本页主题: 梅德韦杰夫北大演讲(俄文稿) 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

kevinyyang89
级别: 二等参事


精华: 0
发帖: 137
爱心: 137 点
金钱: 1400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 苏联
在线时间:4(小时)
注册时间:2008-08-17
最后登录:2009-07-30

 梅德韦杰夫北大演讲(俄文稿)

0
Встреча со студентами и преподавателями oC&}lp)q  
Пекинского университета A*h8 o9M  
24 мая 2008 года Rk$7jZdTf  
Пекин odP<S.  
Д.МЕДВЕДЕВ: Уважаемые китайские друзья! j=0kxvp  
Прежде всего хотел бы ещё раз выразить самые искренние соболезнования в связи с трагедией, которая постигла народ нам Китая. M Kyj<@[  
В России глубоко сопереживают вашему горю и делают всё возможное, чтобы помочь в ликвидации последствий землетрясения. &CG94  
Уважаемый господин Ши Чжихун! Преподаватели и студенты университета! j*%#~UFw  
Мне очень интересно побывать здесь, в Бэйда - самом престижном высшем учебном заведении Китая. Буквально на днях ваш университет отметил 110-летие с момента его основания. И я искренне поздравляю вас с этим событием. OM EwGr(  
Не буду скрывать, что испытываю особенные чувства, находясь здесь в одном из старейших университетов столь высокого уровня. Во многом и потому, как сейчас сказал господин ректор, что я сам долгое время находился в университетской среде. И поэтому стоять здесь, на этой трибуне, для меня вдвойне почётно и приятно. А тем более потому, что именно в таких солидных учебных заведениях воспитывается новое поколение учёных и педагогов, философов и мыслителей - людей, из которых впоследствии формируется элита страны и на которых в будущем ложатся самые разные обязанности, ответственность за новые успехи в науке, экономике, политике и культуре. @2Z|\ojJ  
Это им предстоит воплощать в жизнь всё самое прогрессивное и полезное для общества. И, как говорят у вас в Китае, новые люди приходят на смену старым, подобно тому, как одна волна Янцзы набегает на другую. Pf;OYWST  
Я уже не первый раз нахожусь на гостеприимной китайской земле, но впервые как Президент Российской Федерации. Хотел бы на этой встрече поделиться своими размышлениями о ведущей роли науки, образования и гуманитарного сотрудничества в современном глобальном мире и, конечно, о перспективах стратегического партнёрства между Россией и Китаем, о высокой значимости этих отношений как для развития обеих стран, так и для мира в целом. yFE0a"0y  
Вы знаете: двусторонние отношения между нашими странами за последние годы вышли на небывалый по своей интенсивности и насыщенности уровень. И, что немаловажно, они основаны на взаимном доверии и обоюдной уверенности в надежности и перспективности партнёрства. N8 sT?  
Россия и Китай - это действительно два великих соседа, а история их взаимоотношений длится много веков. И мы объективно заинтересованы в сотрудничестве и важны друг для друга, причем в современную эпоху, когда отношения строятся на близости национальных интересов. Это касается как развития национальных экономик, образования и науки, так и нашего участия в процессах мирового развития. YD4I2'E  
И, что самое главное, оба наших государства стремятся качественно поднять уровень жизни своих граждан, сделать их семьи спокойными за своё будущее, а новые поколения счастливыми и благополучными. {v"f){  
Считаю, что всё это - прочная основа для нашего тесного и плодотворного взаимодействия, для развития взаимовыгодных и устойчивых отношений на десятилетия вперёд и для взаимной уверенности в том, что наши молодые поколения будут тесно сотрудничать друг с другом, укрепляя узы традиционной дружбы. xQ9t1b|{e  
В этой связи хотел бы особо отметить беспрецедентный по своим масштабам проект обмена национальными Годами России и Китая. Его главная цель, безусловно, достигнута: наши народы стали знать и понимать друг друга лучше. "*lx9bvV_  
Подчеркну, что прочным фундаментом для наших отношений является Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, заключённый в 2001 году. Сейчас успешно завершается выполнение Плана действий по реализации этого Договора на период с 2005 по 2008 год. А до конца года - вчера мы договорились об этом с Председателем КНР Ху Цзиньтао - будет принят аналогичный документ, рассчитанный на период до 2012 года. И мы очень бережно относимся к сложившемуся позитивному уровню взаимодействия между Россией и Китаем. Такое же отношение чувствуем и с китайской стороны. (j8*F Bq  
В качестве примера успешного преодоления сложностей, доставшихся нам с прежних времен, могу привести пример с урегулированием проблемы границы. vl (``5{  
Завершение пограничного урегулирования - это, без сомнения, историческое событие. И как юрист по специальности добавлю, что подобные вопросы - вы тоже об этом знаете, коллеги, - являются в межгосударственных отношениях одними из самых трудноразрешимых. u Kx:7"KD  
