wK.^]+}/  
*Ty>-aS1  
Franco Fortini Ivan Della Mea l*B;/>nR  
n." j0kc7=  
L'INTERNAZIONALE DI FORTINI {D1=TTr^  
h,TDNR<1L  
Noi siamo gli ultimi del mondo. /bt@HFL|`  
Ma questo mondo non ci avrà. Nf<([8v;t  
Noi lo distruggeremo a fondo. _$MoMg{uJH  
Spezzeremo la società. b[e+(X  
Nelle fabbriche il capitale ~qFi0<-M  
come macchine ci usò. !%T@DT=l&  
Nelle scuole la morale ?#J~ X\5  
di chi comanda ci insegnò. $Snwx  
/5U?4l(6[f  
Questo pugno che sale FRs5 Pb1  
questo canto che va AGLzA+6M  
è l'Internazionale "%,zB_ng\<  
un'altra umanità. l]oGhM;  
Questa lotta che uguale \<T6+3p  
l'uomo all'uomo farà, -']#5p l  
è l'Internazionale. zh*NRN  
Fu vinta e vincerà. B7?784{x,  
BIw9@.99B-  
Noi siamo gli ultimi di un tempo !6f#OAP\  
che nel suo male sparirà. 2=["jP!B  
Qui l'avvenire è già presente mEyZ<U9  
chi ha compagni non morirà. M?)>, !Z)  
Al profitto e al suo volere N<$ uAns  
tutto l'uomo si tradì, dRWp/3 }  
ma la Comune avrà il potere. "84.qgYaG  
Dov'era il no faremo il sì. BCsW03sQ  
[#lPT'l  
Questo pugno che sale Qnr' KbK  
questo canto che va .6e5w1r63  
è l'Internazionale  M"X/([G  
un'altra umanità. {P1W{|  
Questa lotta che uguale u^!-Z)W  
l'uomo all'uomo farà, J*a`qU   
è l'Internazionale. He"> kJx  
Fu vinta e vincerà. k3S**&i!CR  
+SUQRDF@i  
E tra di noi divideremo pOnZ7(  
lavoro, amore, libertà. FjkE^o>  
E insieme ci riprenderemo JfKl=vg  
la parola e la verità. Vwm\a]s  
Guarda in viso, tienili a memoria 1ub03$pL;  
chi ci uccise, chi mentì. rb`C:#j{J  
Compagni, porta la tua storia .!nFy`  
alla certezza che ci unì. 4;w_o9o  
qI8{JcFx:  
Questo pugno che sale ME0ivr*=:  
questo canto che va 5#QB&A>  
è l'Internazionale ]%>;R^HY  
un'altra umanità. -bZ^A~<O,  
Questa lotta che uguale 0BxO75m}o  
l'uomo all'uomo farà, VNXB7#ry  
è l'Internazionale. f\^FUJy  
Fu vinta e vincerà. L|!9%X0.  
sI9~TZ :  
Noi non vogliam sperare niente. A4%0  
il nostro sogno è la realtà. ,^AkfOY7"  
Da continente a continente ~y B[}BPf  
questa terra ci basterà. Rjm5{aa-  
Classi e secoli ci han straziato 89'nbg  
fra chi sfruttava e chi servì: ,((5|MbM/  
compagno, esci dal passato PuUqWW'^  
verso il compagno che ne uscì. h7gH4L!'u  
PS(LD4mD  
Questo pugno che sale J]fjg%C2m  
questo canto che va k\HRG@ /G  
è l'Internazionale @-!w,$F)%d  
un'altra umanità. W?XvVPB  
Questa lotta che uguale vERsrg;(  
l'uomo all'uomo farà, q SCt= eQ  
è l'Internazionale. Fc 5g~T  
Fu vinta e vincerà. "b-6kM  
inserted on 2005/6/8 - 00:30 t?YGGu^  

compare to original crZ\:LeJ  
compare to other versions &W".fRH_O  
Language: Italian .hETqE`E  
ITALIANO [5] / ITALIAN [5] mgH4)!Z*56  
cJi5\<b  
KY2xKco  
Una rarissima versione dell'Internazionale che circolava nella Livorno distrutta del primo dopoguerra su dei volantini distribuiti dai portuali. Mi fu a suo tempo comunicata da Ivonio Sestini, testimone delle lotte operaie a Piombino e Livorno negli anni dal 1947 al 1960. 6 `X#<#_&  
pm3?  
