«1 2 » Pages: ( 2/2 total )
本页主题: 【兴奋分享】72国语言版本国际歌! 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(九)

compare to original ysY*k`5  
compare to other versions uoh7Sz5!^  
Language: Russian ]:J$w]\  
RUSSO / RUSSIAN |P?*5xPB  
- 1gVeT&  
La traslitterazione in caratteri latini della precedente versione russa. @f3E`8  
:Zw2'IV  
Romanized Russian version.INTERNACIONAL bV3|6]k^  
KoT%Mfu  
Vstavaj prokljat’em zaklejmënnyj, [(7S.5I  
Ves’ mir golodnyx i rabov! b@hqz!)l`  
Kipit naš razum vozmušćennyj, (TT}6j  
I v smertnyj boj vesti gotov. SXP]%{@ R/  
Ves’ mir nasil’a my razrušim, am6L8N  
Do osnovan’a, a zatem Uw<nxD/+  
My naš, my novyj mir postroim, ~((O8@}J  
Kto byl ničem, tot stanet vsem. {]4LULq  
!R`{ TbN  
Əto est’ naš poslednij \:LW(&[!  
I rešitel’nyj boj! 7WzxA=*#  
S Internacionalom )zDCu`  
Vosprjanem rod ljudskoj! 8zW2zkv2|#  
Əto est’ naš poslednij Nu)NqFG,  
I rešitel’nyj boj! NC6&x=!3  
S Internacionalom dioGAai'  
Vosprjanem rod ljudskoj! O5BYD=7  
mj7#&r,1l  
Nikto ne dast nam izbavlen’a, G$('-3@i`w  
Ni bog, ni car i ne geroj, 1T n}  
Dob’emsja my osvobožden’ja 8'y$M] e9n  
Svoeju sobstvennoj rukoj. 0?|<I{z2  
Čtob svergnut’ gnet rukoj umeloj, SNk=b6`9  
Otvoevat’ svoe dobro, ) ;Y;Q  
Vzduvajte gori i kujte smelo j8:\%|  
Poka železo gorjačo. Q S;f\'1bb  
IO<6  
Əto est’ naš poslednij ]u/sphPe  
I rešitel’nyj boj! G7/ +ogV  
S Internacionalom 2&J)dtqz  
Vosprjanem rod ljudskoj! jq0O22 -R  
Əto est’ naš poslednij ^E>3|du]O  
I rešitel’nyj boj! -X6PRE5a2  
S Internacionalom Ar#(psU  
Vosprjanem rod ljudskoj! ]\HvKCN}  
+^F Zq$NP  
Liš' my, rabotniki vsemirnoj, =~LJ3sIX  
Velikoj armii truda, %JTpI`  
Vladet’ zemlej imeem pravo WcbiqxK7-  
Po parazity - nikogda. +D*Z_Yh6  
I esli grom velikij grjanet jT;;/Fd3/  
Nad svoroj psov i palačej :e+jU5;]3  
Dlja nas vse tak že solnce stanet l,aay-E  
Sijat’ ognem svoix lučej R[+<^s}p/  
rEz^  
Əto est’ naš poslednij MVUJD{X#  
I rešitel’nyj boj! zX i 'kB  
S Internacionalom p!AAFmc  
Vosprjanem rod ljudskoj! i SQu#p@  
Əto est’ naš poslednij B^ }yo65I  
I rešitel’nyj boj! h 'nY3GrU  
S Internacionalom * kh tJ]=  
Vosprjanem rod ljudskoj! ~v6D#@%A  
inserted on 2005/6/8 - 00:38 |CbikE}kL  

compare to original @oGcuE  
compare to other versions +:/%3}`  
Language: English ?:eV%`7  
English translation of the foregoing Russian version vtJJ#8a]  
Traduzione inglese della precedente versione russa SUK?z!f <i  
% |L=l{g  
da/from Wikipedia[THE RUSSIAN INTERNATIONALE] VuZr:-K/  
-yNlyHv9  
Arise, those who are branded with a curse 0JujesUw(  
All the starving people and the slaves of the world MomwX  
Our indignant minds boil YtLt*Ig%  
and they are ready to fight to the death. Q22 GIr  
We shall destroy the world of violence +&H4m=D-#a  
to its foundations, and then <9b &<K:  
we shall build a new world. t"I77aZ$A  
Those that were nothing shall become everything! 8zq=N#x  
sNFlKQ8)Q  
This is our final t sRdvFFq  
and determined battle. E _|<jy$`  
With the Internationale ]T) 'Hb  
the human race will leap up. G=bCNn<  
This is our final d2L&Z_}  
and determined battle. bpa?C  
With the Internationale u:  
the human race will leap up. ;722\y(Y  
F,CT Z~  
Nobody will send us deliverance. u_Z+;{]Pj  
Not God, nor Tsar, nor a hero. 7 _[L o4_  
We shall be liberated -$Ih@2"6  
by our own hands. tfWS)y7  
To overthrow oppression, skilled hands }Ou}+^Bc  
take back all that is good - +LJ73 !  
Blow up the furnace and strike boldy b| (: [nB  
while the iron is hot!  ZWm6eD  
WTiD[u  
This is our final V0Hj8}l;M  
and determined battle. &BSn?  
With the Internationale 9;If&uM  
the human race will leap up. ;mi%F3  
This is our final G^@5H/)  
and determined battle. ZYNsHcTY  
With the Internationale Gav$HLx  
the human race will leap up.  05^h"  
b\,+f n  
Enough sucking blood, vampires. qZZK#,Qb  
Prison, taxes, poverty! 3PF_H$`oJ  
You have all authority, all the blessings of the world. 0PCGDLk8  
But our rights - an empty sound! j5h-dK  
We shall build a different life - b7ZSPXV  
and here is our battle cry. r: :b  
All power to the workers! 62NsJ<#>  
And all parasites their share! 1{.9uw"2S  
pTuS*MYz  
This is our final /g.U&oI]D  
and determined battle. |5]X| v  
With the Internationale #lO Mm9  
the human race will leap up. iU:cW=W|M\  
This is our final >8[Z.fX  
and determined battle. $<OD31T  
With the Internationale z{r}~{{E  
the human race will leap up. HK% 7g  
(Contributed by Riccardo Venturi) D)}v@je"yP  
inserted on 2006/3/7 - 01:05 )LCHy^'  

compare to original !d T4  
compare to other versions ]I6  J7A[  
Language: Russian l}P=/#</T  
RUSSO [2] / RUSSIAN [2] Zb#u0Tq  
?&uu[y  
Ew$C ;&9  
La versione alternativa di A. Gatov *yGGBqd  
[1927] vw@S>G lGg  
NCD04U5y  
Alternative version by A. Gatov qxJ\ye+'*  
[1927] Вставай, проклятьем заклеймённый dD@(z: 5M\  
Весь мир голодных и рабов .A|@?p[  
Кипит наш разум возмущённый >.D4co>  
И в смертный бой вести готов. [_:nHZb  
Весь мир насилья мы разрушим 2>59q$ |  
До основанья, а затем JsS-n'gF'  
Мы наш мы новый мир построим, ^kSqsT"  
Кто был никем, тот станет всем! %]7d`/  
2t1ZIyv3 D  
Это есть наш последний Kf-JcBsrT  
И решительный бой. OcO3v'&  
С Интернационалом iJ|uvPCE  
Воспрянет род людской 7PF%76TO  
A<fG}q1#  
Никто не даст нам избавленья UL9n-M =  
Ни бог, ни царь и не герой DIUjn;>k8  
Добьемся мы освобожденья J,6yYIq  
Своею собственной рукой. VG~Vs@c(  
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, rW#T vUn  
Отвоевать свое добро - Zgb!E]V[  
Вздувайте горн и куйте смело, P+HXn8@  
Пока железо горячо! M'l ;:  
>5 BJ3Hf  
Довольно кровь сосать, вампиры, d0 /#nz  
Тюрьмой, налогом, нищетой! ll?X@S  
У вас - вся власть, все блага мира, (Awm9|.{+  
А наше право - звук пустой! |+"(L#wk  
Мы жизнь построим по иному - t3^&; &[  
И вот наш лозунг боевой %xt^698&X  
ВСЯ ВЛАСТЬ НАРОДУ ТРУДОВОМУ! <\S:'g"(  
А дармоедов всех долой! W!(LF7_!  
>KKMcTOYY  
Презренны вы в своём богатстве, &Hnz8Or!  
Угля и стали короли! FE;x8(;W8  
Вы ваши троны, тунеядцы, uvS)8-o&F  
На наших спинах возвели. Wn}'bqp  
Заводы, фабрики, палаты - wUM0M?_p[  
Все нашим создано трудом. ,"0 :3+(8;  
Пора! Мы требуем возврата [a<SDMR  
Того, что взято грабежём. _Bj":rzY  
-|9=P\U8S  
Довольно, королям в угоду, \lNN Msd&  
Дурманить нас в чаду войны! M"To&?OI  
Война тиранам! Мир Народу! pmYHUj #  
Бастуйте, армии сыны! QSf|nNT  
Когда ж тираны нас заставят +qdEq_ m  
В бою геройски пасть за них - 3T0"" !Q  
Убийцы, в вас тогда направим j_ 7mNIr  
Мы жерла пушек боевых! 3irl (;v  
'/%H3A#L  
Лишь мы, работники всемирной {+b7sA3  
Великой армии труда k~z Iy;AZ  
Владеть землёй имеем право, g#E-pdY  
Но паразиты - никогда! pI<f) r  
И если гром великий грянет mB)bcuPv  
Над сворой псов и палачей, 1m0c|ckb  
Для нас все так же солнце станет ygl0k \  
Сиять огнем своих лучей. dUdT7ixo  
(Contributed by Riccardo Venturi) T&7qC=E#5  
inserted on 2005/6/12 - 22:23 zp?`N;  

compare to original 11;zNjD|  
compare to other versions @`Su0W+.  
Language: Russian r#mx~OVkk  
RUSSO [3] / RUSSIAN [3] Y\'}a+:@Ph  
+x}<IS8  
La trascrizione in caratteri latini della precedente versione: %e} Saf  
bi;1s'Y<D  
Romanized version of the foregoing Russian version:INTERNACIONAL L9#g)tf 8T  
uFga~&#g  
Vstavaj, prokljat'em zaklejmënnyj ~WV"SaA)*U  
Ves' mir golodnyx i rabov &PtJ$0%q  
Kipit naš razum vozmušćënnyj "@8li^  
I v smertnyj boj vesti gotov. IMONgFBS  
Ves' mir nasil'ja my razrušim '@P^0+B!(.  
Do osnovan'ja, a zatem y1L,0 ]  
My naš my novyj mir postroim, +m,yA mEEd  
Kto byl nikem, tot stanet vsem! 2^yU ~`#  
iO;7t@]-  
Əto est' naš poslednij ,~W|]/b<q  
I rešitel'nyj boj. @pU)_d!pJ  
S Internacionalom %ULr8)R;  
Vosprjanet rod ljudskoj Dv`c<+q(#  
SMK_6?MZ  
Nikto ne dast nam izbavlen'ja e\75:oQ  
Ni bog, ni car' i ne geroj ;i:d+!3XwC  
Dob'emsja my osvobožden'ja R ViuJ;  
Svoeju sobstvennoj rukoj. q'MZ R'<@  
Čtob svergnut' gnët rukoj umeloj, ufT`"i  
Otvoevat' svoe dobro - II x#2r  
Vzduvajte gorn i kujte smelo, uY'HT|@:{  
Poka železo gorjačo! ^K@C"j?M/  
@U}1EC{A  
Dovol'no krov' sosat', vampiry, H}g{Cr"Ex  
Tjur'moj, nalogom, nišćetoj! BIL Lq8)  
U vas - vsja vlast', vse blaga mira, K@hw.Xq"  
A naše pravo - zvuk pustoj! u\JNr}bL  
My žizn' postroim po inomu - Nda *L|  
I vot naš lozung boevoj l1Fc>:o{  
VSJA VLAST' NARODU TRUDOVOMU! =_u4=4  
A darmoedov vsex doloj! 3=ymm^  
u>7=AlWF-  
Prezrenny vy v svoëm bogatstve, VyGJ=[ ]  
Uglja i stali koroli! N ZSSg2TX#  
Vy vaši trony, tunejadcy, 0:d_Yv,D  
Na našix spinax vozveli. :*\Pn!r  
Zavody, fabriki, palaty - bA->{OPkT  
Vse našim sozdano trudom. 45>?o  
Pora! My trebuem vozvrata Yg1  X  
Togo, čto vzjato grabežëm. /&94 eC  
,zY$8y]  
Dovol'no, koroljam v ugodu, 5`:Y ye  
Durmanit' nas v čadu vojny! #>+HlT  
Vojna tiranam! Mir Narodu! Y:a]00&)#Y  
Bastujte, armii syny! AYx{U?0p  
Kogda ž tirany nas zastavjat )K    
V boju gerojski past' za nix - pyvSwD5t  
Ubijcy, v vas togda napravim %84rL?S  
My žerla pušek boevyx! h.t-`k7  
u;c?d!E  
Liš' my, rabotniki vsemirnoj h'F=YF$o  
Velikoj armii truda {/:x5l8  
Vladet' zemlëj imeem pravo, 4{`{WI{  
No parazity - nikogda! U/NoP4~{  
I esli grom velikij grjanet ~qOa\#x_  
Nad svoroj psov i palačej, }vM("v|M  
Dlja nas vse tak že solnce stanet @;RXLq/8  
Sijat' ognem svoix lučej. u.Dz~$T  
inserted on 2005/6/12 - 22:24 IO-Ow!  