Известно, что переговорный процесс по российско-китайской границе занял более сорока лет. И достигнутое решение было бы просто невозможно без нового качества двусторонних отношений, без высокого уровня доверия и дружбы, который сложился между нашими народами и политическими руководителями. Ws2q/[\oz  
Теперь нам предстоит совместными усилиями налаживать сотрудничество вдоль границы, а также вместе охранять окружающую среду как в интересах двух стран, так и во благо всего нашего региона. ,N$Q']Td  
Недавно подписано Соглашение о рациональном использовании и охране трансграничных водных объектов. Мы ждём конкретных результатов от его реализации и готовы в конструктивном ключе расширять наше взаимодействие с китайскими партнёрами по всему комплексу природоохранных дел. }&v}S6T  
Добавлю, что поддержание высоких экологических стандартов является актуальным не только для нашего региона, но и для всего мира в целом. И вы знаете, что эта тематика будет обсуждаться в самое ближайшее время на предстоящем саммите «восьмёрки». Мы планируем уделить ей внимание в рамках своего председательства в Шанхайской организации сотрудничества. 0#|Jhmv-zL  
Дорогие друзья, в этой аудитории хотел бы особое внимание уделить вопросам образования и научно-технического сотрудничества. Убеждён, что сегодня, а тем более в будущем именно образование и культура, новые знания и технологии определяют путь человечества к прогрессу. Qf:e;1F!  
Как известно, любовь к учению лежит в основе всей китайской цивилизации. Именно стремление к познаниям в немалой степени обеспечивало её непрерывное развитие, развитие на протяжении нескольких тысячелетий и тем самым создало великую китайскую культурную традицию. 2[lP,;!  
Не случайно Конфуций говорил, что единственный талант, выделяющий его среди других, - это любовь к учению. Собрание изречений «Луньюй» открывается его знаменитым афоризмом: «Учиться и повторять изученное - разве это не радостно!». Y>$5j}K  
Знаю, что в сегодняшнем Китае много делается для повышения доступности образования, для увеличения числа студентов и аспирантов, для подготовки новых педагогических кадров. Вы ежегодно направляете своих специалистов за рубеж для освоения новых технологий и самого современного оборудования. ?$pNduE  
И в нашей стране, в России, такие направления являются приоритетными. Уже не первый год мы занимаемся реализацией масштабного национального проекта. Он называется «Образование». Мы целенаправленно поощряем молодых педагогов и талантливую научную молодежь. Рассчитываем на кардинальное повышение производительности труда за счёт активного внедрения инноваций и технологий. Готовим новые кадры для современного перевооружения промышленности. z~H1f$}  
И здесь, как мне кажется, обе наши страны активно готовятся к мощному прорыву в будущее, прорыву, который основан на технологической модернизации всего общества и на условиях равноправного вхождения в лидеры глобального экономического развития. <&eJIz=  
И особо подчеркну, что уже сейчас в России завершается разработка долгосрочной программы национального развития. Программы на период до 2020 года. x?i wtZ@  
Мы ясно понимаем, насколько важен для нашей страны подъём образования и науки. И хорошо помним те исторические вехи развития России, её великие научные открытия, которые обеспечивались лучшими умами нашей страны. ~kc#"^s J  
Причём такое сходство в пытливости ума и новаторстве, в стремлении обоих народов постоянно познавать новое должно служить основой для нашей сегодняшней совместной работы, для реализации действительно прорывных проектов в экономике и других сферах нашей жизни. X9*n[ev  
Скажу больше - вместе мы способны внести существенный вклад в преодоление серьёзных глобальных вызовов, с которыми сталкивается сегодня человечество. Это касается и доступности энергообеспечения, и преодоления бедности, и устойчивости мировых финансовых рынков, обеспечения продовольственной безопасности. lxn/97rA  
Повторю, базой для решения таких задач может послужить интеллектуальный и технологический прорыв в наших странах и, конечно, понимание огромной ответственности за устойчивое экономическое развитие региона и мира в целом, за поддержание стабильности и безопасности в мире. _S_,rTf&  
Сейчас между Россией и Китаем успешно развиваются обмены в сфере образования. В них участвуют студенты, аспиранты, стажёры, научно-педагогические работники. В последние годы заметно увеличилось число и российских, и китайских учебных заведений, устанавливающих прямые двусторонние связи. К примеру, количество обучающихся по программе совместной подготовки бакалавров увеличилось почти до трёх тысяч человек. [}L?EM  