A most rare Italian version of the Internationale circulating in Leghorn (Livorno) in the immediate postwar years, on broadsides distributed by harbour workers. I was handed a copy of it by Ivonio Sestini, a witness of the workers' struggles in Piombino and Leghorn in the years between 1947 and 1960. $Iqt c)DA  
TyGXDU  
[RV] J~n{gT<L  
Q\ro )r  
Le rovine di Livorno. Piazza Calamatta, presso il porto, giugno 1944L'INTERNAZIONALE DEI PORTUALI LIVORNESI 7th&C,c&  
P(A%z2Ql  
Compagni! Avanti, al porto, al mare ;rd!kFd#bq  
si va da tutta la città! 0($MN]oZa  
Il popol vuole lavorare, 3YA !2  
e non esser mai più sfruttà. )Cu"M #`  
Noi marciamo qui sulle rovine .i[Tp6'%,  
d’una guerra che ci schiantò, ?\ho9nyK  
ma ora sorgon le mattine TtkB  
di nuova forza che ci animò! sx*(JM}Be  
Vj~R6   
E’ la lotta finale, O yj!N`&z@  
dei compagni sul mar! iFS ?nZ~.  
L’Internazionale pX6OhwkTK  
andiamo a realizzar. |iO2,99i  
Lottiam per l’ideale -kQ{~"> w  
che vogliamo istigar, tao3Xr^?  
L’Internazionale 0~an\4nh  
il mondo cambierà! h2h$UZIv  
~~'XY(\L@  
Dal mare s’alzan grida forti, )Bd+jli|s  
di marinar, di pescator; t=A| K    
sono i compagni che son morti Yx XDRb\kW  
per combattere l’oppressor. 1)%9h>F7  
Non c’è posto qui, vile fascista mP3:Fc _G  
che dal mondo si scaccerà, 7<-D_$SrU  
perché Livorno comunista (W*yF2r  
dalla miseria risorgerà! 1wGd5>GDA  
Q0ev*MS9Z  
E’ la lotta finale, Ao?H.=#y  
dei compagni sul mar! {PYN3\N,  
L’Internazionale V `@@ufU}  
andiamo a realizzar. X$PT-~!a  
Lottiam per l’ideale J^0co1Y0  
che vogliamo istigar, `,\WhJ?9  
L’Internazionale <t]i' D(K  
il mondo cambierà! {9'"!fH  
9dy"Y~c  
Sarà la lotta d’ogni giorno, >UR-37g{p  
sarà la lotta del portual; N \A)P  
noi volgerem lo sguardo attorno )h>Cp,|{  
riprendendoci l’ideal! aViJ?*  
Nasce già da rovine e macerie ]7'Q2OU7  
l’alba nuova dell’avvenir; -$[=AqJXp;  
rinasce ognor dall’intemperie @36^4E>h  
una speranza e non vuol morir. 3#0nus|=S  
.o.@cLdU  
E’ la lotta finale, '<4OA!,^)  
dei compagni sul mar! s)xfTr_$  
L’Internazionale D@O '8  
andiamo a realizzar. 63-`3R?;  
Lottiam per l’ideale +w GE  
che vogliamo istigar, ;'2y6"\Y  
L’Internazionale Z-]d_Y~m4  
il mondo cambierà! ]O&TU X@)  
o` ,&yq.  