compare to original [ibu/ W$  
compare to other versions vRO _Q?  
Language: Russian wAW5 Z0D  
RUSSO [4] / RUSSIAN [4] d>C$+v>  
'b{]:Y  
,1o FPa{?  
Versione alternativa, ripresa da questa pagina j+  0I-p  
5C5sgR C  
An alternative Russian version available at this pageИНТЕРНАЦИОНАЛ wcY? rE9  
&FN.:_E  
Вставай, проклятьем заклейменный, +!.^zp21  
Голодный, угнетенный люд! :!!at:>  
Наш разум - кратер раскаленный, L0WN\|D  
Потоки лавы мир зальют. P\rg" 3  
Сбивая прошлого оковы, Y glmX"fLf  
Рабы восстанут, а затем b2&0Hx  
Мир будет изменен в основе: vnZC,J `  
Теперь ничто - мы станем всем! O[JL+g4  
bAtSVu  
Это будет последний *wB1,U{  
И решительный бой. 4u})+2W  
В Интернационале U#WF ;q0L  
Сольется род людской! p4 ^yVa  
Это будет последний (M.&^w;`,  
И решительный бой. ^sLdAC  
В Интернационале ZRU{ [4  
Сольется род людской! i6Emhji  
'kO!^6=4M  
Не будет сверху избавленья: lp%pbx43s  
Ни Цезарь, ни трибун, ни бог - ou{2@"  
Мы сами путь найдем спасенья! ={@6{-tl  
Возьмемся дружно, грянет срок! 57']#j#"hj  
Чтоб вор вернул нам все, что взял он, K^<BW(s  
Чтоб дух тюрьмы навек пропал, ok\vQs(a  
Ковать железо будем с жаром, hy"\RW  
Пока горяч еще металл. U>}w2bZ*  
6fEqqUeV  
Это будет последний K/yxE|w<  
И решительный бой. Uf;^%*P4  
В Интернационале >V8-i`  
Сольется род людской! )cMh0SGcM1  
Это будет последний fN1-d&T  
И решительный бой. SbrecZ  
В Интернационале :emiQ  
Сольется род людской! Tqn@P  
|"CZT#  
Держава - гнет, закон - лишь маска, ud@%5d  
Налоги душат невтерпеж. z/2//mM  
Никто богатым не указка, #( 146  
И прав у бедных не найдешь. |~mOfuQb  
Довольно государства, права, Zw S F^  
Услышьте Равенства завет: O`t&ldU  
Отныне есть у нас лишь право, fdi\hg^x  
Законов же у равных нет! p}pjfG  
^KT Y?  
Это будет последний eiaFaYe\  
И решительный бой. @>2i+)=E5  
В Интернационале hH8oyIC  
Сольется род людской!  <!C)x  
Это будет последний x@;m8z0  
И решительный бой. 4yr'W8X_  
В Интернационале yZU6xY  
Сольется род людской! y'nK>)WG4  
j[J-f@F \Y  
Дошли в корысти до предела E,x+JeKV  
Монархи угля, рельс и руд. 0gP}zM73  
Их омерзительное дело - h(u8&MHx  
Лишь угнетать и грабить Труд.  B Qxs~  
Мы создаем все капиталы, ag;pN*z  
Что в сейфах подлецов лежат. oDAXiY$u  
Вперед! Теперь пора настала g(7rTyp4)  
Свое потребовать назад! yEoF4bt  
Ww+IWW@  
Это будет последний Ad9}9!<  
И решительный бой. x,pjpx  
В Интернационале w4{<n /"  
Сольется род людской! paE[rS\  
Это будет последний %axh`xK#  
И решительный бой. U}rU~3N  
В Интернационале 5 ,B_u%bb  
Сольется род людской! 0{p#j~ZhC  
CXx*_@}MU  
Довольно нас поить дурманом! \\H}`0m:  
Прощай, военная муштра! '"/=f\)u  
Народам - мир, война - тиранам! ?(F6#"/E  
Забастовать, солдат, пора. }I6veagK  
Когда ж прикажут каннибалы sW'AjI  
Нам всем геройски околеть - 17"uf.G  
Тогда по нашим генералам +`3)oPV)  
Своим же пулям полететь! cj|80$cSA  
Zbt.t] N  
Это будет последний bP$dU,@p~  
И решительный бой. rCbDu&k]  
В Интернационале -[9JJ/7y  
Сольется род людской! }t=!(GOb}  
Это будет последний A,Vu\3HS  
И решительный бой. G3vxjD<DMW  
В Интернационале _Gi4A  
Сольется род людской! 0#s"e}@v  
*:LK8U  
Рабочие, крестьяне, будем 7p16Hv7y~  
Великой армией Труда. N&+x+;Kx  
Земля дана для счастья людям,  JWhdMU  
Прогоним трутней навсегда! 7<#U(,YEA  
Напившись крови до отвала, dI@(<R  
Стервятник пьян, и ворон сыт. ;yLu R  
Когда же их совсем не станет - %XoiVlT@:  
Мир снова солнце озарит! gpvYb7Of0  
03qQ'pq  
Это будет последний r|fL&dtr  
И решительный бой. Y^;ovH~ ve  
В Интернационале f<fXsSv(  
Сольется род людской! U} e!Wjrc  
Это будет последний `O!X((  
И решительный бой. ^?7-r6  
В Интернационале O1U=X:Zl  
Сольется род людской! I7vz+>Jr  
(Contributed by Riccardo Venturi) $m{:C;UH  
inserted on 2005/6/30 - 20:34 t?-n*9,#S  

compare to original rv^@,8vq  
compare to other versions n&;85IF1  
Language: Russian aFb==73aLw  
RUSSO [4] / RUSSIAN [4] .B]MpmpK  
6azGhxh  
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa {JO  
Romanized Russian versionInternacional. p{ Yv3dNl  
M4oy  
Vstavaj, prokljaťem zaklejmennyj, ]7F=u!/`<C  
Golodnyj, ugnetennyj ljud! L~rBAIdD  
Naš razum – krater raskalennyj,  gmO!  
Potoki lavy mir zaľjut. ll<Xz((o  
Sbivaja prošlogo okovy, m '|b GV  
Raby vosstanut, a zatem k"T}2 7  
Mir budet izmenen v osnove: +\c5]`  
Teper’ ničto – my stanem vsem! rq/yD,I,  
r6MMCJ|G  
Əto budet poslednij j_!F*yul  
I rešiteľnyj boj. T@:Wp4>69  
V Internacionale Yz/md1T$  
Soľetsja rod ljudskoj! 0w \zLU  
Əto budet poslednij l|~A#kq  
I rešiteľnyj boj. rb2S7k0{  
V Internacionale g1/[eoZzk  
Soľetsja rod ljudskoj! UXc-k  
n.`($yR_  
Ne budet sverxu izbavlen’ja: 0d"[l@UU0  
Ni Cezar’, ni tribun, ni bog – &0OG*}gi  
My sami puť najdem spasen’ja! qo90t{|c  
Voz’memsja družno, grjanet srok! 4n !aW?%  
Čtob vor vernul nam vse, čto vzjal on, u<6<iD3y  
Čtob dux tjur’my navek propal, Q_Q''j(r6b  
Kovať železo budem s žarom, LqoB 10Kc\  
Poka gorjač ešće metall. jk;clwyz/  
B:;pvW]  
Əto budet poslednij pMx*F@&nU  
I rešiteľnyj boj. ? Wr+Q  
V Internacionale b8`)y<7  
Soľetsja rod ljudskoj! h5{'Q$Erl  
Əto budet poslednij 'RQ+g}|Ba!  
I rešiteľnyj boj. g:'xae/]S  
V Internacionale 3nIU1e  
Soľetsja rod ljudskoj! fo*2:?K&  
+eWQa`g  
Deržava – gnet, zakon – liš’ maska, \ =?a/  
Nalogi dušat nevterpež. [fya)}  
Nikto bogatym ne ukazka, hLd^ agX  
I prav u bednyx ne najdeš’. '8RsN-w  
Dovoľno gosudarstva, prava, (lBCO?`fx  
Uslyš’te Ravenstva zavet: *v jmy/3  
Otnyne esť u nas liš’ pravo, ^pAAzr"hv  
Zakonov že u ravnyx net! <ktrPlNuM  
JgKO|VO  
Əto budet poslednij g|DF[  
I rešiteľnyj boj. =w_Ype`  
V Internacionale xaq-.IQAM$  
Soľetsja rod ljudskoj! rxgbV.tx  
Əto budet poslednij f}#~-.NGs  
I rešiteľnyj boj. $<dH?%!7  
V Internacionale ??-[eB.  
Soľetsja rod ljudskoj! 25nt14Y 0u  
(Ft+uuG  
Došli v korysti do predela G\/zkrxmv  
Monarxi uglja, reľs i rud. Xy|So|/bKd  
Ix omerziteľnoe delo – F 5bj=mI  
Liš’ ugnetať i grabiť Trud. <Dl*l{zba  
My sozdaem vse kapitaly, jH5 k  
Čto v sejfax podlecov ležat. Xk~D$~4<  
Vpered! Teper’ pora nastala =\&;Fi]  
Svoe potrebovať nazad! ?yrX)3hyH  
w=0(<s2  
Əto budet poslednij -j# 2}[J7  
I rešiteľnyj boj. iW]j9}t  
V Internacionale  &=@IzmA  
Soľetsja rod ljudskoj! \+oQd=K@  
Əto budet poslednij !=*g@mgF  
I rešiteľnyj boj. '1P2$#  
V Internacionale [i21FX  
Soľetsja rod ljudskoj! xBThq?N?  
%B2'~|g  
Dovoľno nas poiť durmanom! fa jGZyd0:  
Prošćaj, voennaja muštra! :KSV4>X[%a  
Narodam – mir, vojna – tiranam! .;y.]Z/;  
Zabastovať, soldat, pora. I*:%ni2  
Kogda ž prikažut kannibaly aD<A.Lhy  
Nam vsem gerojski okoleť – Q Uwd [  
Togda po našim generalam e8>})  
Svoim že puljam poleteť! :)-Sk$  
y2Q&s 9$Do  
Əto budet poslednij !_]Y~[  
I rešiteľnyj boj. .KB^3pOpx  
V Internacionale tVYF{3BhA  
Soľetsja rod ljudskoj! n$MO4s8)  
Əto budet poslednij }Sm(]y  
I rešiteľnyj boj. z\\[S@>pt  
V Internacionale SB;&GHq"n  
Soľetsja rod ljudskoj! dc+>m,3$  
|IeTqEu9  
Rabočie, kresťjane, budem rT=rrvV3g  
Velikoj armiej Truda. 7X`g,b!  
Zemlja dana dlja sčasťja ljudjam, )!th7sH  
Progonim trutnej navsegda! WrnrFz  
Napivšis’ krovi do otvala, vONasD9At  
Stervjatnik p’jan, i voron syt. FZ{h?#2?  
Kogda že ix sovsem ne stanet – : Xda1S  
Mir snova solnce ozarit! uanhr)Ys  
SXSgld2uS  
Əto budet poslednij L4@K~8j7  
I rešiteľnyj boj. 0JWDtmK=C  
V Internacionale !j8FIY'[  
Soľetsja rod ljudskoj! -V*R\,>  
Əto budet poslednij A9KET$i@v  
I rešiteľnyj boj. P>y@kPi   
V Internacionale WA<v9#m  
Soľetsja rod ljudskoj! t >L2  
(Contributed by Riccardo Venturi) QGMV}y  
inserted on 2005/9/17 - 03:44
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:33 | 10 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(十)

compare to original xa*hi87L*  
compare to other versions I{&[[7H  
Language: Russian iVr JQ  
]0OR_'?,  
Nel 1902, all'epoca della composizione della versione di A.J. Kots, in tutto l'impero Russo vigeva ancora l'antica ortografia che fu riformata dal governo rivoluzionario nel 1918, con l'eliminazione di tutte le lettere inutili (omofone, "doppioni" ecc.) bWS&Yk(  
Abbiamo provato, per motivi storici, a ripristinare quello che doveva essere il testo della versione russa dell'Internazionale nell'ortografia coeva. <dNOd0e  
?R 'r4P,  
* T Z@]:e:"b  
}6~hEc*/"  
In 1902, when A.J. Kots composed the Russian version of the Internationale, Russian was still officially written with the old spelling system, which was reformed 1918 by the revolutionary cabinet by dropping "useless" letters (homophones, doublets etc.). We have tried, for historical reasons, to restore the lyrics of the Russian version of the Internationale to the coeval spelling.ИНТЕРНАЦИОНАЛЪ M0"_^?  
*a^(vo   
Вставай, проклятьемъ заклейменный, :,7hWs  
Весь мір голодныхъ и рабовъ! =%O6:YM   
Кипитъ наш разумъ возмущенный [DOckf oZx  
И в смертный бой вести готовъ. Kw^7>\  
Весь мір насилья мы разрушимъ 8W7J3{d  
До основанья, а затемъ 3M`M  
Мы наш, мы новый мір постоимъ: VGN5<?PrN  
Кто былъ ничемъ, тот станетъ всемъ! ^ +\dz  
Oo~;L,  
Припевъ: H41?/U,{  
 }v{LRRi  
Это есть наш последний 3\,4 ]l|  
И решительный бой. 4"ZP 'I;  
Съ Интернационаломъ h" W,WxL8  
Воспрѫнет родъ людской! `(;m?<%  
a-tmq]]E  
Никто не дастъ намъ избавленья - 6|=f$a  
Ни богъ, ни царь и ни герой. MjRHA^b  
Добьемся мы освобожденья e%M;?0j  
Своею собственной рукой. Q{>k1$fkV  
Чтобъ свергнуть гнетъ рукой умелой, Yh7t"=o  
Отвоевать свое добро, ,qwuLBW  
Вздувайте горнъ и куйте смело, MN>b7O \.?  
Пока железо горѫчо! -i|}m++  
]/6z;~3U  
Припевъ. ~8+ Zs  
@ q3k%$4  
Лишь мы, работники всемірной {Xy5pfW Q  
Великой армии труда, **CR}yV  
Владеть землей имеемъ право, >'$Mp<  
Но паразиты - никогда! >Tx?%nQ  
И если громъ великий грянетъ u#~RkY7s  
Надъ сворой псовъ и палачей, (WJRi:NP?  
Для нас все такъ же солнце станетъ :OZrH<SW  
Сиять огнемъ своихъ лучей. /N .b%M] !  
inserted on 2005/6/30 - 21:01 pki%vRY  