Российские вузы, в которых преподается китайский язык, поддерживают самые широкие контакты с университетами вашей страны. Так, в России сегодня обучается около 15 тысяч китайских студентов, а в вузах Китая - 4,5 тысячи российских. Знаю, что сегодня в этой аудитории присутствуют студенты из России. Хотел бы отдельно отметить, что в нашей стране растёт число молодых людей, которые хотят изучать китайский язык, китайскую культуру и будут это делать. a~2Jf @I3  
Уверен, что нам надо активнее расширять сферу молодёжных контактов, чаще проводить совместные студенческие фестивали и научные форумы, масштабные мероприятия в сфере культуры и спорта и открывать для молодёжи самые широкие условия для научно-исследовательских работ, технологических и культурных проектов. Всё это очень важно для наших стран. xF_u:}7`  
Несколько слов о двусторонних отношениях в сфере изучения языка. Известно, что в Китае интерес к русскому языку зародился давно. Ровно 300 лет назад - в 1708 году - при Дворцовой канцелярии в Пекине была учреждена Школа русского языка. Bc=(1ty)  
Знаю, что и сегодня русское культурное наследие пользуется у вас большим интересом и уважением. Вы читаете и российские газеты, и журналы, иногда поёте русские песни. А знаменитые «Подмосковные вечера», по сути, стали частью культуры китайского народа. @]Q4K%1^"  
Отмечу, что при этом русская школа китаеведения всегда была одной из сильнейших в мире. Уже к середине XIX века в нескольких наших университетах преподавался китайский язык. И, учитывая эти исторические традиции, мы подписали специальное межправительственное соглашение об изучении русского языка в КНР и китайского в Российской Федерации. Думаю, что нам просто необходима дальнейшая популяризация этой работы. rJ /HIda  
Возлагаем большие надежды на проведение Года русского языка в Китае в 2009 году и Года китайского языка в России в 2010 году. S^s-md>  
Глубоко убеждён в том, что те, кто сегодня изучает русский язык, в том числе те, кто сидит в этом зале, очень скоро будут широко востребованы, и в первую очередь потому, что российско-китайское многоплановое сотрудничество растёт опережающими темпами. 0akJv^^D  
Не буду утомлять вас обилием цифр и фактов. Достаточно отметить, что с 2000 года наш товарооборот увеличился более чем в 5,5 раза, а среднегодовые темпы его роста составляют 30 и более процентов. Россия сегодня занимает седьмое место среди торговых партнёров Китая, а Китай - третье место в России. !}=eXDn;A_  
Большие перспективы имеет сотрудничество в энергетике (в том числе, атомной), в области науки и техники, космоса, связи, в информационных технологиях. _`2%)#^ o  
В этих и других сферах планируются и уже реализуются многие масштабные проекты, такие, например, как строительство Тяньваньской атомной электростанции в провинции Цзянсу. Её первая очередь сдана в эксплуатацию в прошлом году. :!i=g+e]  
Назову и встречный пример: такой значимый для России проект, как «Балтийская жемчужина», в Санкт-Петербурге реализуется китайскими компаниями и предполагает строительство многих социальных объектов, дорог, мостов, обустройство каналов нашей северной столицы - Санкт-Петербурга. В прошлом году уже был открыт современный деловой центр, построенный в рамках этого проекта. <@J$hs9s  
Дорогие друзья! Мы все с нетерпением ждем открытия Олимпиады в Пекине. V9[_aP;  
Уверен, что Олимпийские игры станут выдающимся спортивным событием и будут организованы на самом высоком уровне. Россия от всей души желает Пекину провести запоминающуюся и успешную Олимпиаду. G4 7^xR  
На улицах Пекина вы сможете встретить известных российских спортсменов, и российских музыкантов, и даже политиков. Все они будут рады успехам Олимпиады. B)q}]Qn  
Добавлю и то, что опыт проведения пекинской Олимпиады для нас очень важен. Мы будем его внимательно изучать, анализировать - с учётом уже идущей подготовки к зимним Олимпийским играм 2014 года у нас, в России. ` nX, x-UM  
Дамы и господа! Стратегическое партнёрство России и Китая стало абсолютно значимым, позитивным фактором, укрепляющим региональную и мировую безопасность. Каждая из наших стран проводит мирную, гибкую и прагматичную политику. 9SC1A-nF  
И наше тесное взаимодействие позволяет существенно влиять на утверждение сбалансированных международных отношений, в том числе и в Азиатско-Тихоокеанском регионе. iwnGWGcuS  
Мы удовлетворены тем, что Шанхайская организация сотрудничества (в работе которой принимают самое активное участие и Россия, и Китай) выходит на ведущие позиции. ШОС становится весомым фактором стабильности в регионе, фактором поддержания мира и безопасности, развития многопрофильного экономического и гуманитарного партнёрства. Россия, как и Китай, выступает за углубление диалога в ШОС как с заинтересованными странами, так и с многосторонними организациями. <$A,|m  