E il popolo di tutto il mondo 1T!_d&A1o  
s’unisce a noi per terra e mar; So0YvhZ+  
non più schiacciato e moribondo {*>$LlL  
presto si andrà a ribellar! iK=H9j  
Forza, unione e organizzazione _%Mu{Ni&  
e lo sciopero general; BC!l)2  
avanti alla Rivoluzione, UI>-5,X  
lottiamo pel nostro Germinal! Xo{Ce%L  
stoBjDS  
E’ la lotta finale, \=,+weGw@  
dei compagni sul mar! *A c~   
L’Internazionale L=zeFn  
andiamo a realizzar. v|QFUa`  
Lottiam per l’ideale *!l q1h  
che vogliamo istigar, AB}Qd\  
L’Internazionale VY~WkSi[<  
il mondo cambierà! a] >|2JN<&  
inserted on 2005/6/17 - 19:32
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:31 | 8 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(八)

compare to original D 3Int0n  
compare to other versions ]$*N5Y  
Language: Italian -,4_ &V  
Go to the lyricsITALIANO [6] / ITALIAN [6] q{ctHsQ(9  
(<%i8xu 2  
La versione della A-Band del Circolo Libertario Anarchico "Degli Agitati" di Marzaglia (Modena).  ) mv}u~  
<T0-m?D_$  
Italian (Anarchist) version by A-Band, a rock band of the Libertarian Anarchist Center "Degli Agitati" of Marzaglia, Modena, Italy. K90Zf  
AA05wpu8  
*FG@Dts^&  
Da Questa pagina, dove siamo per altro citati. {nHy!{+qqG  
2d1'!B zDA  
[...] Tuttavia, confrontando alcune versioni con l’originale, si notano adattamenti e omissioni che deviano significativamente, quando non eliminano, la forza ideologica e significante di alcuni temi presenti nel testo di Pottier, temi che, soprattutto all’interno dell’area anarchico-libertaria, vale la pena recuperare. "Ny_RF  
Quando, come a-band, proponemmo per la prima volta l’Internazionale, cantammo la nostra versione. L’avevamo sempre esclusa dal repertorio in precedenza perché il testo italiano ufficiale non ci piaceva per niente. n\cP17dr  
Innanzitutto ci risultava inaccettabile il riferimento diretto al partito proprio in apertura della prima strofa. Anche il testo di Pottier parla di partito dei lavoratori, ma in modo inequivocabilmente antiautoritario. Oltre alla chiarezza delle parole (Ouvriers, paysans, nous sommes le grand parti des travailleurs), Pottier fa riferimento all’organizzazione non nella prima strofa, ma nell’ultima, cioè dopo aver sviluppato i temi della coscienza di classe, dell’antiautoritarismo e del rifiuto della gerarchia nella lotta, dell’anticlericalismo e dell’antimilitarismo, della rivoluzione sociale come via d’uscita dall’oppressione e dalla miseria. Appare chiaro, leggendo il testo, che la concezione di partito dei lavoratori di Pottier doveva essere ben diversa dalla nostra. &+sO"j4<?r  
Vale la pena confrontare la prima strofa della versione del 1887 con quella italiana del 1901: dYr#  
W%1fm/ G0  
In apertura del canto Pottier non parla di partito né di colori simbolici, ma di gente che lavora e tuttavia soffre una miseria insopportabile. Non si rivolge ai compagni, ma agli schiavi del lavoro, incitandoli alla giusta ribellione: giusta in quanto conseguente all’esperienza comune di una condizione insopportabile. Emergono dunque la consapevolezza e la coscienza collettiva come scintille dell’eruzione rivoluzionaria, non certo una vaga fede che diventa infine speranza in un ideale. `yC R.3+  
Non a caso il testo di Pottier nasce dall’esperienza rivoluzionari a della Comune vissuta in prima persona, quello di Bergeret da un concorso. -@J;FjrXmP  
A partire da queste riflessioni sulla prima strofa abbiamo scritto la nostra versione, ritornando alla fonti che sentivamo più vicine al nostro pensiero: abbiamo attinto quindi al testo di Pottier e, secondariamente, a quello che gli anarchici spagnoli cantavano già prima della rivoluzione. Il risultato è il testo che ora cantiamo, che sentiamo nostro e col quale abbiamo voluto recuperare quegli elementi, quali l’antimilitarismo, l’anticlericalismo e il rifiuto della gerarchia, originariamente presenti nel canto e cancellati poi dalla versione ufficiale in italiano. Riproponiamo qui il testo di Pottier seguito dalla nostra proposta. Per leggere altre versioni de l’Internazionale segnaliamo il sito Canzoni Contro la Guerra.