compare to original %;' s4ly  
compare to other versions fOrH$?  
Language: English ^76]0`gS  
INGLESE (GRAN BRETAGNA) [1] / ENGLISH (GREAT BRITAIN) [1] ~~P5k:  
kTB 0b*V  
@mBQ?; qlK  
La versione standard inglese di Martin Glasse cantata comunemente in Gran Bretagna e in Irlanda. In essa la componente antimilitarista e contro la guerra è pienamente presente, ma è considerata una versione "difficile" per il tipo di linguaggio usato, assai arcaico e solenne. Tra [parentesi quadre] vengono indicate le più comuni varianti. >U>(`r*  
UkC!1Jy  
Martin Glasse's standard British English version as commonly sung all through Great Britain and Ireland. The anti-militarist stanza is present, but it is considered a "difficult" version because of the archaic, high-falutin language used. The commonest variants are indicated in [square brackets].THE INTERNATIONALE -2[a2^a'  
vr l-$ii  
Arise you workers [starvelings] from yours slumbers! u=sp`%?  
Arise you prisoners of want! l)\! .X  
For reason in revolt now thunders,  _[3D  
And a better age shall dawn }X6m:#6  
Now away with all your superstitions, "sCRdx]_  
Servile masses arise! arise! +\A,&;!SR  
We`ll change forthwith the old conditions eByz-,{P  
And spurn the dust to win the prize. <lPG=Xt  
V!=,0zy~Z  
Then come comrades rally! 3d]S!=4H"  
And the last fight let us face. TdM ruSY  
The Internationale B9 uoVcW  
unites the human race! yyJ  f%{  
Then come comrades rally! L*+@>3mu)  
And the last fight let us face. "S]TP$O D  
The Internationale )&O %*@F  
unites the human race! Y.UFbrv  
Vb_4f"  
No saviours from on high deliver, RqrdAkg  
No trust we have in prince or peer; !pW0qX\1n  
Our own right hand the chains must shiver. T^KKy0ZGM  
Chains of hatred, greed and fear. _{KG 4+5\X  
'Ere the thieves will out with their booty ND;#7/$>  
And to all give a happier lot, cT,sh~-x,  
Each at his forge must do his duty Fxz"DZY6  
And strike the iron while it's hot! {\5  
f}e`XA?  
Then come comrades rally! +6\Zj)  
And the last fight let us face. SnfYT)Ph  
The Internationale /3T1U  
unites the human race! 7$=In K  
Then come comrades rally! \b x$i*  
And the last fight let us face. *)Zdz9E'1(  
The Internationale eMsd37J  
unites the human race! u#.2w)!D  
9A=,E&  
We're tricked by laws and regulations, RrB&\9=  
Our wicked masters strip us to the bone. Otuf] B^s  
The rich enjoy the wealth of nations, n>YKa)|W`  
But the poor can't sell their own. NLqzi%s  
Long have we in vile bondage languished, oPM96 (  
Yet we're equal one and all }Y\%RA  
No rights but duties for the vanquished 0h_|t-9j  
We claim our rights for duties done. R 9\*#c  
+<C!U'  
Then come comrades rally! z:*|a+cy  
And the last fight let us face. H{wl% G  
The Internationale L4HI0Mx  
unites the human race! TeM|:o  
Then come comrades rally! c@7rqHU-0  
And the last fight let us face. :I#V.  
The Internationale HZge!Yp<  
unites the human race! .q>iXE_c  
iBa A9  
The kings of mines and ships and railways, &8lZNv8;(p  
Resplendent in their vulgar pride, e7 o.xR  
Have plied their task to exploit always y)@wjH{6  
Those whose labor they've 'ere decried. i_%_x*  
Great the spoil they hold in their coffers, L8B! u9%  
To be spent on themselves alone; #6=  
Someday we'll seize it in spite of scoffers, rILYI;'o  
And know that we have got our own. (<9u-HF#  
8A# ;WG  
Then come comrades rally! k,*XG$2h  
And the last fight let us face. *2l7f`K  
The Internationale 0H:X3y+  
unites the human race! |L ev.,,Ph  
Then come comrades rally! %ET+iIhK  
And the last fight let us face. ~DwpoeYX  
The Internationale e^voW"?%  
unites the human race! zDG b7S{  
xJe%f\UDu  
These kings defile us with their powder, n[rCQdM&U"  
We want no war within the land; "y}5;9#,  
Let soldiers strike for peace call louder, MQ2}EY*A  
Lay down arms and join hand in hand. upmx $H>  
Should these vile monsters still determine. 9* M,R,y  
Heroes to make us in despite, @yYkti;4-  
They'll know full soon the kind of vemin <hyKu  
Our bullets hit in this lost fight. W=?<<dVYD  
!nnC3y{G  
Then come comrades rally! > (<f 0  
And the last fight let us face. i ct])  
The Internationale L4W5EO$  
unites the human race! z$sT !QL~  
Then come comrades rally! J&_n9$  
And the last fight let us face. Le^ n +5x  
The Internationale FSO).=#  
unites the human race! jP.dDYc  
{JLtE{  
We peasants, artisans and others UN#S;x*  
Enrollees among the sons of toil m&3xJuKih  
Let's claim the earth henceforth for brothers, gSj,E8-g  
Drive the indolent from the soil! :3 mh@[V  
On our flesh too long has fed the raven, flx(HJK  
We've too long been the vulture's prey. $`8wJf9@w  
But now fare well the spirit craven, (ZlU^Gw#UB  
The dawn brings in a brighter day! ~xTt204S  
LghfM"g  
Then come comrades rally! KI.hy2?e  
And the last fight let us face. HoAy_7-5  
The Internationale d'> x(Yi  
unites the human race! .%-8 t{dt  
Then come comrades rally! ~W/z96' 5  
And the last fight let us face. %]i15;{X  
The Internationale *-X[u:  
unites the human race! BgT*icd8d  
inserted on 2005/6/8 - 00:40 u3 D)M%e  

compare to original #'}*dy/  
compare to other versions :`sUt1Fw.  
Language: English {!`6zBsP  
INGLESE (GRAN BRETAGNA/USA) [2] / ENGLISH (GB/US) [2] #vlgwA  
EU#^7  
|7~<Is~ *  
Questa versione è comunemente cantata in Gran Bretagna e Irlanda, ma conosciuta anche negli USA con alcuni accorgimenti grafici e con gli starvelings nel primo verso. Nei paesi di lingua inglese la tradizione dell'Internazionale è suddivisa comunemente in versioni workers e versioni starvelings, che riflettono due varianti originali dell'autore Martin Glasse. lB4WKn=?Kl  
4+tEFxvX&  
The following version is commonly sung through Great Britain and Ireland, but is also known in the US with some slight spelling adaptations and with the starvelings in the first verse. In the English-speaking countries the Internationale is often divided in a workers and a starvelings tradition, both reflecting two original variants by the author of the translation, Martin Glasse. THE INTERNATIONALE ['D]>Ot68  
<_+X 88  
Arise you starvelings from yours slumbers! l]SX@zTb  
Arise you prisoners of want! j~MI<I+l[  
For reason in revolt now thunders, WIGi51yC.x  
And a better age shall dawn pgo$ 61  
Now away with all your superstitions, DmcZta8n]  
Servile masses arise! arise! #dHa,HUk  
We`ll change forthwith the old conditions xIn:ZKJ'  
And spurn the dust to win the prize. !,PWb3S  
j>kqz>3  
Then come comrades rally! LP=)~K<  
And the last fight let us face.  !VpoZ  
The Internationale J}t%p(mb  
unites the human race! :(%5:1W  
Then come comrades rally! b.938#3,  
And the last fight let us face.  D%Z|  
The Internationale iy"*5<;*DD  
unites the human race! wL[ M:  
,zc(t<|-y  
No saviors from on high deliver, L/[K"  
No trust we have in prince or peer; V]^$S"Tv  
Our own right hand the chains must shiver. I-)4YQI  
Chains of hatred, greed and fear. HaYo!.(Fv  
'Ere the thieves will out with their booty 2<3K3uz  
And to all give a happier lot, >Q*Wi  
Each at his forge must do his duty Wp,R ^d  
And strike the iron while it's hot! F'Z,]b'st3  
w-jVC^C]  
Then come comrades rally! 5r0YA IJ  
And the last fight let us face. qQa}wcU'9p  
The Internationale Ys7]B9/1O  
unites the human race! 73-p*o(pt  
Then come comrades rally! FI.\%x  
And the last fight let us face. $cg cX  
The Internationale Hr C+Yjp  
unites the human race! xz]~ jL@-]  
9YGY,s x  
Then come comrades rally! Y/oHu@ _  
And the last fight let us face. pCG}Z Ka  
The Internationale wC*X4 '  
unites the human race! Gw` L"  
Then come comrades rally! '"Nr,vQo  
And the last fight let us face. X3& Jb2c2  
The Internationale nt<]d\o0  
unites the human race! jiGTA:v  
(<lhn  
Then come comrades rally! P<-@h1p,  
And the last fight let us face. Wn6Sn{8W{  
The Internationale 1;iUWU1@  
unites the human race! #9s,# }  
Then come comrades rally! l-3~K-k<@  
And the last fight let us face. TqQ[_RKg2  
The Internationale ^z\cyT%7t  
unites the human race! + T+#q@  
|y*c9  
We're tricked by laws and regulations, u? EN  
Our wicked masters strip us to the bone. Y0>@vTUX  
The rich enjoy the wealth of nations, I=#$8l.*  
But the poor can't sell their own. "M0z(N kH  
Long have we in vile bondage languished, SrJE_~i  
Yet we're equal one and all Ul# r  
No rights but duties for the vanquished )%]J>&/0J  
We claim our rights for duties done. /_.|E]  
CN ?gq^  
Then come comrades rally! jWgX_//!  
And the last fight let us face. YkADk9fE  
The Internationale A}w/OA97RO  
unites the human race! kGJC\{N5N  
Then come comrades rally! }B^tL$k  
And the last fight let us face. g2]Qv@nxw  
The Internationale _v:SP LU  
unites the human race! #K&Gp-  
+,l-Nz  
The kings of mines and ships and railways, 'fW-Y!k%  
Resplendent in their vulgar pride, (?];VG  
Have plied their task to exploit always m[2gdJK  
Those whose labor they've 'ere decried. fsXy"#mOkD  
Great the spoil they hold in their coffers, d_ CT $  
To be spent on themselves alone; F[MFx^sT{  
Someday we'll seize it in spite of scoffers, MfkZ  
And know that we have got our own. SfR%s8c`  
_dU\JD  
Then come comrades rally! ~G w*r\\+  
And the last fight let us face. 3XKf!P  
The Internationale 0}9h]X'  
unites the human race! "jCu6Rjd  
Then come comrades rally! h`KU\X ) A  
And the last fight let us face. }a/Cro.~4  
The Internationale @]0%L0u  
unites the human race! (% 9$!v{3  
0{mex4  
These kings defile us with their powder, k=^xVQuI  
We want no war within the land; 0\$2X- c  
Let soldiers strike for peace call louder, /Kbl%u  
Lay down arms and join hand in hand. 2zpr~cB=  
Should these vile monsters still determine. DwF hK*  
Heroes to make us in despite, @|!z9Y*  
They'll know full soon the kind of vemin Z:gyz$9w  
Our bullets hit in this lost fight. 7 [7"A  
JS77M-Ac  
Then come comrades rally! 6C)_  
And the last fight let us face. ?ubro0F:  
The Internationale .C(tMF]D,  
unites the human race! 8Y?;x}  
Then come comrades rally! q(}bfIf  
And the last fight let us face. V8(-  
The Internationale /RF7j;  
unites the human race! 7z-[f'EIUI  
pk~WrqK}  
We peasants, artisans and others M=Wz  
Enrollees among the sons of toil T C"<g  
Let's claim the earth henceforth for brothers, $xQL]FmS  
Drive the indolent from the soil! adw2x pj  
On our flesh too long has fed the raven, 4+ig' |o  
We've too long been the vulture's prey. I:.s_8mH}  
But now fare well the spirit craven, 11lsf/IP  
The dawn brings in a brighter day! x"g&#Vq ~  
Ss`LLq0LO  
Then come comrades rally! W!<U85-#S  
And the last fight let us face. Xr{v~bf  
The Internationale r*Xuj=  
unites the human race! ;d?R:Uw8  
Then come comrades rally! KlqY@Xt  
And the last fight let us face. Js;h%  
The Internationale hOeRd#AQK  
unites the human race! z)"=:o7  
inserted on 2005/6/14 - 15:02 ~XIb\m9H  

compare to original ,0k;!YK  
compare to other versions f!"w5qC^  
Language: English E_`=7 i  
Go to the lyricsINGLESE (USA) / ENGLISH (US) g78^9Y*1  
cnLro  
 3CJwj  
La versione inglese standard cantata negli Stati Uniti d'America, pubblicata nella 34a edizione del Little Red Songbook degli International Workers Of The World (IWW, i celeberrimi Wobblies per i quali si veda anche la sezione dedicata a Joe Hill. KTv$  
;Xw~D_uv  
La versione è opera di Charles Hope Kerr in persona, l'editore (fin dal 1886) dei testi di tutto il movimento operaio statunitense. La sua Casa editrice esiste tuttora (e si noti l'incredibile e fantastica dicitura di presentazione: Subversive literature for the whole family since 1886). d'2A,B~_*  
HTtnXBJ)*H  
The standard US English Version as commonly sung through the United States of America, published in the 34th edition of the Little Red Songbook of the International Workers Of The World, the world famous Wobblies (for further information see also our Joe Hill section). `{Ul!  
YS ][n_  
The author of the version is Charles Hope Kerr in person, the publisher, since 1886, of all the texts of the American workers' movement. His Publishing house is still existing (please note the incredible, fantastic presentation slogan: Subversive literature for the whole family since 1886). c9Yrw^  
YzWz|  
IWW Little Red SongbookTHE INTERNATIONALE Y ay?=Y{  
O@P"MXEG  
Arise ye pris'ners of starvation t^L]/$q  
Arise ye wretched of the earth 5X+A"X ;C  
For justice thunders condemnation #1[u (<AS  
A better world's in birth! rs.)CMk53  
No more tradition's chains shall bind us =T_g}pu  
Arise, ye slaves, no more in thrall; BuwY3F\-O  
The earth shall rise on new foundations Xeaj xcop#  
We have been naught we shall be all. U~8g_*  
`2snz1>!j  
'Tis the final conflict u&NV,6Fj2[  
Let each stand in his place *] (iS  
The International Union 7Ix973^  
shall be the human race. Y0>y8U V  
'Tis the final conflict *2?@ |<(r  
Let each stand in his place :Sma`U&  
The International Union g5yJfRLxp  
shall be the human race. ]?*wbxU0  
r3Ykz%6  
We want no condescending saviors $C\BcKlmv  
to rule us from their judgement hall :%.D78&  
We workers ask not for their favors HV.t6@\};  
Let us consult for all. O84i;S+-p  
To make the theif disgorge his booty &NWEqBz*2  
To free the spirit from its cell m2o0y++TjW  
We must ourselves decide our duty nwWJ7M,A  
We must decide and do it well. Uv.)?YeGh  
40/Y\  
'Tis the final conflict %LV9=!w  
Let each stand in his place ..qCPlK;  
The International Union YMgNzu  
shall be the human race. G?ZXWu.  
'Tis the final conflict TJN4k@\$2  
Let each stand in his place >V937  
The International Union rUl+  
shall be the human race. %*U'@r(A  
9z0p5)]n>  
The law oppresses us and tricks us, phK/   
the wage slave system drains our blood; S 5U;#H  
The rich are free from obligation, VQs5"K"  
The laws the poor delude. C}X\|J  
Too long we've languished in subjection, :U\tv[  
Equality has other laws; ,bd_:  
"No rights," says she "without their duties, 5bIw?%dk(  
No claims on equals without cause." SKtrtm  
-}+[  
'Tis the final conflict S3#>9k;p  
Let each stand in his place So;<6~  
The International Union I|OoRq  
shall be the human race. 92c HwWZ!  
'Tis the final conflict %C0Dw\A*:  
Let each stand in his place B[}6-2<>?C  
The International Union H.;Q+A,8^  
shall be the human race. pw#-_  
@L`jk+Y0vF  
Behold them seated in their glory K'xV;r7Nt  
The kings of mine and rail and soil! G B^Br6  
What have you read in all their story, 9$Y=orpWxr  
But how they plundered toil? i1085ztN  
Fruits of the workers' toil are buried H::bwn`Vc  
In strongholds of the idle few CAlCDfKW}  
In working for their restitution @d_M@\r=j  
the men will only claim their due. KXrjqqXs  
Z,=1buSz_  
'Tis the final conflict k!^{eOM  
Let each stand in his place K@2),(z  
The International Union Fcx&hj1gQ  
shall be the human race. }qUX=s GG  
'Tis the final conflict NRuNKl.v  
Let each stand in his place Fu~j8K  
The International Union o4;(Zi#Z  
shall be the human race. g7|@  
u NyVf7u  
We toilers from all fields united ni<(K 0~  
Join hand in hand with all who work; @ZJS&23E  
The earth belongs to us, the workers, YR70BOxK  
No room here for the shirk. >_TZ'FT  
How many on our flesh have fattened! 6b,V;#Anj  
But if the norsome birds of prey [;N'=]`  
Shall vanish from the sky some morning NlqImM=r,  
The blessed sunlight then will stay. >~f]_puT  
d5b%  W3  
'Tis the final conflict dQvcXl]  
Let each stand in his place cl1T8vFM  
The International Union :3PH8TL  
shall be the human race. +t.b` U`-  
'Tis the final conflict xo)P?-  
Let each stand in his place [UR-I0 s!/  
The International Union 6Zo}(^Ovz  
shall be the human race. /1 dT+>  
inserted on 2005/6/8 - 00:41 ^ 9sjj  