Позиции России и Китая в вопросах построения справедливого демократического миропорядка совпадают или близки. Мы вместе исходим из примата международного права, из его безусловной значимости для нашей цивилизации и считаем, что место и роль Организации Объединённых Наций в этой системе отношений незаменимы. Да, мы согласны с тем, что эта организация тоже может модернизироваться в соответствии с велениями времени, но целью такой модернизации должно быть повышение эффективности Организации Объединённых Наций, усиление возможностей её реагирования на современные вызовы и угрозы, а не её ослабление или замена ООН на какой-то суррогат.  (?Ku-k  
Повторяю, что нам есть что предложить мировому развитию и в чём приумножить «копилку» мирового опыта. Обе наши страны ответственны за устойчивое развитие глобальной экономики и гуманитарной сферы. AbNr]w&pXC  
И, конечно, Россия и Китай едины в решимости предпринимать практические шаги в борьбе с международным терроризмом во всех его проявлениях и делать это как на двусторонней, так и на многосторонней основе. 7w73,r/D8A  
Дорогие друзья! Хотел бы в заключение ещё раз подчеркнуть всё возрастающее значение науки и ценностей знания. Как было сказано ещё Лао-Цзы: «Если бы я владел знаниями, то шёл бы по большой дороге». FK BRJ5O  
Знания не только в прямом смысле управляют прогрессом. Но, что крайне значимо, объединяют людей разных стран, национальностей и вероисповеданий. И это принципиально важно для развития современных обществ, отстаивающих действительно новую культуру жизни в стремительно меняющемся мире. $1=7^v[U  
И вы, и мы на собственном опыте знаем, насколько это непростые, трудные процессы. И это требует от всех нас, от молодых граждан не только воли и характера, но и уважения к традициям и культуре друг друга, требует самого тесного человеческого общения и преемственности нашего лучшего исторического опыта, тех вековых отношений дружбы и сотрудничества, которые сложились между двумя великими народами. И я искренне рад, что в рамках своей первой международной поездки приехал к вам, в дружественный Китай. '6D"QDZB  
Желаю вам новых впечатляющих успехов и благодарю за внимание. 9/"&6,  
ВОПРОС: Здравствуйте, господин Президент. Я студентка факультета русского языка и литературы. Какие у Вас прекрасные выступления! 9 Мая на параде Вы сказали, что вооруженные конфликты не рождаются сами по себе: их поджигают те, чьи безответственные амбиции берут верх над интересами стран и целых континентов. Всем известно, что Китай и Россия являются стратегическими партнёрами. Как, по-вашему, какие вызовы предстоят обеим странам в отношении защиты мира во всем мире? Спасибо. zC*FeqFL<  
Д.МЕДВЕДЕВ: Спасибо. Я Вас хотел поблагодарить за блестящее владение русским языком. Вы правы, я действительно сказал, что вооружённые конфликты не рождаются сами по себе, а поджигаются теми безответственными силами, которые хотят изменения баланса на планете, хотят достижения собственных, по сути своекорыстных, интересов. И в этой связи - вчера мы об этом неоднократно говорили с руководством Китайской Народной Республики - мы исходим из того, что российско-китайское взаимодействие сегодня превратилось в ключевой фактор международной безопасности, тот фактор, без которого невозможно принятие основных решений в рамках международного сотрудничества. Я могу вам сказать откровенно, что, может быть, не всем даже нравится такого рода стратегическое взаимодействие, которое существует между нашими странами. Но мы понимаем, что это взаимодействие в интересах наших народов, и мы будем его всячески укреплять, нравится это кому-то или нет. Мы будем работать в этом направлении, будем заниматься развитием совместных экономических проектов, будем развивать гуманитарную сферу, будем развивать культурную сферу. Но самое главное - будем стараться вовлекать в эти проекты как можно больше граждан Российской Федерации и Китайской Народной Республики. 7FwtBO  
Поэтому, отвечая на Ваш вопрос, я хотел бы еще раз подчеркнуть, что как раз одним из значимых факторов поддержания стабильности в современных условиях и являются российско-китайские отношения, а также те международные организации, в которых мы принимаем участие и зачастую занимаем одинаковую позицию. Я имею в виду и вопросы голосования в Организации Объединенных Наций, и в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, где мы как постоянные члены несём особую ответственность за судьбы мира, и участие в Шанхайской организации сотрудничества, а также на других международных площадках, где мы работаем и где от нашей позиции зависит зачастую принятие решений. Наша работа ведётся постоянно. Она не направлена против каких-то других стран - она направлена на то, чтобы поддерживать международный баланс, на то, чтобы все страны получили устойчивое развитие, а наши государства и наши народы вышли на новые рубежи. Спасибо. 0Gu77&  