Avanti dannati ed oppressi E,C<ox4e  
nel cuore tuona la ragion AHZ6  
diseguaglianza e sfruttamento 7Uj[0Awn  
col passato cancelliam yUH8  
L'Anarchia sarà emancipazione 5~.\rcr%  
dallo Stato e schiavitù K5 w22L^=+  
al vento bandiere rossonere sDbALAp +  
fratellanza e nulla più. CQtd%'rt6  
6xBP72L;%"  
Tutti uniti lottiamo qw_qGgbl  
il nostro fine sarà 0!(Ii@m=N  
la rivoluzione sociale Wm3H6o*  
per l'intera umanità rp1 u  
Tutti uniti lottiamo d[S C1J  
il nostro fine sarà A #jiCIc  
la rivoluzione sociale %FF  S&vd  
per l'intera umanità &"^A  
pr;L~$JW  
Mai più ne' salvatori supremi u\t ;  
ne' dio ne' re ne' capo alcun #Q$4EQB  
la società autoorganizzata MGmtA(  
ed il libero pensier EG9S? $  
Pace a noi guerra ai tiranni .3HC*E.e  
Fuoco e piombo ai general T>?sPq  
siamo nulla e saremo tutto 4AF" +L  
nell'internazional ;j/ur\37  
jpBE| Nm  
Tutti uniti lottiamo I=3q#^}[  
il nostro fine sarà T-5T`awf  
la rivoluzione sociale CZ&TUE|:DA  
per l'intera umanità VUNQ@{ST|1  
Tutti uniti lottiamo 9Pem~<  
il nostro fine sarà Js=|r;'  
la rivoluzione sociale uHf~KYL  
per l'intera umanità! ~$Mp>ZB2W  
(Contributed by Riccardo Venturi) ?W(wtp,o  
inserted on 2006/3/8 - 23:50 /pyKTZ|  

ITALIANO [7] / ITALIAN [7] :fj}J)9'xW  
w=^*)jZ8  
L'INTERNAZIONALE DEGLI AREA 0p[$8SCJ  
AREA'S INTERNATIONALE xaeY^"L  
<!w-op2@ir  
Rimanendo in ambito italiano, non si può non ricordare l'incredibile versione strumentale rock progressive dell'Internazionale, registrata nel 1974 dagli AreA. Y<0f1N  
%@BQv 4oJ  
As for the Italian versions of the "Internationale", special reference should be made to the astounding progressive rock version played by AreA in 1974.
jN*A"m  
 j, G/[V  
Scaricabile qui / Downloadable here - Live in Torino 1977 nt5 ~"8  
~ Q]B}qdm  
}"cb^3  
Da Questa Pagina 7q67_u? @  
From This page {{<o1{_H  
1":{$A?OB  
L'Internationale (video della versione degli AREA) kbMIMZC/G  
oW/&X5  
g#70Sg*d  
+Oyt   
«Questo lavoro, registrato nel 1974 nell'insolito formato dei 45 giri, ebbe esclusivamente una diffusione militante. pH"LZ7)DI0  
I proventi servirono a finanziare le spese legali sostenute in difesa dell'anarchico Marini ingiustamente carcerato. qc`_&!*D  
|Ec$%  
Del nostro arrangiamento dell'inno dei lavoratori si può dire tutto, ma non che non abbia fatto un gran casino; infatti pare che una volta, in virtù di un ascolto a volume esagerato, abbia bloccato il traffico in una via di New York e che Ceauşescu (non ho idea di chi gliela fece sentire) abbia detto che: "...è una vergogna!!!"» k| jC c  
@Qx;J<{+g  
* [C d 2L&9  
b1 KiO2 E  
"This song was recorded 1974 in the unusual single format and had only militant circulation. Its proceeds were used to cover the legal expenses for Giovanni Marini's defence, an anarchist who had been sentenced unlawfully to a long term for the murder of a fascist who had aggressed him. ^|sQkufo  
%@r h\Z  
Everything can be said of our arrangement of the workers' hymn, but that it didn't made a complete mess, and not only in Italy. Being once played at an immoderate sound level in one New York street, it's said to have caused a huge traffic jam. The Romanian dictator Ceauşescu was also made to hear our Internationale version (but we don't know who by), and he's said to have uttered: "It's a shame...!" -D(Ubk Pw  
@u$oqjK  
Demetrio Stratos ?>AhC{  
Video della versione degli AREA x]{h$yI  
dmF<J>[  
( Lorenzo Masetti) L g%cVSz/C  
inserted on 2005/6/9 - 15:22 1C|j<w=i  

compare to original wCI.jGSBW  
compare to other versions L50`,,WF  
