翻译家杨乐云去世 捷克文学翻译后继乏人 0 12月14日13时50分,捷克语翻译名家杨乐云在同仁医院病逝,享年90岁。杨乐云是中国最早翻译介绍米兰·昆德拉和赫拉巴尔的翻译家,其翻译的赫拉巴尔、杨·聂鲁达作品,在中国拥有许多读者。她的去世,再度让人们意识到捷克文学翻译面临后继乏人的问题。 {m2lVzK >,s.!vpK 她走的时候很平静 U|}Bk/0. [[;vZ 《世界文学》主编高兴是杨乐云的弟子。昨天他告诉记者,杨乐云老师冬天很容易感冒,这次的感冒却越来越严重。有位北京的朋友叫了救护车将她送往北京协和医院抢救,院方安排了一个病房,三天后就转入了重症监护室,她在那里待了三周,于前日13时50分去世,走的时候很平静。杨乐云的追悼会将在今天10时召开。 pX v@QD#! `'
"125T 杨乐云1944年毕业于上海私立沪江大学英语系,1948年后任捷克斯洛伐克驻华大使馆翻译。上世纪60年代进入《世界文学》工作,从事东欧文学翻译介绍。今年10月,杨乐云满90岁。高兴说,杨乐云一点也不孤独,读读书很充实。她曾随女儿客居美国,最后她想念国内的朋友和中文书籍,还是回北京居住了。 WyDL ah^/ Ua=w;h 赫拉巴尔才是捷克文学代表人物 UpIt"+d2& vgvJ6$# “她是最早把米兰·昆德拉和赫拉巴尔带到我们面前的人。”高兴说。《他开始为世界所瞩目》是杨老师写的第一批关于米兰·昆德拉的文章,为中国的读者提供看待米兰·昆德拉小说冷静客观的眼光。 6Om)e=gU/ $MB/j6#j 高兴说,杨乐云在《世界文学》工作的时候其实是“为他人作嫁衣”,选材或者是挖掘翻译人才,真正从事翻译工作应该是退休以后。杨乐云翻译代表译作《世界美如斯》时,已年过七旬。88岁的她,还翻译出版了博胡米尔·赫拉巴尔自传《河畔小城》中文版。“她生前常说,有许多人认为昆德拉代表捷克文学,其实这是误会,赫拉巴尔才是捷克文学真正的代表人物。” 8KhE`C9z VQ((c:+! 1993年,杨乐云在《世界文学》首先发表了由她翻译的赫拉巴尔的中篇小说《过于喧嚣的孤独》及多篇短篇小说,这期杂志出版后引起了轰动。“杨老师跟我说过,要做好文学翻译,首先汉语要好。”出版人龙冬说。高兴则表示,杨乐云的译文最大的优点是有捷克味儿。 wc.T;( 1pT-PO3= 小语种文学无人译介 :Mq-4U.e {X'D07 q 杨乐云的去世,再度提醒人们捷克文学翻译后继乏人的现实。2007年著名的捷克语翻译者、《绞刑架下的报告》的中文译者蒋承俊去世。2008年,中国青年出版社《赫拉巴尔精品集》的策划编辑龙冬向媒体表示,赫拉巴尔的翻译工作可能要中断,因为这批翻译家,像刘星灿、杨乐云、万世荣等,年龄最小的都已经70多岁了,最长者已过八旬,年青一代后继乏力。 "<5su5] 5<?s86GHh' 高兴说,杨乐云晚年看到捷克文学翻译青黄不接的局面,感到忧心忡忡,努力挖掘后继者,“只要看到从事东欧语言、对文学有兴趣的年轻人就着力培养,这是杨老师晚年做得最多的事情。”高兴说,无人愿坐冷板凳,致使很多小语种的文学面临无法译介的困境。 I!OV+utF
|