compare to original W)/#0*7  
compare to other versions 5G#n"}T  
Language: English iscz}E,Y  
INGLESE (CANADA) / ENGLISH (CANADA) `V1]k_h  
sA~]$A;DM!  
mq l Z?-  
La versione standard cantata in Canada. Deriva chiaramente da quella britannica (nella variante workers), con lievissime differenze, ma consta soltanto di tre strofe. Ef\ -VKh  
Iv *<L a  
The standard Canadian English Version. Its derivation from the British English version (workers variant) is clear, but only three stanzas are commonly sung.THE INTERNATIONALE im8CmQ  
/ FII07V  
Arise ye workers from your slumbers :s,Z<^5a)g  
Arise ye prisoners of want! ~u{uZ(~  
For reason in revolt now thunders SM '|+ d  
And at last ends the age of cant. bcyzhK=  
Away with all your superstitions 1 zZlC#V  
Servile masses arise, arise ]5O~+Nf  
We'll change henceforth the old tradition =]t| ];c%  
And spurn the dust to win the prize. 0b>h$OU/  
Xvv6~  
So comrades, come rally O1lNAcpeM  
And the last fight let us face! _!6jR5&r,  
The Internationale f3;5Am  
unites the human race! >?b!QU* a  
So comrades, come rally #WuBL_nZ~  
And the last fight let us face! `uFdwO'DD  
The Internationale {ax:RUQxy  
unites the human race! wJ]d&::@h  
oDR%\VY6T  
No more deluded by reaction E./2jCwI(Y  
On tyrants only we'll make war :/#rZPPF  
The soldiers too will take strike action >I?IPQB  
They'll break ranks and fight no more. LLo;\WGZ  
And if those cannibals keep trying dG{A~Z z  
To sacrifice us to their pride  g-A-kqo9  
They soon shall hear the bullets flying Ba,`TJ%y  
We'll shoot the generals on our own side. eRYK3W  
;jXgAAz7  
So comrades, come rally *hx  
And the last fight let us face! yfSmDPh  
The Internationale hM{bavd  
unites the human race! ` A>@]d  
So comrades, come rally +TJCLZ..  
And the last fight let us face! M{@(G5  
The Internationale zda 3 ,U2o  
unites the human race! UZMd~|  
S!UaH>Rh  
No saviour from on high delivers, 3<!7>]A  
No faith have we in prince or peer; M7T5 ~/4  
Our own right hand the chains must shiver %4H%?4  
Chains of hatred, greed and fear.  Sf'CN8  
E'er the thieves will out with their booty I0 -MRU~[K  
And give to all a happier lot. zdYjF|  
Each at the forge must do their duty \<' ?8ri#  
And we'll strike while the iron is hot! 2:kH[#  
O?2DQY?jT  
So comrades, come rally +R&gqja  
And the last fight let us face! NJ<F>3  
The Internationale -~1~I e2  
unites the human race! Tx D#9]Q`  
So comrades, come rally 2 nCA<&  
And the last fight let us face! 6'/#+,d'  
The Internationale _U(  
unites the human race! Nc`L;CP  
inserted on 2005/6/8 - 00:44 Y|n"dMrL  

compare to original "[J^YKoF  
compare to other versions DI>s-7  
Language: English V&5wRz+`W  
INGLESE (SUDAFRICA) / ENGLISH (SOUTH AFRICA) =  [E  
8=l%5r^cq  
kj_c%T ]/  
La versione standard cantata nella Repubblica Sudafricana (dove è rimasta severamente proibita durante tutto il periodo dell'Apartheid). Deriva chiaramente da quella statunitense di Charles Hope Kerr, con lievissime variazioni. Il canto comporta solo due strofe.  @5FQX  
bw7@5=?;  
The standard version as sung in the Republic of South Africa (where it was strictly prohibited during the Apartheid period). Its derivation from the US version by Charles Hope Kerr is clear, but only two stanzas are commonly sung.THE INTERNATIONALE u_enqC3  
Sc0w.5m6  
Arise ye prisoners of starvation 5+'<R8{:,  
Arise ye toilers of the earth X8|,   
For reason thunders new creation DVA:Cmh\  
`Tis a better world in birth. ueudRb  
Never more traditions' chains shall bind us G[=c Ss,  
Arise ye toilers no more in thrall &8H'eAA  
The earth shall rise on new foundations l **X^+=$  
We are but naught we shall be all. dH!*!r>  
6Oq 7#3]  
Then comrades, come rally! UNYqft4  
And the last fight let us face +%'(!A?*`  
The Internationale Da|z"I x  
Unites the human race! mt .sucT  
q m}@!z^  
We want no condescending saviors ]9CFIh  
To rule us from their judgment hall, kmW4:EA%  
We workers ask not for their favors Y4-t7UlS;  
Let us consult for all: J5qZFD  
To make the thief disgorge his booty, Ac@VGT:9  
To free the spirit from its cell, _)8s'MjA:&  
We must ourselves decide our duty, occ7zcA  
We must decide and do it well. qPNR`%}Q  
P0@,fd<  
Then comrades, come rally! Tk}]Gev  
And the last fight let us face &yg|t5o  
The Internationale *wearCPeJ  
Unites the human race! dN q$}  
inserted on 2005/6/8 - 00:46
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:34 | 11 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(十一)

compare to original zT[!o j7  
compare to other versions Il.K"ll  
Language: English >f'g0g  
Go to the lyricsINGLESE (BILLY BRAGG) / ENGLISH (BILLY BRAGG) &/b~k3{M_  
%bfZn9_m  
Billy Bragg.La versione inglese di Billy Bragg (1983). " Jr-J#gg  
*' X3z@R  
Vi sono, acuiti, tutti i caratteri della canzone originale; sicuramente una delle più belle "variazioni sul tema" mai create da un autore ben preciso. Ma non è forse giusto parlare di una "variazione sul tema", perché Billy Bragg ha chiaramente inteso scrivere non una variante, ma una vera e propria, e nuova, versione dell'Internazionale da cantare comunemente. Le sue origini sono del resto queste, dato che la versione è nata da un episodio che ha avuto come protagonista Pete Seeger, che ha cantato e inciso più volte la versione standard americana del canto. Dato che molti si erano lamentati della difficoltà del testo tradizionale (una caratteristica quasi costante di molte versioni in varie lingue dell'Internazionale è il linguaggio poetico arcaizzante), gli avevano chiesto di comporre una nuova versione in linguaggio corrente. Parlandone con Billy Bragg, i due artisti convennero in effetti che le versioni tradizionali in lingua inglese erano archaic and unsingable. Cosicché, Billy Bragg ha scritto una nuova versione basandosi in grandi linee su quella britannica. v LZoa-w:  
\Roz$t-R|f  
La canzone è ripetuta, accompagnata da una traduzione, anche nella sezione specifica dedicata a Billy Bragg. <,(,jU)j  
XUw/2"D'?  
4OX^(  
o Rzi>rr  
Billy Bragg's Internationale. Probably one of the best variations of the song ever written and sung, in which all the character of the original are not only kept in full, but even sharpened. But, maybe, it isn't right calling it a "variation", for Billy Bragg's intention has been clearly writing a new, authentic version of the Internationale to be sung by all. In fact, it's the way it originated. This version arises from an episode occurred to Pete Seeger, who has often sung and recorded the standard US version of the song. As many lamented the difficulty of the traditional English lyrics (a feature shown by many versions in the Internationale in various languages is the archaic, high-falutin language), Seeger was often asked to compose a new version in current language. Talking with Billy Bragg, the two artists agreed that the traditional English versions were unsingable, so Billy Bragg wrote a new version more or less based on the British version. fzA9'i`  
X jX2]  
The song is repeated in our Billy Bragg section provided with an Italian translation.
THE INTERNATIONALE s{" 2L{,$  
d7i]FV  
Stand up, all victims of oppression TPY}C  
For the tyrants fear your might! JLi|Td "1%  
Don't cling so hard to your possessions 4X$Qu6#i  
For you have nothing, if you have no rights. -^57oU  
Let racist ignorance be ended iX\X>W$P  
For respect makes the empires fall N&pCx&  
Freedom is merely privilege extended BB'OCN  
Unless enjoyed by one and all. 5Ph4<f` L~  
N [yy M'C  
So come brothers and sisters v}x&?fU `  
For the struggle carries on! Lp7SLkwh3M  
The Internationale Z<phcqEi8  
Unites the world in song. |I|fMF2K  
So comrades come rally 9,tej  
For this is the time and place! km40qO@3  
The international ideal xvy.=(  
Unites the human race. BUR*n;V`  
=ruao'A  
Let no one build walls to divide us _y>~ yZx  
Walls of hatred nor walls of stone 9K&:V(gmw  
Come greet the dawn and stand beside us f {"?%Ku#  
We'll live together or we'll die alone k'"%.7$U!  
In our world poisoned by exploitation {GO#.P"  
Those who have taken, now they must give MWL% Bz  
And end the vanity of nations _l]fkk[T  
We've one but one Earth on which to live e$pV%5=  
<9%R\_@$H  
And so begins the final drama <|\Lm20 G]  
In the streets and in the fields L:8q8i  
We stand unbowed before their armour `g})|Gx  
We defy their guns and shields @v B!u[{  
When we fight, provoked by their aggression r4f~z$QK  
Let us be inspired by life and love 5D l/aHb  
For though they offer us concessions 2|bn(QYz  
Change will not come from above. "T"h)L<  
<o= 8 FO  
So come brothers and sisters ${)b[22":  
For the struggle carries on! ukY"+&  
The Internationale pD74+/DD  
Unites the world in song. 3t6 LT  
So comrades come rally J'2X&2  
For this is the time and place! @]#1(9P  
The international ideal M xG W(p  
Unites the human race. T n}s*<=V  
inserted on 2005/6/8 - 00:48 e!r-+.i(  

compare to original 7`YEH2  
compare to other versions Y#3c }qb  
Language: English ,u g@f-T  
INGLESE [VERSIONE LETTERALE DELL'ORIGINALE FRANCESE] / ENGLISH [LITERAL TRANSLATION OF THE ORIGINAL FRENCH LYRICS] 9k~8  
~!3r&(  
So 5N5,u@=  
Mancava una versione letterale in inglese del testo originale francese di Pottier. La riprendiamo da: i@ BtM9:  
questa pagina ->{KVPHe{  
g>9kXP+  
A literal English translation of Pottier's original French lyrics was missing. We reproduce it from this page.THE INTERNATIONALE e*n@j  
English Literal Version W,-g=6,  
$a %MOKr  
Arise, the damned of the earth, FkRo _?  
Arise, prisoners of hunger, XS BA$y  
For reason thunders in its crater, 65m"J'  
It is the last eruption! ?NP1y9Y]i  
Let us discard the past, KK%M~Y+tU'  
Army of slaves, arise, arise! i2^>vYCsl  
The world is changing at the base, Y]5 l.SV  
We who have been nothing, let's be everything! vA.MRu#  
&yol_%C  
It is the final struggle  0{ [,E.  
Let us gather, and tomorrow TNr :pE<  
The Internationale -B\HI*u  
Will be mankind! F*K_+ ?m  
It is the final struggle $D UZ!zaH!  
Let us gather, and tomorrow s|B3~Q]  
The Internationale zNuJjL  
Will be mankind! Cs ifKHI  
;]jNk'oa  
There are no supreme saviours, L z1ME(  
Neither God, nor Caesar, nor tribune. UOmY-\ &c  
Producers, let's save ourselves! jMDY(mwt  
Together let's enact a common decree <1COZ)   
To force the thief to return his loot, 3 SGDy]  
So that the mind is set free from the prison cell! -[DOe?T  
Let us blow upon our furnace ourselves, wg]LVW}  
Strike the iron while it is hot! d&s9t;@=  
kn"(A .R  
It is the final struggle B !=F2  
Let us gather, and tomorrow :$9tF >  
The Internationale FjI`uP  
Will be mankind! ,<p}o\6  
It is the final struggle D{~fDRR  
Let us gather, and tomorrow ]P2"[y  
The Internationale |qZ1|  
Will be mankind! AZ}Xj>=  
'!a'ZjYyi  
The state strangles and the law cheats, )D82N`c2\i  
The taxes bleed the disadvantaged in society. .%C|+#&d  
The rich do not shoulder any responsibility; #`X?=/q  
The rights of the poor is an empty word. )Iq<+IJ  
It is enough to decay in servitude, ;l-!)0 U  
Equality needs other laws! R n*L  
No rights without duty, she says, f:.I0 ST  
Conversely, no duty without rights. NL0n009"c$  
yq iq,=OvP  
It is the final struggle W1FI mlXS  
Let us gather, and tomorrow Sa`Xf\  
The Internationale v2;`f+  
Will be mankind! 9v!1V,`j"  
It is the final struggle Oh\<VvZuN  
Let us gather, and tomorrow _Z,\Vw:\F  
The Internationale ^Zy% fv,  
Will be mankind!  y%b F&  
Y]u+\y~  
Hideous, in their glory, 1\rz%E  
The kings of the mines and rail. VEw"  
They have done nothing else, M>8A\;"  
But to steal others' work. 3CGp`~Zf  
In the strongboxes of this band, k/gZ,  
What we created are all in there! gy9U2Wgf|  
In working for their restitution, Wh 2tNyS  
They only want their rightful due. Z@@K[$  
usL* x9i  
It is the final struggle ,tJ" 5O3-  
Let us gather, and tomorrow {Wu$YWE*sx  
The Internationale 1,!(0 5H  
Will be mankind! :+|Z@KB  
It is the final struggle fCobzDy  
Let us gather, and tomorrow eS mLf*\G  
The Internationale h_IDO%  
Will be mankind! ([LSsZ]sj  
qXtC^n@x  
The kings deceive us with their fumes, M b1s F  
Peace among ourselves, war to the tyrants! -701j'q{  
Let us encourage strikes in the armies, JNUt$h  
To wave their guns and disband their ranks! =-lb)Z"d  
If they insist, those cannibals, u21EP[[,  
To make heroes of us, =;&yd';k  
They will soon know our bullets, c+nq] xOs'  
Are for our own generals. kO*$"w#X[p  
,47Y9Kz9  
It is the final struggle ;<2 G  
Let us gather, and tomorrow D^3vr2  
The Internationale l9u!aD  
Will be mankind! _v=SH$O+  
It is the final struggle w+E,INd i  
Let us gather, and tomorrow *6F[t.Or  
The Internationale s1=G;  
Will be mankind! -JjM y X  
TNh1hhJ$b  
Labourers, peasants, we are P{+T< bk|  
The big party of workers zXxT%ZcCj  
The earth belongs only to humans 9dUravC7  
The idle are going to live elsewhere O ,h;hQZ  
How much they feast on our flesh [ $n_6  
But if the ravens and vultures <=0 u2~E  
Would one morning all disappear Zt.|oYH$  
The sun would shine forever! qXe8Kto  
o/Q;f@  
It is the final struggle 6N S201o  
Let us gather, and tomorrow s^uS1  
The Internationale oVfLnI ;  
Will be mankind! o;R2p $  
It is the final struggle r_6ZO&  
Let us gather, and tomorrow QR0Q{}wbqU  
The Internationale w{@o^rs  
Will be mankind! krvp&+uX  
(Contributed by Riccardo Venturi) .KUv( -  
inserted on 2005/11/3 - 23:13 vucxt }Ti  