Language: Russian }_gq vgI>p  
Go to the lyricsRUSSO / RUSSIAN h.7 1O"N  
y'zEaL&SI@  
 vb70~k  
La storica versione russa nel testo originale visto e approvato da Lenin in persona nel 1902. E' una versione piuttosto fedele dell'originale francese, ma anche da essa è assente la strofa antimilitarista. L'autore è il poeta Aron Kots / Apoн Коц (pseudonimo di Arkadij Jakovlevič Kots / Аркадий Яковлевич Коц), che la fece pubblicare a Londra, nel n° 5 della rivista degli esuli russi Жизнь ("Vita"). Ma esisteva già una versione russa, opera di E.G.Barteneva, che è andata perduta. Risaliva al 1890. +h9CcBd  
S$$:G$j  
The standard Russian version (1902) by the poet Aron Kots (pen-name of Arkadiy Yakovlevich Kots), who had it published in London in the Russian emigrant magazine Жизнь ("Life") . It was then approved by Lenin in person. An older version of the Internationale by E.G. Barteneva (1890) has got lost. #Xn#e  
M>v M@j  
{fGi:b\[ 8  
s*!2oj  
I H:Hf v  
Интернационал, написанный во Франции в конце XIX в., переведен на многие языки мира. {+r?g J  
^qk$W? pX  
С 1918 и до конца 1943 года он служил государственным гимном Советского Союза. Интернационал также является гимном коммунистических партий и многих социалистических движений по всему миру. e3Lf'+G\  
JdV!m`XpXy  
* zg5 u  
goHr# @  
ИНТЕРНАЦИОНАЛ &[s^`e  
>2v_fw  
Все знают, что “Интернационал” был официальным гимном КПСС и прочих партийных “коммунистов”. Автора “Интернационала” – французского поэта-коммунара Эжена Потье – “коммунистическая” пропаганда именовала своим. До сих пор утверждается, будто бы анархисты, использующие этот пролетарский гимн, “украли” его у социал-демократов. Это неправда. Украсть у самих себя невозможно. Дело в том, что Эжен Потье сам был… анархистом! zBoU;d%p>  
uZQ)A,#n;  
* * * bMv9f J  
~w$8*2D  
Эжен Эдин Потье (Eugene Edine Pottier) родился 4 октября 1816 г. в семье ремесленника. С 13 лет он работал учеником в мастерской своего отца, по 13-14 часов в день. Мальчишкой он сражался, как Гаврош, на баррикадах в дни Июльской революции 1830 года. Тогда он сочиняет свои первые куплеты и публикует первый сборник “Юная муза”, который вызвал положительную оценку П.Ж. Беранже. Расстрел восстания лионских ткачей в ноябре 1830 г. делает Потье убежденным противником монархии. В это время он ссорится с отцом и начинает самостоятельную трудовую жизнь. Эжен работает школьным учителем, приказчиком, а затем начинает писать театральные пьесы. В 1840 г. вместе с другими молодыми художниками, музыкантами, скульпторами, поэтами он создает общество взаимопомощи. Товарищи помогают ему в совершенстве овладеть живописью. Эжен Потье становится профессиональным художником-декоратором. Будучи по убеждениям социалистом, он пишет песню в духе последователей Бабефа, которая распространяется в провинции. В 1847 г. Потье принимает участие в создании тайного общества бабувистов, сближается с последователями Фурье. Расстрел Июньского восстания рабочих 1848 г. приводит его к тому, что он разочаровывается в буржуазной республике. Во время переворота Наполеона III только болезнь спасает его от расправы. 5Y,e}+I>  
}'Z(J)Bg  
В период Империи Потье работает промышленным художником и декоратором. Открывает собственную студию в Париже, призывает своих коллег создать профсоюзную палату и вступить в Первый Интернационал. Он продолжает сочинять песни и куплеты, которые нелегально переписываются и распространяются по стране. Он по-прежнему восхищается Фурье, но постепенно начинает симпатизировать проанархистским идеям Прудона. `9wz:s QtP  