ВОПРОС: Уважаемый господин Президент, добрый день! Я аспирант факультета химической промышленности. Я обратил внимание на то, что Вы в выступлении упомянули о том, что научно-техническая инновация является важной движущей силой прогресса. В этом году Вы выступили с инновационным планом в науке и технике. Эта программа как раз соответствует китайской программе создания инновационной страны. Вопрос в том, как Вы смотрите на роль университетов, вузов в инновационной революции. cqU6 Y*n  
Д.МЕДВЕДЕВ: Как я могу смотреть на роль университетов? Я сам вышел из университета: учился в университете, преподавал в университете, о чем любезно сказал господин ректор, и я считаю, что университеты - это такие особые очаги развития человеческой цивилизации. Не важно, где эти университеты расположены: в Китае, в России, в других странах мира, - именно внутри университетской среды возникает наибольшее количество самых разных идей. Университеты всегда были опорными точками развития человеческой цивилизации - и в древности, и сегодня. Думаю, что роль университетов в этом смысле неизменна, она будет сохраняться. Но если раньше университеты зачастую создавали чистое знание, создавали философию человеческого развития, то сегодня университеты зачастую - и это очень важно - занимаются различными прикладными проектами или на основе фундаментальных прорывных идей создают новые интересные проекты. И именно эта роль университетов сегодня получает самое яркое развитие. /K H85/s  
Вокруг университетов концентрируется не только сугубо научная, но и технологическая среда. Те изобретения, которые создаются в университетах, по сути, трансформируются потом в производство. Не секрет, что вокруг университетов возникает, как правило, определённое количество технопарков, где и происходит трансформация знаний в прикладные решения. Это очень важно для человечества, для Китая, для России, потому что мы с вами прекрасно понимаем: XXI век - это век новых технологий, век инноваций, и, если мы не будем этими вопросами заниматься начиная даже не с университетов, а со школьного образования, мы останемся на обочине развития человеческой цивилизации. Поэтому и перед Китайской Народной Республикой, и перед Российской Федерацией стоят одинаковые вызовы - заниматься новыми технологиями, превратить наши экономики в современные инновационные экономики, основанные на знаниях. И ключевыми элементами этой работы будут университеты. Zbo4{.#  
ВОПРОС: Я доктор института международных отношений. Господин Президент, в свою первую зарубежную поездку Вы включили и Казахстан, и Китай. Вы много говорили о Шанхайской организации сотрудничества. Как, по-вашему, наши три страны - Россия, Казахстан и Китай - должны активизировать энергетическое сотрудничество в рамках ШОС? Если это нужно, как именно надо проводить эту линию? ZK4V-?/[6  
Д.МЕДВЕДЕВ: Спасибо. Я, отвечая на первый вопрос, сказал, что мы сотрудничаем в рамках различных международных организаций, одной из таких организаций является ШОС. Потенциал этой организации с каждым годом возрастает. Это проявляется и в укреплении нашего сотрудничества в различных проектах в рамках ШОС, и в желании ряда государств также присоединиться к этой организации. Я считаю, что мы можем сделать очень многое для активизации самых разных сфер, самых разных проектов, которые существуют в рамках нашей работы в Шанхайской организации. Что я имею в виду? У нас существует несколько крупных энергетических проектов, которые связывают и Россию, и Казахстан, и Китайскую Народную Республику. И в рамках работы в этой организации мы вполне можем договариваться о новых направлениях сотрудничества, в том числе и по энергетической проблематике. Мы с вами понимаем, что энергетика занимает очень важную часть в нашем диалоге, это очень серьёзное, глобальное направление. Я имею в виду и торговлю энергоносителями, и последующую переработку этих энергоносителей. Поэтому я считаю, что и в рамках двустороннего сотрудничества между Россией и Китаем, и в рамках трёхстороннего сотрудничества между Россией, Китаем и Казахстаном, и в рамках многостороннего сотрудничества с подключением возможностей ШОС у нас существуют возможности для развития крупных энергетических проектов. Мы понимаем, как быстро растёт китайская экономика, российская экономика очень быстро растёт, и мы понимаем, что нам в будущем понадобятся дополнительные источники энергии. Мы должны развивать и собственные энергетические проекты, и проекты, связанные с переработкой различного рода энергетических источников, и нефти, и газа, заниматься электроэнергетикой. Всё это можно делать с использованием потенциала ШОС - как, собственно говоря, и другие проекты. Я уверен, что возможности Шанхайской организации сотрудничества в этом плане будут востребованы. Спасибо. ?>7\L'n=5I  
9Qyc!s`  
dV$[O`F* b  
全世界社会主义国家,无产者团结起来!
顶端 Posted: 2009-01-31 13:52 | [楼 主]
团结在战旗下
级别: 老挝人民军中尉