compare to original Om@C X<(9C  
compare to other versions 2!J&+r  
Language: German #"\gLr_:m  
Go to the lyricsTEDESCO [1] / GERMAN [1] y)!5R3b  
$LFYoovX  
Völker, hört die Signale… ssxzC4m  
y6, /:qm  
La versione tedesca standard di Emil Luckhardt pubblicata per la prima volta nel Arbeiter-Liederbuch für Massen-Gesang di Dortmund [1910], consistente originariamente in sole tre strofe. Ha il singolare record di essere stata proibita due giorni dopo la sua composizione, nel 1910, e di nuovo nel 1933 con l'avvento del potere hitleriano. Nonostante il suo linguaggio in molti punti difficile e arcaico (una caratteristica comune di molte storiche versioni dell'Internazionale) è ancora la versione cantata correntemente nei paesi di lingua tedesca. %H&@^Tt a  
m~d]a$KQ5-  
The standard German version by Emil Luckhardt [1910], first published by the Arbeiter-Liederbuch für Massen-Gesang of Dortmund, consisting of only three stanzas. It has the record of having been strictly forbidden two days after its composition, in 1910, and again in 1933 when Hitler came to power. Despite of its archaic and often difficult language (a feature this version shares with many other historical versions of the Internationale), it is still the version most commonly sung in all German-speaking countries. 1@1U/ss1  
=i*;VFc  
]4]6Qki  
usCt#eZK  
Da / aus questa pagina/dieser Seite 4k_vdz  
.QJ5sgmh  
Vom 18. März bis zum 28. Mai 1871 bestand die Pariser Commune, der "erste Versuch der proletarischen Revolution" (Karl Marx). Dann wurde die Commune mit Hilfe preußischer Militärs blutig niedergeworfen. Auf der Flucht schrieb Eugène Pottier "Die Internationale". 1888 wurde sie von Pierre Chrétien Degeyter, dem Dirigenten des Arbeitergesangsvereins von Lille, vertont. Mitte der neunziger Jahre wurde die "Internationale" überall bekannt und entwickelte sich im Anschluß zur Freiheitshymne aller großen Revolutions- und Protestbewegungen in der ganzen Welt. Von den ursprünglich sechs Strophen werden durchweg lediglich noch drei gesungen. Die in Deutschland verbreitete Version sind die ersten drei Strophen der Übersetzung von Emil Luckhardt. Sie setzte sich gegenüber konkurrierenden Versionen in den zwanziger Jahren dies letzten (20.) Jahrhunderts durch, die hier zu finden sind [...] YLv'43PL  
4 f'V8|QM{  
Gegenüber dem Urtext kommt es zu einer Aufweichung der aggressiven Frontstellung im Sinne einer Verallgemeinerung, einer Romantisierung und einer Verbürgerlichung. Die radikalsten Partien fehlen“ (Kurzke 1990, S. 116). „Eine solche Romantisierungstendenz zeigt auch die gleichwohl sehr effektvolle Übersetzung des Refrains. Ein ‚letztes Gefecht‘ erinnert metaphorisch an vorindustrielle Treffen mit Degen und Säbel... Auch die im französischen Text fehlenden ‚Signale‘ (wohl Trompeten- oder Hornsignale) erinnern eher an Feldzüge der Feudalzeit als an moderne Arbeitskämpfe. Außerdem schwingt immer etwas Apokalyptisches mit bei der Vorstellung eines ‚letzten Gefechts‘, als werde danach endgültig die Heilszeit ausbrechen... Das ‚Menschenrecht‘ im deutschen Text ist eine Forderung der bürgerlichen, nicht speziell der proletarischen Revolution“ (Kurzke 1990, S. 116 f.). Y+*0~xm4  
Die Fassung von Luckhardt hat viele altertümliche sprachliche Wendungen. Es gab mehrere Versuche, die „Internationale“ neu zu übersetzen, so etwa von Erich Weinert (1890-1953).DIE INTERNATIONALE c>RFdc:U  
q):5JXql~  
Wacht auf, Verdammte dieser Erde, 9-DZU,`P  
die stets man noch zum Hungern zwingt! &Ao+X=qw  
Das Recht wie Glut im Kraterherde ?ztkE62t  
nun mit Macht zum Durchbruch dringt. /qGf 1MHD  
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! v`zJb00DT  
Heer der Sklaven, wache auf! D9 |n)f  
Ein nichts zu sein, tragt es nicht länger (ECnM ti+  
Alles zu werden, strömt zuhauf! ,N[7/kT|  
z'\_jaj^  
Völker, hört die Signale, {~s DYRX  
Auf, zum letzten Gefecht! A}N?/{y)G  
Die Internationale I3mGo  
Erkämpft das Menschenrecht! @jSYB+D  
Völker, hört die Signale, \$e)*9)  
Auf, zum letzten Gefecht! Xudg2t)+K  
Die Internationale DYxCQ D  
Erkämpft das Menschenrecht! Dq5j1m.  
1Y@Aixx  
Es rettet uns kein höh'res Wesen OFv%B/O  
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun D\s WZ  
Uns aus dem Elend zu erlösen tlqiXh<  
können wir nur selber tun! qHrA%k^!2O  
Leeres Wort: des armen Rechte, D (m j7oB  
Leeres Wort: des Reichen Pflicht! ;y\IqiA{o  
Unmundigt nennt man uns Knechte, (Dl$kGn  
duldet die Schmach länger nicht! W$OG( m!W>  
s1NKLt  
Völker, hört die Signale, K3;nY}\>  
Auf, zum letzten Gefecht! >eB\(EP  
Die Internationale F,MO@&ue"  
Erkämpft das Menschenrecht! ^T$|J;I  
Völker, hört die Signale, RBm ;e0  
Auf, zum letzten Gefecht! ,Pjew%  
Die Internationale `t9?=h!  
Erkämpft das Menschenrecht! dEA6   
@&:ar  
Gewölbe, stak und fest bewehret DV-;4AxxRq  
die bergen, was man dir entzog. 0#&5.Gr)  
Dort lieft das Gut, das dir gehöret B$!)YD;  
und um das man dich betrog. V'T ,4  
Ausgebeutet bist du worden! O 8u j`G 9  
ausgesogen bis aufs Mark! ]<pjXVRt"  
Auf Erden rings, in Süd und Norden, m~u5kbHOi=  
das Recht is schwach, die Willkür stark! O#k6' LN?  
S=nzw-(I  
Völker, hört die Signale, MIoEauf  
Auf, zum letzten Gefecht! &[/w_| b  
Die Internationale )Es"LP]  
Erkämpft das Menschenrecht! $lIz{ySJv  
Völker, hört die Signale, ;\Y& ce  
Auf, zum letzten Gefecht! 7 :3$Ey  
Die Internationale !Kj,9NX{U  
Erkämpft das Menschenrecht! O0No'LVu  
"zRoU$X  
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, W"'iIh)z `  
wir sind die stärkste Partei'n !l 1fIc  
Die Müßiggänger schiebt beiseite! i Ae<&Ms  
Diese Welt muß unser sein! lM{+!-G,  
Unser Blut sei nicht mehr der Raben w1#gOwA,$  
und der mächtigen Geier Fraß! vIwCJN1C  
Erst wenn wir sie vertrieben haben  &8_gRP  
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlaß! G *;a^]-  
Y2SJ7  
Völker, hört die Signale, U1RpLkibQ  
Auf, zum letzten Gefecht! [uls8 "^/j  
Die Internationale ;b(p=\i  
Erkämpft das Menschenrecht! %r6y ;vAf  
Völker, hört die Signale, *"n vX2iz  
Auf, zum letzten Gefecht! *B{j.{p(  
Die Internationale [E JQ>?D  
Erkämpft das Menschenrecht! Jesjtcy<*  
inserted on 2005/6/8 - 00:49 ,o,I5>`  

compare to original ICkp$u^  
compare to other versions >ByXB!Wi+  
Language: German uYil ?H{kH  
Go to the lyricsTEDESCO [2] / GERMAN [2] nwaxz>;  
9Fm"ei  
La primitiva versione in tedesco dell'Internazionale di Franz Diederich, nella sua seconda redazione (1908) comunque anteriore a quella di Emil Luckhardt. Il testo è ripreso dal forum NationalAnthems.us Online ed è stato postato da Dieter. q**G(}K  
5qoSEI-m  
The first German translation of the Internationale by Franz Diederich, in its 2nd version (1908) preceding anyway that by Emil Luckhardt. The lyrics are reproduced from the forum NationalAnthems.us Online and has been contributed and posted by Dieter +H #U~p$  
WjwLM2<nK7  
Z%Zd2 v  
A first translation by Franz Diederich, "Nun Mut, Verdammte dieser Erde", was probably published in 1901. A version by the working-class writer Rudolf Lavant (1844-1915), "Empor, ihr Enterbten der Erde", followed in 1902. It appeared in the first German worker-singers' newspaper "Lieder-Gemeinschaft", namely in No. 4 from May 1902, which also contained an article "Eugen Pottier, der Sänger der Kommune" by Manfred Wittich. As usual at that time, the lyrics were printed without sheet music. +g]yA3  
:!b'Vk  
Franz Diederich (second version) `poE6\  
`zXO_@C  
A second translation by Franz Diederich was published since 1908 in workers' songbooks, e.g. "Rot Front. Das neue Liederbuch mit Noten" from 1927 (Verlag Junge Garde, Berlin): #ap9Yoyk\  
WT`4s  
Obviously, Diederich shrank from verse 5 of the original version ("... que nos balles sont pour nos propres généraux"), in contrast to Sigmar Mehring and Erich Weinert. This verse was also banned by the Communist Party of France by order from Moscow in 1935, making the military unassailable.Nun reckt empor des Elends Stirnen, ixQJ[fH10  
Ihr Angeschmiedeten der Not! XW s"jt  
Aus Tiefen grollt des Rechtes Zürnen, :2-pjkhiwY  
Der Tag bricht an, der Glutball loht. GJp85B!PlO  
Vermorschtes sinkt in Gruft und Grauen, qfz8jY]  
Was sinkt, wir stoßen es hinein! xD[Gq%  
Wir wollen neu die Welt erbauen, oK%K}{`  
Sind nichts wir, lasst uns alles sein. A\#P*+k0  
}HYjA4o\A  
Schon jubeln des Siegers Signale! wz.6du6-  
Empor, der Tag dringt ein. 7=OQ8IM !  
Die Internationale uDSxTz{  
Wird die Menschheit sein! wqW 0v\  
Schon jubeln des Siegers Signale! Gkv{~?95  
Empor, der Tag dringt ein. L^4-5`gj  
Die Internationale $N=N(^  
Wird die Menschheit sein! i?:_:"^x  
[[Y0  
Der ist ein Tor, wer seinen Ketten z,bQQ;z9  
Der Hoffnung Blick nach oben stellt! QtqfG{  
Wir schaffen, um uns selbst zu retten, 2hQ>:  
Und unsre Rettung gilt der Welt! (S`2[.j  
Die Hände weg von unsrer Scheuer! !G}+E2fDA  
Dem Geist die Fesseln ab! So sei's. 6 ]pX>Xho  
Wir heizen selber unser Feuer. -7&Gi +]  
Schlagt auf das Eisen! Es ist heiß. D<X.\})Md  
D"ehWLj  
Schon jubeln des Siegers Signale! Xy &uZ  
Empor, der Tag dringt ein. NDAw{[.%  
Die Internationale #\ n8M  
Wird die Menschheit sein! 0#*#a13  
Schon jubeln des Siegers Signale! { e5/+W  
Empor, der Tag dringt ein. tP%{P"g3^  
Die Internationale -cm$[,b6  
Wird die Menschheit sein! j"@93D~  
-yg?V2  
In Trug und Druck sind wir geschlagen. ^e>Wo7r  
Das Blut der Adern presst der Raub. dwv6;x  
Den Reichen drückt kein Pflichtentragen. Css l{B  
Des Armen Recht ist arm und taub. n[,w f9  
Nun soll sich Zwang und Schmachten heben. 9{8GP  
Gleich sei der Zukunft Glücksgeschlecht! pOkLb #  
Kein Recht, dem keine Pflicht gegeben, *(>}Y  
Und keine Pflicht, die ohne Recht! /q$,'^.A  
IMl!,(6;  
Schon jubeln des Siegers Signale! ^~HQC*  
Empor, der Tag dringt ein. [j:[  
Die Internationale F0UVo  
Wird die Menschheit sein! [wB9s{CX  
Schon jubeln des Siegers Signale! .eO?Z^  
Empor, der Tag dringt ein.  g}U3y'  
Die Internationale la?Wnw  
Wird die Menschheit sein! t/PlcV_M"  
t"YNgC ^  
Die Macht, die ohne Maß und Ende :4T("a5aM  
Uns niederzwingt in Not und Fron, eD Z8w  
Sie nahm das Schaffen unsrer Hände &"mzwQX  
Und baute ihrer Herrschsucht Thron. D^;*U[F?  
Wo Räder sausen, Öfen lodern, .*JA!B  
Ragt, was wir darbend aufgeführt. F5qFYL;  
Nun kommen wir, es heimzufordern, AkT<2H|4  
Und fordern nur, was uns gebührt. A &9(mB  
c9nH}/I_  
Schon jubeln des Siegers Signale! .ol'.t ,S  
Empor, der Tag dringt ein. l?)ZJ3]a  
Die Internationale 3QOUU,Dt$  
Wird die Menschheit sein! 4~OQhiJ   
Schon jubeln des Siegers Signale! BMIyskl=i  
Empor, der Tag dringt ein. z|(+|pV(  
Die Internationale lM[XS4/TRa  
Wird die Menschheit sein! zn @N'R/  
?[MsQQd~  
Du Volk verbrüderter Millionen, tD Cw-  
Du Arbeitsbund der ganzen Welt! oejfU;+$  
Nur den, der schafft, soll Glück belohnen. M}wXJ8aF?  
Der Müßiggang verliert das Feld. Ep4Hqx $  
Hinweg, die uns am Fleische hangen! ;u(Du-Os!  
Schon scheucht die Angst sie weit und breit: Mf#83 <&K  
Sie flattern auf in Todesbangen – oo$MWN8a>r  
O steig empor, du Sonnenzeit! J!*/a'Cv  
NCf"tK'5n  
Schon jubeln des Siegers Signale! ,xT?mt}P  
Empor, der Tag dringt ein. &X]\)`j0  
Die Internationale 2.X"f  
Wird die Menschheit sein! UP{j5gR:_  
Schon jubeln des Siegers Signale! Y}DonF  
Empor, der Tag dringt ein. @MK"X}3  
Die Internationale ;|cTHGxbE  
Wird die Menschheit sein! )*d W=r/$V  
inserted on 2006/3/18 - 21:09
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:35 | 12 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(十二)