YobIbpo  
В 1870, вместе с организованным им синдикатом тканеразрисовщиков, насчитывавшим около 500 членов, он вступил во французскую секцию Интернационала. В том же году Потье подписывает обращение к немецким рабочим против войны, избирается в состав ЦК Национальной гвардии и сражается в ее рядах. В апреле 1871 г. он избран в состав Парижской коммуны, становится мэром 2 округа, где размещаются секции Интернационала и Парижская федерация рабочих обществ. Отвечая на призыв великого французского художника Гюстава Курбе, Потье вступает в Федерацию искусств Парижа, представляя в его комитете промышленные искусства. Он выступает за отмену наемного труда, за рабочий мир, организованный по образцу всеобщей ассоциации искусств на основе взаимопомощи. Во время “кровавой недели” (21–27 мая 1871) Потье до последнего сражается на баррикадах. После разгрома Коммуны, приговоренный к смерти, он скрывается в подполье. Именно здесь в июне 1871 г. он пишет текст "Интернационала" (L'Internationale). Исследователь творчества Потье П.Брошан замечает: это было “творение убежденного прудониста”. p@Qzg /X  
Z]Qm64^I  
В июле 1871 г. Потье удается бежать в Бельгию, а затем в Англию. Здесь он написал песню-поэму “Жан-Рабочие руки” (“Jean Lebras”), в которой описал безрадостный жизненный путь рабочего. Через несколько лет (1873) он перебирается в США, где работает чертежником и преподает в школе. Здесь он вступает в масонскую ложу “Уравнителей”, созданную в Нью-Йорке французскими эмигрантами-коммунарами, и в “Социалистическую рабочую партию”. В свой американский период Э.Потье создал три поэмы: “Рабочие Америки — рабочим Франции” (1876, на англ. языке); “Парижская Коммуна” (1877) и “Рабочая партия” (написана в 1878, опубликована в 1898). И хотя у него много знакомых среди последователей Маркса, Потье так и не стал марксистом. По словам Брошана, в тот период “он цитирует только имена Бабефа и Прудона, никогда не упоминает имени Маркса, не ссылается на марксизм… Он ссылается на философию Фурье, но в истолковании Прудона… В политическом плане он объявляет себя сторонником коммунальной федерации Прудона, в экономическом – мютюализма того же Прудона, понимаемого как этап на пути к коллективизму”. \?C(fp R  
|Y])|`_'G  
После амнистии Потье в 1880 г. возвращается во Францию, где продолжает работу по специальности, едва сводя концы с концами, и одновременно пишет, сотрудничает с анархистом Жюлем Валлесом. Его стихи и песни становятся все более популярны в народе. В 1884 он опубликовал сборники “Социально-экономические стихи и социалистические революционные песни” и “Кто же безумен?”. Незадолго до его смерти удалось издать сборник “Революционные песни” (Chants revolutionnaires, 1887), в который вошел “Интернационал”. В этот период он считал себя “коммунистом и анархистом”, причем не видел между этими словами никакой разницы. 6 ноября 1887 г. Эжена Потье не стало. Его похороны превратились в грандиозную манифестацию, в которой участвовали свыше десяти тысяч человек. Собравшиеся перед его домом тысячи человек провели демонстрацию, произошли ожесточенные столкновения с пол \ _i`=dx  
80;цией. Люди скандировали: “Да здравствует Потье! Да здравствует Коммуна!” Потье был похоронен на кладбище Пер-Лашез в Париже. I|`K;a  
eFeeloH?e*  