精华: 0
发帖: 80
爱心: 80 点
金钱: 50 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 老挝人民民主共和国
在线时间:0(小时)
注册时间:2009-02-01
最后登录:2009-06-07

 

内容是什么都不知道
顶端 Posted: 2009-01-31 17:40 | 1 楼
波西米亚
捷共中央主席团委员 捷克斯洛伐克社会主义共和国联邦议会主席团主席
十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章 第二枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 1
发帖: 2066
爱心: 1272 点
金钱: 3610 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 捷克斯洛伐克社会主义共和国
在线时间:654(小时)
注册时间:2007-11-30
最后登录:2019-04-10

 

大哥,有翻译的吗?
顶端 Posted: 2009-01-31 20:19 | 2 楼
robert_li
阿尔巴尼亚斯坎德培军事学院副院长
第一枚劳动红旗勋章 近卫军证章 阿尔巴尼亚人民军少将
级别: 高级指挥员


精华: 0
发帖: 1699
爱心: 766 点
金钱: 7731 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 阿尔巴尼亚社会主义人民共和国
在线时间:546(小时)
注册时间:2008-12-19
最后登录:2014-03-08

 

最好有高手给翻译一下
万里长城十亿兵, 国耻岂待子孙平。 愿提百万雄狮去, 跃马扬刀踏东京。
顶端 Posted: 2009-02-01 02:45 | 3 楼
tjallcan
保共中央主席团委员 保加利亚人民共和国部长会议主席兼国防部长
十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章 第二枚劳动红旗勋章 第三枚劳动红旗勋章 第一枚红星勋章 第二枚红星勋章 二级卫国战争勋章 近卫军证章 保加利亚人民军大将 第一枚红旗勋章
级别: 中央理事


精华: 0
发帖: 5660
爱心: 250 点
金钱: 55694 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 保加利亚人民共和国
在线时间:108(小时)
注册时间:2008-03-27
最后登录:2024-05-10

 

谁能给翻译一下?只能看懂一点点!
顶端 Posted: 2009-02-01 10:45 | 4 楼
kevinyyang89
级别: 二等参事


精华: 0
发帖: 137
爱心: 137 点
金钱: 1400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 苏联
在线时间:4(小时)
注册时间:2008-08-17
最后登录:2009-07-30

 

看来应该加强国人的俄语水平,应该在论坛加大俄语的宣传力度!
全世界社会主义国家,无产者团结起来!
顶端 Posted: 2009-02-02 01:14 | 5 楼
CCCP12
级别: 三等参事


精华: 0
发帖: 77
爱心: 56 点
金钱: 185 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 德意志民主共和国
在线时间:3(小时)
注册时间:2008-11-26
最后登录:2013-02-04

 

有些文法错误!
顶端 Posted: 2009-02-06 17:33 | 6 楼
帖子浏览记录 版块浏览记录
☆Warsaw Pact BBS☆ 华约军事论坛 » 苏维埃社会主义共和国联盟

Total 0.016750(s) query 6, Time now is:05-10 23:30, Gzip disabled
☆Warsaw Pact BBS☆ Locations of visitors to this page ☆华约军事论坛☆