compare to original Br_3qJNVP  
compare to other versions LR 8e|H0  
Language: German @]}Qh;a~  
TEDESCO [3] / GERMAN [3] Udb0&Y1^  
?S;et2f  
N^nDWK  
La versione alternativa (e completa di sei strofe) di Erich Weinert [1937]. Erich Weinert fu combattente antifascista tedesco durante la guerra di Spagna, nella brigata internazionale "Ernst Thälmann". La versione fu scritta in Spagna proprio per la colonna Thälmann. 2gK p\!  
@ y&h4^)z  
The alternative (and complete) version by Erich Weinert [1937]. Erich Weinert was a German anti-fascist fighter of the Spain civil war, in the international brigade "Ernst Thälmann" and composed this version specially for the Thälmann column. [346w <  
0TuNA\Ug+  
Testo ripreso da questa pagina 3|z;K,`Fw  
Lyrics available at this page @U7U?.p  
_rWTw+ L  
Erich Weinert (1890-1953)DIE INTERNATIONALE LNsE7t  
N^@%qUvT]  
Auf, ihr Verdammte des Planeten, si+5h6I.}  
auf, Hungerknechte, aus dem Sumpf! _dH[STT  
Vernunft bricht aus den Morgenröten. |\yDgs%EGy  
Aus Schlünden donnert sie Triumph. [kU[}FT  
Macht endlich Schluß mit dem Gewesnen! 7KYF16A4  
Es stürzt die Welt. Der Tag ist nah, EX[l0]fj  
denn heut sind wir die Auserlesnen. 2/a04qA#  
Wir waren nichts, jetzt sind wir da! U O{xpY  
]G$!/vXP  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, +4p2KYO  
ihr Völker im Verein! 5VY%o8xXa  
Die Internationale -NI@xJO4(;  
wird alle Menschheit sein! M[&.kH  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, TLR Lng  
ihr Völker im Verein! {d{WMq$  
Die Internationale r' 97\|  
wird alle Menschheit sein! Z=1,<ydKV  
Mz% d_  
Wir wissen, dass uns glücklich mache SO8|]Fk  
kein Gott, kein Kaiser, kein Tribun. *o2_EqXL*  
Genossen, unsrer Freiheit Sache -h.3M0  
kann nur in unsren Händen ruhn! KJ05Zx~uma  
Packt, bis es brüllt, das Ungeheuer, bN<O<x1j  
und schafft dem Geist ein freies Gleis! \dQ2[Ek  
Wir blasen jetzt ins eigne Feuer. "1pZzad  
Schlagt auf den Stahl, er ist noch heiß! &El[  
sIQMUC[!  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, ) 2*|WHO  
ihr Völker im Verein! !E(J ]a  
Die Internationale  t}* qs  
wird alle Menschheit sein! >ZOZv  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, dzk?Zg  
ihr Völker im Verein! g*\v}6 h  
Die Internationale P89Dg/P  
wird alle Menschheit sein! dnhpWV hn  
:7'0:'0$t  
Staat und Gesetz gehen über Leichen. 1dXO3hot  
Die Steuer wird zum Massenmord. ;_;H(%uY  
Wo gibt es Pflichten für den Reichen? ek_i{'hFd  
Des Armen Recht? Ein leeres Wort! +q>C}9s3  
Genug! Es sprechen jetzt die Knechte, 1&x0+~G  
und das Gesetz der Gleichheit spricht: YpbdScz  
Nicht eine Pflicht mehr ohne Rechte `04Y ;@w  
und keine Rechte ohne Pflicht! d&3I>E$UP  
+O%a:d%  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, 'j =PbA  
ihr Völker im Verein! RM / s :  
Die Internationale Iclan\q#y  
wird alle Menschheit sein! aO;Q%]VL'  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, 55)ep  
ihr Völker im Verein! kdZ-<O7@  
Die Internationale >goAf`sqo  
wird alle Menschheit sein! x,@O:e  
%.r5E2'  
Abscheulich blähn sich diese Götzen, itvy[b-*  
die Herrn von Schacht und Eisenbahn.  4pOc`  
Sie machten unser Blut zu Schätzen, !IrKou)/_  
sie haben unser Gut vertan. yO69p  
In Stahltresoren liegt’s vergraben. #0$eTdx#  
Wann machen wir die Rechnung glatt? z8rh*Rfxd  
Das Volk will ja nur wiederhaben, A?<"^<A^  
was man dem Volk gestohlen hat. WLA_YMlA  
q'U-{~q%  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, 'e8d["N  
ihr Völker im Verein! 1OJD\wc  
Die Internationale \H'CFAuF  
wird alle Menschheit sein! ::h02,y;1%  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, G5Dji_|  
ihr Völker im Verein! 9dhFQWz"  
Die Internationale }F9?*2\/  
wird alle Menschheit sein! A'P}mrY  
p>hCh5  
Die Herrscher machten uns betrunken. F b`7 aFIf  
Der Zauber muß zu Ende sein. hgMnO J  
Drum werft ins Heer der Freiheit Funken! 1Y"y!\t7G  
Dann schlägt es mit dem Kolben drein. \c`r9H^v{  
Wenn sie uns zwingen, die Barbaren, R;I-IZS:  
Soldat zu spielen noch einmal, P+ h<{%:*  
wir werden unsre Kugeln sparen " kJWWR  
für unsren eignen General. iH -x  
%nK 15(  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, (Su2 \x  
ihr Völker im Verein! ?&t|?@  
Die Internationale _J$p <  
wird alle Menschheit sein! mZ.6Njb  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, "{1}  
ihr Völker im Verein! !D]6Cq  
Die Internationale d3q/mg5a  
wird alle Menschheit sein! c^/?VmCQ}  
>ww1:Sn  
Arbeiter, Bauern, kommt zum Ende! Ns] 9-D  
Wir sind der Schaffenden Partei! w6%CB E2  
Die Welt gehört in unsre Hände. ur_"m+  
Der Reichen Schonzeit ist vorbei. b|C,b"$N0  
Sie sogen Blut aus unsren Wunden. L.~]qs|G/K  
Reißt ihnen ab den Heiligenschein! 'jO-e^qT  
Erst wenn das Geiervolk verschwunden, J}`$WL:  
wird unsre Welt voll Sonne sein! %EhU!K#[  
7QRvl6cv  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, [,V92-s;N  
ihr Völker im Verein! $/sZYsN~T  
Die Internationale 7m)ykq:?  
wird alle Menschheit sein! nJ`a1L{N  
Zum letzten Kampf! Ihr alle, p!5JO4F$  
ihr Völker im Verein! 9kiy^0 7G  
Die Internationale 2nz'/G  
wird alle Menschheit sein! '/)_{Ly  
inserted on 2005/6/10 - 21:51 T<~[vjA  

compare to original p[+me o  
compare to other versions oXOO 10  
Language: German `x^,k% :4  
Go to the lyricsTEDESCO [4] / GERMAN [4] [[Eu?vQ9R  
_1bd)L&dF  
(~yJce  
Ulteriore versione alternativa di Sigmar Mehring J ##X5'a3*  
Another alternative version by Sigmar Mehring 9MlfZsby  
@9Pn(fd]  
Testo ripreso da questa pagina ,lGwW8$R  
:a<TV9?H0  
Lyrics available at this page %>}7 $Y%  
JqhVD@1{  
Sigmar Mehring, nacque il 13 aprile 1856 a Breslavia, l'attuale Wrócław in Polonia, e morì il 10 dicembre 1915 a Berlino. Fu scrittore e traduttore di fama, ma anche giornalista. Lavorò come redattore per la rivista berlinese Ulk e fu membro della Verein Berliner Presse (Unione Stampa Berlinese). h]z|OhG  
)ejqE6'[  
Sigmar Mehring was born on April 13, 1856 in Breslau (now Wrócław, in Poland) and died in Berlin on December 10, 1915. He was an outstanding writer and translator, but also a journalist. He worked as a redactor for the Berlinese magazine Ulk and was a member of the Verein Berliner Presse (Berlin Associated Press). <'yC:HeAwD  
u+T, n  
Sigmar Mehring (*13. April 1856 in Breslau; +10. Dezember 1915 in Berlin) war ein deutscher Schriftsteller und Übersetzer. 1895 heiratete er Hedwig Stein (Löwenstein), Opernsängerin des königlichen Landestheaters Prag. Der gemeinsame Sohn Walter Mehring wurde 1896 in Berlin geboren. CX2q7azG  
Sigmar Mehring arbeitete als Redakteur des Ulk in Berlin, er gehörte u. a. dem Verein Berliner Presse an. a[9OtZX<  
uS10P7N}  
da/from/aus Wikipedia.DIE INTERNATIONALE ml \yc'  
Hu!>RSg,,2  
Auf! Auf! Ihr glückbetrog'nen Toren; E MbI\=>yS  
Auf! Sklaven ihr der Hungerzunft! :jp$X|  
Hört ihr's im Krater nicht rumoren? `v+O5  
Zum Durchbruch kommt die Weltvernunft. ]cY'6'}Hz  
Raumt auf mit allem morschen Plunder! [ ESQD5&  
Und vorwärts mit der Kraft des Stiers! {Ao^3vB  
Die alte Welt zerfall' wie Zunder, "4- Nnm  
Wir waren nichts und jetzt sind wir's! tTxo:+xg  
EJ|ZZYke!  
Nun kämpft zum letzten Male! G U/k^ Qy  
Stürmt an! Schon winkt uns dort &K*_/Q '\  
Die Internationale, w%u[~T7OI  
Der Menschheit Ziel und Hort! ap_+C~%+  
Nun kämpft zum letzten Male! ^x#RUv  
Stürmt an! Schon winkt uns dort KTREOOu .t  
Die Internationale, by3kfY]4s  
Der Menschheit Ziel und Hort! d-2I_ )9  
:fQ*'m,  
Es kann uns kein Erlöser retten, ~./u0E  
Nicht Gott, noch Cæsar, kein Idol. I z@x^s  
Erlöst Euch selbst aus Euren Ketten! FnU;n  
Schaefft selbst der Allgemeinheit Wohl! nff]Y$FB  
Der Räuber, allzulang umfriedet, q\=[v  
Gab endlich uns die Beute preis! 5~6y.S  
Blast nur das Feuer an und schmiedet +:8YMM#9V  
Das Eisen noch, solang es heiß! +004 2Yi  
g5'bUYsa  
Nun kämpft zum letzten Male! <p8y'KAlc  
Stürmt an! Schon winkt uns dort K\r=MkA.>  
Die Internationale, g9Qxf%}  
Der Menschheit Ziel und Hort! _Dt TG<E  
Nun kämpft zum letzten Male! , |B\[0p  
Stürmt an! Schon winkt uns dort 7oSuLo=  
Die Internationale, oW9rl]+  
Der Menschheit Ziel und Hort! Hs!CJ(0"y  
<]`2H}*U'  
Der Staat erdrückt, Gesetz ist Schwindel! tHo/uW_~I  
Die Steuern trägt der Arbeitsknecht. aM1JG$+7G  
Man kennt nur Reiche und Gesindel, LKG|S<s  
Und Phrase ist "des Armen Recht." `-\JjMSQ1  
Die Gleichheit soll den Bann vernichten! !ry+ r!"  
Und für das kommende Geschlecht +\m!# CSA  
Gilt: "Keine Rechte ohne Pflichten" a"N_zGf2$  
Und: "Nichts von Pflicht mehr, wo kein Recht!" 9~ af\G  
Ct33S+y  
Nun kämpft zum letzten Male! $h f\ #'J  
Stürmt an! Schon winkt uns dort aDEP_b;  
Die Internationale, ,4$J|^T&  
Der Menschheit Ziel und Hort! {.)D)8`<d  
Nun kämpft zum letzten Male! jC7XdYp  
Stürmt an! Schon winkt uns dort =jHy6)6w  
Die Internationale, 0w&1wee(  
Der Menschheit Ziel und Hort! M_uij$1-  
$~\qoW<  
Die Minenherrn und Schlotbarone 8=Ht+Br  
In ihrem Hochmut ekelhaft, Y'R1\Go-  
Was taten sie auf ihrem Throne, ,~w)@.  
Als auszusaugen uns're Kraft? @~HD<K  
Was wir gefördert, schließt die Klicke _P+|tW1  
In ihren Panzergeldschrank ein, &(7Io?  
Und glüh'n danach des Volkes Blicke c *noH[  
So fordert's nur zurück, was sein! j+_75t`AZ  
*mt v[  
Nun kämpft zum letzten Male! 7 4UE-H)  
Stürmt an! Schon winkt uns dort L0~O6*bk  
Die Internationale, hQeZI+  
Der Menschheit Ziel und Hort! ] lTfi0}g_  
Nun kämpft zum letzten Male! |U0@(H  
Stürmt an! Schon winkt uns dort $cCB%}  
Die Internationale, a#$%xw  
Der Menschheit Ziel und Hort! .;s4T?j@w  
14zzWzKx  
Die Herrschgewalt hat uns benebelt, ShxX[k  
Krieg ihnen, Frieden uns allein! 5eJd$}Lbc  
In Streik sei die Armee geknebelt, 6Z=H>w  
Den Kolben hoch! In ihre Reih'n! 6dlPS{H#U  
Wenn uns zu Helden zwingen wollen 1j(,VW  
Die Kannibalen, wagt das Spiel! exvsf|  
Wir werden feuern! Und dann sollen BW[K/l~"$:  
Sie selbst sein uns'rer Kugeln Ziel! 8tk`1E8!j  
wtyu"=  
Nun kämpft zum letzten Male! aT[7L9Cw  
Stürmt an! Schon winkt uns dort ?a(3~dh|  
Die Internationale, Czn7,KE8X  
Der Menschheit Ziel und Hort! aKZD4;  
Nun kämpft zum letzten Male! p^!p7B`qe.  
Stürmt an! Schon winkt uns dort 06 1=pV$CJ  
Die Internationale, !9NAm?Fw  
Der Menschheit Ziel und Hort! 0:p#%Nvg  
$4]PN2d&  
Arbeiter! Bauern! Eilt geschlossen L1BpY-=  
Zur Proletarierpartei! 6R j X  
Die Welt gehört den Werkgenossen, $x*GvI1D  
Und mit den Drohnen ist's vorbei. >kT~X ,o  
Wieviel wir auch verloren haben, tp&iOP6O  
Es kommt der Morgen, der die Schar 3dLz=.=)'  
Der Eulen fortjagt und der Raben! yFqC-t-i  
Aufflammt die Sonne hell und klar! `$HO`d@0*R  
<NO~TBHF  
Nun kämpft zum letzten Male! +f+yh0Dj  
Stürmt an! Schon winkt uns dort  =%`"  
Die Internationale, `Ea3z~<7M  
Der Menschheit Ziel und Hort! /|f]L9)2<  
Nun kämpft zum letzten Male! ualtIHXK)  
Stürmt an! Schon winkt uns dort cCs:z   
Die Internationale, ){~.jP=-#  
Der Menschheit Ziel und Hort! hd' n"  
inserted on 2005/6/26 - 19:34 ]Re<7_xt  