045;го “Интернационалу” была суждена огромная слава. Вероятно, он сочинялся и первоначально исполнялся на мотив популярнейшей тогда революционной песни – “Марсельезы”. Впрочем, в 1888 г. социалист Пьер Дегейтер (Pierre de Geyter, 1848–1932) написал известную ныне музыку, которая, по словам Брошана, похожа на оркестрованное эхо “Марсельезы”. Впервые “Интернационал” был исполнен в Лилле 23 июня 1888 г. С этого момента “Интернационал” распространялся среди рабочих Франции и др. стран. Официально в 1892 он был объявлен гимном Второго Интернационала. Анархисты некоторое время продолжали петь его на прежний мотив, но потом и они подхватили аранжировку Дегейтера. За исполнение “Интернационала”, особенно его 5-й, антимилитаристской, строфы, власти неоднократно прибегали к репрессиями. Так, в 1894 году Арманд Госслен, социалист и секретарь мэрии г. Кодри на севере Франции, за издание (в Лилле) текста “Интернационала” был приговорен судом присяжных в Дуэ к тюремному заключению на 1 год и штрафу в 100 франков по обвинению в призыве к дезертирству, неповиновению и убийству командиров в армии. В некоторых песенниках издатели, чтобы избежать преследований, стали опускать часть пятой строфы, оставляя белое место. Напротив, анархисты твердо оставались верны целостности гимна. “Интернационал” исполнялся на многих анархистских и рабочих конгрессах, в т.ч. в Амстердаме (1907) и в Карраре (1968). Анархисты по праву считали “Интернационал” своей песней – ведь ее автор, Эжен Потье, был анархистом, когда ее писал, и умер он анархо-коммунистом. APLu?wy7s5  
Z,d/FC#y(  
* * * -iW[cj R`$  
U2bb|6j  
Текст “Интернационала” был переведен на многие языки мира. Некоторые языковые версии были сделаны анархистами. Так, в Португалии и Бразилии распространение получил перевод Нену Вашку (1878-1920), известного анархиста и лингвиста. Перевод на голландский язык был сделан Гинриеттой Роланд Холст (1869-1952), поэтессой и пацифистской, близкой к либертарному движению. Наиболее созвучная оригинальному тексту испанская версия (и, следовательно, самая либертарная), также принадлежит творчеству анархистов. Наряду с основной, в годы гражданской войны в Испании популярность получила версия, известная как “Анархистский Интернационал” (La Internacional Anarquista MP3; 543 КБ, 2:19), содержавшая ссылки на Иберийскую анархистскую федерацию (ФАИ). Впервые текст “Анархистского Интернационала” была напечатан на каталанском и испанском языках в 1937 и исполняется до сих пор. wZOO#&X#r  
lv\2vRYw-  
В отличие от других стран в России перевод "Интернационала" вызвал не только литературные проблемы, но и идеологические. Первый подстрочный перевод был сделан еще в середине 1890-х гг. Е. Г. Бартеневой. В тот же период появился перевод "Интернационала" на идиш, принадлежащий авторству Семена Акимовича Рапопорта. Хорошо известный нам русский поэтический перевод был сделан в 1902 г., по более позднему признанию, Ароном Коцом (Аркадий Яковлевич Коц) и напечатан без подписи в Лондоне в журнале “Жизнь” (1902, № 5); его использовали – в различных вариациях – как анархисты, так и марксисты, правда, последние предусмотрительно не только исключили из текста три наиболее значимых строфы, соответствующих 3-й, 4-й и 5-й французского текста, тем самым существенно изменив тональность и содержание “Интернационала”, но и после 1917 г. “подправили” перевод оставшихся. В частности, вместо рефрена “это будет последний и решительный бой” — стали петь: “это есть наш последний и решительный бой”, а “Весь мир насилья мы разроем...” заменили на: “Весь мир насилья мы разрушим”. g^]Q*EBa  
Z v~ A9bB  