compare to original ?0X.Ith^.  
compare to other versions 9OBPFF  
Language: German 2} -W@R  
TEDESCO [5] / GERMAN [5] Tc :`TE=2  
&2J|v#$F  
v;7u"9t  
La versione letterale tedesca dell'originale francese di Pottier, ripresa da questa pagina ' r/1+.  
o6oYJ`PY  
A German literal translation of the original French lyrics by Pottier, available at this page.DIE INTERNATIONALE NGu]|p  
mLSAi2Y  
Steht auf, Verdammte der Erde! We2=|AB  
Steht auf, Galeerensklaven des Hungers! I(SE)%!%S  
Die Vernunft brodelt in ihrem Krater, w93,N+es6  
Das ist der endgültige Ausbruch. !/SFEL@_B  
Das Vergangene wollen wir ausmerzen, ;iVyJZI  
Versklavte Masse, steh auf, steh auf! 2_C.-;!  
Die Welt wird sich von Grund auf ändern: +Gko[<  
Wir sind nichts, wir wollen alles sein! -u{:39y{n  
*k -UQLJ  
Dies ist der letzte Kampf: kCV OeXv  
Schließen wir uns zusammen, und morgen Qd&j~cG@  
Wird die Internationale o\N}?Z,Kk  
Die menschliche Ordnung sein. q6dq@   
Dies ist der letzte Kampf:  T7`Jtqf  
Schließen wir uns zusammen, und morgen WD:5C3;  
Wird die Internationale =*I9qjla[?  
Die menschliche Ordnung sein. {H74`-C)W  
J4 <*KL~a  
Es gibt keine höheren Retter: AyDK-8a  
Keinen Gott, keinen Cäsar, keinen Tribun, :%gBcL9T  
Werktätige, retten wir uns selber! p*Cbe\  
Verordnen wir das Allgemeinwohl! /VQ<}S[k}-  
Damit der Dieb seine Beute wieder herausgibt, ' BpRiN  
Damit der Geist aus seinen Fesseln befreit wird, ge|}'QKow  
Blasen wir selbst in unser Feuer, (;N_lF0  
Schmieden wir das Eisen, solange es glüht! sXTO`W/  
Z)<>d.  
Dies ist der letzte Kampf: ~ p.23G]x  
Schließen wir uns zusammen, und morgen $Fj7'@1(  
Wird die Internationale tx.sUu6  
Die menschliche Ordnung sein. l; 4F,iI  
Dies ist der letzte Kampf: $si2H8  
Schließen wir uns zusammen, und morgen pH%K4bV)8  
Wird die Internationale Y]PZ| G)  
Die menschliche Ordnung sein. 'E9jv4E$n  
'JydaF~>  
Der Staat unterdrückt und das Gesetz betrügt; 6*E 7}  
Die Steuer läßt den Unglücklichen zur Ader; %Vq@WF  
Der Reiche hat keine Pflicht; 6 S8#[b  
Das Recht der Armen ist ein leeres Wort. w[iQndu  
Wir haben lange genug in der Unterdrückung geschmachtet. XcXd7e  
Die Gleichheit will andere Gesetze, Yi:+,-Fso  
„Keine Rechte ohne Pflichten, sagt sie, qluyJpt  
Ebenso: Keine Pflichten ohne Rechte!“ 6m9Z5:xG  
9ccEF6o0=  
Dies ist der letzte Kampf: c!c!;(  
Schließen wir uns zusammen, und morgen )u$A!+fo  
Wird die Internationale Xs` /q}R  
Die menschliche Ordnung sein. > 01k u  
Dies ist der letzte Kampf: y =CemJ[~  
Schließen wir uns zusammen, und morgen <q|19fH-5  
Wird die Internationale ;rX4${h  
Die menschliche Ordnung sein. H5n" !!  
PF~&!~S>W  
Scheußlich in ihrer Verklärung Kxq~,g=t  
Die Könige des Bergwerks und der Eisenbahn. <M=K!k  
Haben sie etwas anderes getan, ;]gph)2cd  
Als die Arbeit auszuplündern? @m6E*2Gg  
In den Geldschränken der Bande _<8n]0lX3  
Ist das, was geschaffen wurde, zu Geld geworden. I?=Q *og  
Wenn das Volk beschließt, daß ihm zurückgegeben werden muß, ]du pU"VV  
Will es nur haben, was ihm gehört. E?V:dr  
u}$?r\H'(  
Dies ist der letzte Kampf: OtJS5A  
Schließen wir uns zusammen, und morgen Lt)t}0  
Wird die Internationale &\A$Rj)  
Die menschliche Ordnung sein. ^J327  
Dies ist der letzte Kampf: wS4zAu  
Schließen wir uns zusammen, und morgen d%<Uh(+:  
Wird die Internationale 8p5u1 ;2  
Die menschliche Ordnung sein. MkQSq MU=  
p&7>G-.  
Die Könige benebeln uns mit Qualm, Ky+TgR  
Friede zwischen uns, Krieg den Tyrannen! 'uh6?2)wG  
Wenden wir den Streik an in den Armeen. ~o+u:]  
Gewehrkolben nach oben, sprengen wir das Glied! u+*CpKR}  
Wenn sie darauf bestehen, diese Kannibalen, 1.+MX(w  
Aus uns Helden zu machen, `'~|DG}a  
Werden sie bald erfahren, daß unsere Kugeln qVf~\H@  
Für unsere eigenen Generäle sind! ?D#Vha  
fgNEq  
Dies ist der letzte Kampf: 9%x[z%06  
Schließen wir uns zusammen, und morgen oD.f/hi0|  
Wird die Internationale {_ocW@@  
Die menschliche Ordnung sein. {d) +a$qj  
Dies ist der letzte Kampf: m2_B(-  
Schließen wir uns zusammen, und morgen B;EdLs}  
Wird die Internationale MSA*XDnN  
Die menschliche Ordnung sein. 8u>E(Vmpu  
]5^u^  
Arbeiter, Bauern, wir sind f@ySTz;u  
Die große Partei der Werktätigen; h5~tsd}OU  
Die Erde gehört nur den Menschen, ? O.&=im_  
Die Müßiggänger sollen anderswo bleiben. :U~[%]  
Wieviel weiden sich an unserem Fleisch!  @>BFhH  
Aber wenn die Raben und die Geier {W0@lMrD  
Eines Morgens verschwunden sind, yCwQ0|  
Wird die Sonne immer scheinen. P/27+5(|  
+s`n]1HC  
Dies ist der letzte Kampf: DY1o!thz)  
Schließen wir uns zusammen, und morgen T^"d%au  
Wird die Internationale GDk/85cv0$  
Die menschliche Ordnung sein. :g Ze>  
Dies ist der letzte Kampf: hI"I#(*jA%  
Schließen wir uns zusammen, und morgen 46*?hA7@r(  
Wird die Internationale }hGbF"clqg  
Die menschliche Ordnung sein. VBOq~>V6(v  
(Contributed by Riccardo Venturi) N-suBRnW  
inserted on 2006/3/10 - 14:40 djk   

compare to original do G&qXw  
compare to other versions KNV$9&Z  
Language: German c1c0b|B!U  
TEDESCO [6] / GERMAN [6] c| E  
='~C$%  
DJeG  
L'Internazionale Anarchica [Anarchistische Internationale] nella sua classica versione tedesca. E' palesemente basata sulla versione di Emil Luckhardt, ma con un linguaggio alquanto modernizzato. Testo ripreso dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" ("Piccolo canzoniere rosso e nero") dell'anarcosindacalismo tedesco. L./UgeZ  
/0zk&g  
The Anarchist Internationale [Anarchistische Internationale] as usually sung by German anarchists. It is clearly based on Emil Luckhardt's version, but with a somewhat modernised language. The lyrics are reproduced from the German anarcho-syndicalist songbook "Schwarz-rotes Liederbüchlein".DIE ANARCHISTISCHE INTERNATIONALE wsM5T B  
zdr?1=  
Steht auf, Verdammte dieser Erde, 7.]ZD`"Bb  
die euch man noch zum Hunger zwingt, k+&|*!j  
dass Recht dem Menschen endlich werde 8Y:bvs.j  
und Freiheit euch die Zukunft bringt. JIK;/1  
Verjagt, vertreibt nun alle die Bedränger, }lhJt|qc  
versklavte Menschen, steht nun auf, yHCBf)N7\  
ein nichts zu sein ertragt nicht länger, \OOj]gAe  
alles zu werden, kommt zu hauf! \i{=%[c  
Tmq:,.^}  
Leute, hört die Signale, tvP"t{C6,  
auf zum Kampf, zum Gefecht, TN&1C8xr  
die Internationale 55Jk "V#8  
kämpft für das Menschenrecht! REw!@Y."  
Leute, hört die Signale, ^58'*13ZL  
auf zum Kampf, zum Gefecht, WFtxEIrl3j  
die Internationale 3dXyKi  
kämpft für das Menschenrecht! .t\5H<z  
" 4s,a  
Es rettet uns kein höheres Wesen, 4rv3D@E  
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun. #[IQmU23  
Uns aus dem Elend zu erlösen, _,5(HETE2  
können wir nur selber tun. i2EB.Zlv  
Leere Worte für die Menschenrechte, t0/fF'GZD  
leeres Wort: “Sozialer Staat”. qV5ME #TJ  
Noch immer sind wir nur die Knechte, .x}ImI  
befreit euch, schreitet selbst zur Tat. TzVNZDQ`Jl  
BVG 3 T  
Leute, hört die Signale, [~ fJ/  
auf zum Kampf, zum Gefecht, JI(8{ f  
die Internationale 9hcZbM]  
kämpft für das Menschenrecht! 'H+pwp"M@  
Leute, hört die Signale, Kg9REL@,s  
auf zum Kampf, zum Gefecht, f ^z7K  
die Internationale _uL m!ku  
kämpft für das Menschenrecht! ky,+xq  
xZBmQ:s',S  
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, <UeO+M(  
vertraut bloss keiner der Parteien, X|X6^}  
sie kassieren bloss die grosse Beute Krz[ f  
und lassen lassen uns in der Not allein. HdLVXaD/  
Euer Schicksal nehmt in eigene Hände, V"gnG](2l  
sprengt die Grenzen in jedem Land, %A?Ym33  
wenn alle Herrschaft erst zuende U1B5gjN  
ist das der Freiheit höchster Stand. ;[&g`%-H<  
koe&7\ _@  
Leute, hört die Signale, jh9^5"vQ  
auf zum Kampf, zum Gefecht, WnA]gyc  
die Internationale RoP z?,u  
kämpft für das Menschenrecht! r%F{1.  
Leute, hört die Signale, +b 1lCa_  
auf zum Kampf, zum Gefecht, iugTXZ(  
die Internationale Rom|Bqo;  
kämpft für das Menschenrecht! pkhZW8O  
(Contributed by Riccardo Venturi) wOINcEdx  
inserted on 2005/11/3 - 00:55 B\9ymhx;g%  

compare to original \S3C"P%w  
compare to other versions  s(F^P  
Language: German $KKrl  
TEDESCO [7] / GERMAN [7] eo"6 \3z  
A:>G:X5t  
5WY..60K,  
Una versione molto più recente di Internazionale anarchica in lingua tedesca, anch'essa ripresa dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" dell'anarcosindacalismo tedesco. .hnGHX  
9J*m!-hOY  
A much more recent version of the German Anarchist Internationale, also reproduced from the German Anarcho-syndicalist songbook "Schwarz-rotes Liederbüchlein"ANARCHISTISCHE INTERNATIONALE aHS.U^2  
^KmyB6Yg  
Verdammt, wach auf, du Hammelherde, W%) foJ  
die immer noch im Dreck du liegtst. u[y>DPPx  
Trag Aufruhr um die ganze Erde, Z3=t"  
bevor du in die Luft mit fliegst. yjc:+Y{5'  
Zur Hölle mit den Bürokraten, R/U"]Rc  
zum Teufel mit dem Militär, }wz )"  
die sollen im Atommüll braten: e%#9|/uP  
Vorwärts, GenossInnen, zur Gegenwehr! u.R:/H<>~  
bNj| GIf  
Leute, auf zur Randale! dX` _Y  
Weg mit Gott, Staat und Geld! s+9q :  
Die Internationale az\ ;D\\  
kämpft für die freie Welt! x-Yt@}6mvl  
Leute, auf zur Randale! #N wlKZ-  
Weg mit Gott, Staat und Geld! 19h8p>Sx0  
Die Internationale %=%jy  
kämpft für die freie Welt! zAS&L%^tV  
[[ H XOPaV  
Es hilft auch weder Pfaff noch Bonze, [p|-G*=00  
kein Gott, kein Kanzler, Präsident, p<tj6O  
und was da sonst noch steht in Bronze: DtR-NzjB  
es stürzt, wenn ihr nicht länger pennt! '3aDvV0  
Hohles Geschwätz sind die Menschenrechte! 7'd_]e-.  
Leeres Gequatsche “sozialer Staat”! uG~%/7Qt{  
Ihr bleibt Lohnsklaven, Stiefelknechte, ++BVn[1  
helft ihr euch nicht selbst durch die Tat. Xfk&{zO-j  
IKH#[jW'IB  
Leute, auf zur Randale! D:M0_4S  
Weg mit Gott, Staat und Geld! }>fL{};Z"  
Die Internationale 4, 8gf2  
kämpft für die freie Welt! qVx0VR1:  
Leute, auf zur Randale! q#F;GD  
Weg mit Gott, Staat und Geld! &$|k<{j[<f  
Die Internationale c(i-~_  
kämpft für die freie Welt! yD$rls:v<  
ZI-)'  
Im Norden, Süden, Osten, Westen, 0O|T\E8 e  
vertraut nicht Führern, noch Parteien, P8piXG  
die stehen auf der anderen Seite, 9-I;'  
und machen sich nur selber frei. >DpnIWn  
Nehmt euer Schiksal in die eignen Hände, :^%My]>T  
reisst Mauern, Grenzen, Zäune ein!  Jcy  
erst wenn die HERRschaft ist am Ende, /\(0@To  
kann jeder Mensch sich selbst befreien! p~En~?<  
Q];+?Pu.  
Leute, auf zur Randale! tNoo3&  
Weg mit Gott, Staat und Geld! aa8WRf  
Die Internationale kL{2az3"c  
kämpft für die freie Welt! =&<s*-l[  
Leute, auf zur Randale! 8tY],  
Weg mit Gott, Staat und Geld! .^fq$7Y}7  
Die Internationale \ @3i=!  
kämpft für die freie Welt! 77.5 _  
(Contributed by Riccardo Venturi) pu=Q;E_f[  
inserted on 2005/11/3 - 01:01 x/R|i%u-s  

compare to original RV.*_FG  
compare to other versions 8it|yK.G@&  
Language: German {eMu"<  
TEDESCO [8] / GERMAN [8] wqK>=Ri_  
ts aD5B  
INTERNATIONALE DER ROTGARDISTEN - Erich Mühsam 9co1+y=i{  
Rq<T2}K  
Erich Mühsam. U_y)p Cd  
Kw+?Lowp  
7?dB&m6W  
Composta da Erich Mühsam attorno al 1919 per la Räterepublik, la "Repubblica dei Consigli" di Karl Liebknecht e Rosa Luxemburg. [ wi "  
IX,/ZOZ|  
Written by Erich Mühsam around 1919 for the Republic of Councils of Karl Liebknecht and Rosa Luxemburg. ;N6L`|  
P] ouLjyq  
Testo/Lyrics: Volksliederarchiv.INTERNATIONALE DER ROTGARDISTEN zH.DyD5T;  
p (:\)HP)R  
Laßt los die Hebel der Maschinen  \|L@  
zum Kampf heraus aus der Fabrik. H@.j@l  
Dem Werk der Zukunft wolln wir dienen [89#8|+  
der freien Räterepublik. VrrCW/ o  
Nieder mit der Vaterländer Grenzen 'cu( Sd}  
nieder mit dem Bruderkrieg ! ;P&K a  
Der Freiheit Morgenfarben glänzen, ?yU|;my  
die rote Fahne führt zum Sieg. y/'2WO[  
%DbL|;z1  
Grausig tönen Fanfaren Jr==AfxyT  
auf zum letzten Gericht ! >x eKO 2o  
Der Galgen den Barbaren g <M\zD  
dem Volk das Sonnenlicht TY],H=  
Grausig tönen Fanfaren 4hr;k0sD  
auf zum letzten Gericht ! )UO:J7K  
Der Galgen den Barbaren (G*--+Gn  
dem Volk das Sonnenlicht. 3#j%F  
(Contributed by Riccardo Venturi) YR=<xn;m.  
inserted on 2006/5/19 - 02:29 h 1:uTrtA  