Можно было бы, конечно, просто вернуть их на место, благо из песни слов не выкинешь. Но, к сожалению, перевод Коца не вполне удачен, местами он значительно разнится с французским оригиналом. В свое время это отметили многие переводчики, что и побудило их сделать собственные, новые варианты “Интернационала”. В 1918 г. Ю. Стеклов обратился к писателям с призывом дать полный перевод “Интернационала”. Переводы Ник. Теркина, А. Зарницына (К. Антипов-Красный, 1882–1919) и А. Тиртейского были опубликованы в 1919 (см.: “Известия ВЦИК”, 1919, № 21 и 34). В приложении к книге Ю. Стеклова “Поэзия революционного социализма” (изд. 3-е, П., 1923) вместе с ними появились также новые переводы – Ал. Гуцевича, Ив. Смирнова и С. Гуслярова, а в 1927 – С. С. Заяицкого и Л. Е. Остроумова (в сб. “Революционной поэзии на Западе”, М., 1927). Более поздние версии принадлежат Ал. Гатову и В. Дмитриеву. Не беремся судить, похвалили ли их за такое “святотатство” (ведь сокращенный вариант Коца был ни много, ни мало официальным гимном правящей КПСС). Текст А. Гатова в целом ближе к тому, что написал Потье, но, как кажется, в паре мест Коц все-таки точнее. 7'&Xg_  
O=-|b kO  
Пришлось взять на себя наглость и, положив перед собой все три варианта (оригинал, Коца и Гатова), попытаться выбрать в каждом случае тот перевод, который как можно больше напоминал то, что написал Потье. Изредка приходилось делать и свой собственный перевод. В результате получилось то, что, как кажется, можно петь, и что лучше всего соответствует боевым анархистским корням пролетарского гимна. ИНТЕРНАЦИОНАЛ N.&K"J  
Сл. Эжена Потье - Муз. Пьера Дегейтера @lj  
русский текст А.Я.Коца
G;^iwxzhO  
;nC+K z:  
Вставай, проклятьем заклеймённый, r^ "mPgY  
Весь мир голодных и рабов. v h%\ " h  
Кипит наш разум возмущенный W"2\vo)  
И в смертный бой вести готов. \XpPb{:>  
Вeсь мир насилья мы разрушим %WO;WxG8^  
До основанья, а затем :zZtZT!  
Мы наш, мы новый мир построим. ZRX>SyM  
Кто был ничем, тот станет всем. ~ib#x~Db  
A2+t`[ w  
Это есть наш последний f5yd2wKy6  
И решительный бой. 95H`-A  
С Интернационалом _QErQ^`  
Воспрянет род людской! ^QnVYTM  
Это есть наш последний w6E?TI  
И решительный бой. [@\f 0R  
С Интернационалом wIY#TBu  
Воспрянет род людской! C&;'Pw9H  
HSUr  
Hикто не даст нам избавленья - )*_YeT&w.  
Hи бог, ни царь и не герой, PDir?'  
Добьемся мы освобожденья 8l}|.Q#--  
Своею собственной рукой. &FK=w]P  
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой, 0<s)xaN>Y  
Отвоевать свое добро, fNK~z*  
Вздувайте горн и куйте смело c{852R  
Пока железо горячо. d[S!e`,iD  
a;h:o>Do5  
Это есть наш последний o%|1D'f^  
И решительный бой. ~ h:^Q  
С Интернационалом Q \{\u J x  
Воспрянет род людской! pa\]@;P1  
Это есть наш последний ^%<v| Y(X  
И решительный бой. fx}R7GN2  
С Интернационалом qt1# P  
Воспрянет род людской! L?Lp``%bI7  
[UI bO@e  
Лишь мы, работники всемирной s@ q54  
Великой армии труда, s0`uSQ2X  
Владеть землей имем право, {bNnhW*qOu  
Hо паразиты - никогда. r@!~l1$s`  
И если гром великий грянет nY*ODL  
Hад сворой псов и палачей, =9)ypI-2  
Для нас все так же солнце станет Z>D7C?v:(  
Сиять огнем своих лучей. %r>vZ/>a  
Al` ;SWN  
Это есть наш последний Onc!5L  
И решительный бой. {#;6$dU;(  
С Интернационалом |Jq/kmn  
Воспрянет род людской! )q=1<V44d  
Это есть наш последний LEhi/>T  
И решительный бой. UGN. ]#"#  
С Интернационалом v |i(peA#  
Воспрянет род людской! R4v=i)A~Z  
inserted on 2005/6/8 - 00:35
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:32 | 9 楼
« 1 2» Pages: ( 1/2 total )
帖子浏览记录 版块浏览记录
☆Warsaw Pact BBS☆ 华约军事论坛 » 国际共产主义运动和民族解放运动

Total 0.056968(s) query 6, Time now is:05-05 22:29, Gzip disabled
☆Warsaw Pact BBS☆ Locations of visitors to this page ☆华约军事论坛☆