compare to original {;=I69 X  
compare to other versions t=d~\_Oa  
Language: German .yd{7Te  
TEDESCO [9] / GERMAN [9] h)~KD%  
a{mtG{Wc  
Strofe aggiuntive di Franz Karl Weiskopf GTyS8`5E*  
Additional verses by Franz Karl Weiskopf r\.1=c#"bP  
Da/From National Anthems Forum, postato da/posted by Dieter, YABB Administrator Z;P[)q  
>t2 0GmmN  
In about 1925, the communist poet Franz Carl Weiskopf (1900-1955) wrote two other additional verses for the "Rote Frontkämpferbund" (RFB, fighting organization of the KPD, i.e. Communist Party of Germany) and the "Rote Jungfront" (RJ, originally "Roter Jungsturm", youth organization of the RFB). !FX;QD@"  
Source: Walter Moßmann, Peter Schleuning: Alte und neue politische Lieder – Entstehung und Gebrauch, Texte und Noten *}$T:kTH  
Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, Reinbek bei Hamburg, Germany, November 1978 ISBN 3-499-17159-7Rot Front! Der Börsenjobber zittert, &Ru|L.G`  
es wackeln Geldschrank und Altar. (&=-o(  
Rot Front! Die alte Fessel splittert, 50F6jj  
das Eigentum ist in Gefahr. Eo!1 WRruF  
Hände hoch, ihr auf der andern Seite! D: NBb!   
Die Waffen nieder! Ausregiert! TwqyQ49  
Die alte Welt geht schmählich pleite: 9N:Bu'j&/  
Rot Front marschiert, Rot Front marschiert! "[q/2vC  
&gw. &/t  
Vorwärts, hört die Signale! m>yk4@a  
Tritt gefasst, links, zwei, drei! k9vr6We'  
Die Internationale `_N8A A  
ist unser Feldgeschrei! G!C2[:[g  
Vorwärts, hört die Signale! lc,{0$ 1<  
Tritt gefasst, links, zwei, drei! u`xmF/jhQ  
Die Internationale Kzb&aOw  
ist unser Feldgeschrei! s =! y%  
F<M#T  
Rot Front! Die Jungfront an die Spitze! yNoJrA  
Die Straße frei, du alte Welt! 7%c9 nY  
Der Hammer dröhnt, die Sichel schneidet, ) ^'Q@W  
die Kette bricht, die Mauer fällt. By]XD~gcP  
Her zu uns! Aus Dörfern und Fabriken &HNJ '  
kommt, Genossen, reiht euch ein! T2AyQ~5~  
Die Kerker auf und die Kasernen: [-x~Q[  
Wer unten war, wird oben sein! }5z6b>EI9a  
<!v^Df  
Vorwärts, hört die Signale! a]>gDDF  
Tritt gefasst, links, zwei, drei! .9#4qoM'  
Die Internationale 3?|Fn8dQR.  
ist unser Feldgeschrei! ;O}%_ef@  
Vorwärts, hört die Signale! 4L85~l  
Tritt gefasst, links, zwei, drei! ?Lbw o<E  
Die Internationale Ia=wf"JS)  
ist unser Feldgeschrei! 5wmH3g#0  
(Contributed by Riccardo Venturi) hWf Jh0I  
inserted on 2006/8/7 - 21:39
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:36 | 13 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(十三)

compare to original F B-?{78~  
compare to other versions Z8$n-0Ww  
Language: Spanish iV;X``S  
Go to the lyricsSPAGNOLO [1] / SPANISH [1] H+y(W5|2/X  
5D 9I;L{  
La versione standard spagnola (di Spagna) cantata dai membri del Partito Comunista. mu`h6?v  
)!J0e-T-8O  
The standard Spanish version as sung in Spain by the members of the Communist Party. <seb,>:  
mlc0XDS%  
* &Iv3_T<AF  
l\< *9m<  
v MTWtc!6  
"La Internacional" ha sido desde su primera interpretación en 1888 el himno estandarte del movimiento obrero internacional surgido en Europa durante el siglo XIX .E}fk,hLB  
|LA@guN  
El autor de la letra original en francés fue Eugène Pottier, nacido en Paris en 1816. /\P3UrQ&]  
U;p"x^U`  
Tomó parte en la revolución de Paris de 1848, junto a los artesanos y trabajadores que se enfrentaron a los monárquicos. En 1867 fundó la Cámara Sindical de Talleres de Dibujantes (de tejidos) y se afilió a la Asociación Internacional de Trabajadores o Primera Internacional. rKg~H=4x2  
}bIbMEMn  
En la Comuna de París, tomó parte activa en tanto que miembro del Comité Republicano de 20 barrios (arrondissements) parisinos y fue elegido representante en una de ellas. La represión plasmada en la Semana Sangrante (22-28 de mayo de 1871), le obligó a esconderse y exiliarse de Francia. Aquellas jornadas le inspiraron para escribir, semanas después, el poema que hoy es himno del movimiento obrero internacional: La Internacional. 2<53y~Yi%  
m[7@l  
Tras regresar a París , colaboró estrechamente con Paul Lafargue (yerno de Marx) en el periódico El Socialista, y en la creación del Partido Obrero Francés. ew -5VL   
:@# '&(#~  
Entre sus poemas destacan El Terror Blanco (1871), El Muro de los Federados (1873) y El Rebelde (1884). Su entierro se convirtió en una auténtica manifestación popular. Miles de trabajadores acompañaron su cadáver hasta el cementerio del Père Lachaise, donde se encuentra su tumba. |pxM8g1w  
NF+^  
El poema La internacional fue escrito en 1871 y publicado por primera vez en 1884 en una selección que llevó por titulo Quel est le Fou? (¿Quién es el loco?). Unos años más tarde aparecería la versión definitiva en una recopilación bajo el titulo de Cantos revolucionarios que contaba con un prologo de Henri Rochefort. Esta obra vió la luz el mismo año en que murió Pottier. xD+n2:I{  
%_C!3kKv~  
La música Bc3(xI'>J  
W,dqk=n  
El canto de La Internacional fue interpretado por primera vez el 8 de julio de 1888. El autor de la partitura fue Pierre Chrétien Degeyter, un miembro de la coral La Lyre des Travailleurs (la lira de los trabajadores) y montador en los talleres de Lives-Lille. `7$0H]*6  
;zVtJG`  
Con fama de "compositor" recibe el encargo de musicar los poemas contenidos en los Cantos Revolucionarios y se ve seducido por la fuerza del poema de la Internacional. Con un harmonio realiza la primera partitura que es interpretada por primera vez en público a fines de julio de 1888 en una fiesta organizada por Cámara Sindical de los Vendedores de Periódicos. l2Z!;Wm(  
9nF;$ HB  
Rápidamente el himno se extiende a otras sociedades corales de trabajadores, compitiendo con la Marsellesa y se erige en el estandarte de los incipientes partidos socialistas y sindicatos anarquistas. 6cH.s+  
$?RxmWsP  
Es en el XIV Congreso Nacional del Partido Obrero Francés, celebrado el 20 de julio de 1896, donde La Internacional inicia su expansión posteriormente es adoptado como oficial por la II Internacional 1910. Desde entonces ha sido el himno oficial de todos los partidos y movimientos que se reclaman de la tradición socialista y anarquista. fvnj:3RK  
v&6I\1  
Desde su primera interpretación en público han sido miles y miles las publicaciones que han incluido la partitura de la Internacional, todas ellas sin pagar el canon que exige la Sociedad Francesa de gestión de derechos de autor. uz-O%R-  
:MPWf4K2s  
La primera conocida fue publicada por el editor francés J. B. Clément a fines del siglo XII. QII-9 RxX"  
[)UL}vAO\q  
En 1894, el secretario de la alcaldía, Armand Goselin, antiguo maestro de escuela, publicó una edición popular de La Internacional; a consecuencia de esa edición fue perseguido y acusado de provocación al asesinato a causa del texto de la quinta estrofa siendo condenado a un año de prisión y cien francos de multa.LA INTERNACIONAL gE2k]`[j]  
A3D"b9<D  
¡Arriba, parias de la Tierra. F;$z[z  
En pie, famélica legión! :4RD .l  
Atruena la razón en marcha, t@(S=i7}-  
Es el fin de la opresión. pv);LjF  
Del pasado hay que hacer añicos, 2k}~"!e1  
legión esclava en pie a vencer, MQ7d IUs  
el mundo va a cambiar de base,  l%XuYYQ  
los nada de hoy todo han de ser. Ve\^(9n  
'Vq_/g!?1  
¡Agrupémonos todos, VBV y3fnj  
en la lucha final! [~e{58}J|  
El género humano .: gZ*ks~  
es la Internacional. 46`(u"RP  
¡Agrupémonos todos, kU^*hd ]  
en la lucha final! '| (#^jAj  
El género humano {]Tb  
es la Internacional. Xm,w.|dx  
MNd8#01q`  
Ni en dioses, reyes ni tribunos, 6t@kft>Nv  
está el supremo salvador. iV<4#aBg  
Nosotros mismos realicemos bV c"'RQ  
el esfuerzo redentor. w5zr Ek#  
Para hacer que el tirano caiga d7 |3A  
y el mundo siervo liberar, FVw;`{  
soplemos la potente fragua eT 8(O36%  
que el hombre libre ha de forjar. 06pEA.ro  
NvCq5B$C  
¡Agrupémonos todos, ^W!w~g+  
en la lucha final! *b#00)d  
El género humano \yDr  
es la Internacional. 2_i/ F)W  
¡Agrupémonos todos, a&oz<4oT  
en la lucha final! }>~';l  
El género humano }!-BZIOlO  
es la Internacional. k~ Z9og  
PNVYW?l  
La ley nos burla y el Estado 9w\ yWxl  
oprime y sangra al productor. qQ\&]  
Nos da derechos irrisorios, 2}:{}pw  
no hay deberes del señor. x[XN;W&  
Basta ya de tutela odiosa, J*HZ=6L  
que la igualdad ley ha de ser, BPRhGG|9j  
no más deberes sin derechos, 6aC'\8{h  
ningún derecho sin deber. qy@v, a  
\/=w \Tj  
¡Agrupémonos todos, R%l6+Okr  
en la lucha final! D|m] ]B  
El género humano e$!01Y$HI  
es la Internacional. <_XyHb-  
¡Agrupémonos todos, 8K(3{\J[V  
en la lucha final! ig G8L  
El género humano cTlitf9  
es la Internacional. EVs.'Xg<  
inserted on 2005/6/8 - 00:50 ErZYPl  

compare to original {[B^~Y>Lr  
compare to other versions ` s [77V>  
Language: Spanish +<qmVW^X  
SPAGNOLO [2] / SPANISH [2] .A 12Co  
D}4*Il?  
YT:])[gVV  
La versione standard in lingua spagnola cantata sia in tutto il Sudamerica che, in Spagna, dai membri del Partito Socialista Operaio (Partido Socialista Obrero Español, PSOE) a partire dalla cosiddetta Transición. Alcuni versi presentano delle varianti che sono indicate in corsivo. ^|Bpo(  
3O %u?  
The standard Spanish version as sung throughout Latin America and, in Spain, by the members of the Socialist Workers' Party of Spain (PSOE) since the so-called Transición. Some verses show variants indicated in Italics.LA INTERNACIONAL $TU)O^c  
['1JN UX  
Arriba, los pobres del mundo, : &! >.Y  
En pie, los esclavos sin pan, 66RqjP '2  
Alcémonos todos al grito, tR`'( *wh  
y gritemos todos unidos NlLgXn!  
¡Viva la Internacional! ,]CZ(q9-  
Removamos todas las trabas OJX* :Q  
que oprimen al proletario, .FV wZ:d  
que nos impiden nuestro bien, n`'v8 `a]  
cambiemos el mundo de base B,rpc\_  
hundiendo al imperio burgués. N=4`jy =  
VL6_in(  
Agrupémonos todos xnz(hz6  
En la lucha final, 1 /@lZ  
Y se alzan los pueblos 7,vvL8\NHu  
¡Por la Internacional! c j-_  
Agrupémonos todos ::'DWD1  
En la lucha final, B_Qi  
Y se alzan los pueblos &U <t*"  
¡Por la Internacional! > wsS75n1  
O [Q;[@  
El día que el triunfo alcancemos P!uwhha/g  
Ni esclavos ni dueños habrá, 2AN6(k4o  
Los odios que al mundo envenenan WEX6I 16  
Al punto se extinguirán. H_3-"m&3  
El hombre del hombre es hermano, E<=h6Ha  
Derechos iguales tendrán, !a %6nBo  
La tierra será paraíso g$=y#<2?  
Patria de la Humanidad. M? 7CBqZ  
de toda la Humanidad. Ekq&.qjYG"  
2oL~N*^C  
Que la tierra de todos sus frutos r7dvj#^  
dicha y paz a nuestro hogar, 2R W^Nqc9  
que el trabajo sea el sostén que a todos Hzos$1DJ  
de su abundancia hará gozar.
f+A!w8E  
';T=kS<^_  
Agrupémonos todos wD9Gl.uQ  
En la lucha final, 8M9LY9C  
Se alzan los pueblos uLr 9*nxd  
¡Por la Internacional! TF0DQP  
Agrupémonos todos aX`@WXK  
En la lucha final, LHy-y%?i  
Se alzan los pueblos a+wc"RQ |  
¡Por la Internacional! sqKLz  
inserted on 2005/6/8 - 00:52 i;+]Y   

compare to original G3 h&nH,>  
compare to other versions t?bc$,S"\(  
Language: Spanish _4!SO5T  
SPAGNOLO [3] / SPANISH [3] 0LQ|J(u  
#~ikR.-+Eq  
>|Xy'ZR  
La versione spagnola cantata dagli anarchici della FAI a partire dal periodo precedente la Guerra Civile. W=Y?_Oz  
BgPwIK x  
The Internationale as sung by FAI Anarchists during the Spain civil war.LA INTERNACIONAL ANARQUISTA pS [nKcyj  
JQ9JWu%a  
Arriba los pobres del mundo z>n<+tso  
En pie los esclavos sin pan. 'VH%cz*  
Alcémonos todos, que llega. o XKH,r  
La Revolución Social. L p(6K  
La Anarquía ha de emanciparnos |[%CFm}+?  
de toda la explotación s]=bg+v?j  
El comunismo libertario 4[q'1N6-  
será nuestra redención MSef2|"P#  
X{8/]'(  
Agrupémonos todos W PDL$y  
a la lucha social UXU!sd  
Con la FAI lograremos qRV5qN2{XY  
el éxito final ^LaOl+;S  
Agrupémonos todos Os1o!w:m5  
a la lucha social 7*{9 2_M  
Con la FAI lograremos 8[2.HM$Y  
el éxito final QtF'x<cB  
]J`yh$a  
Color de sangre tiene el fuego 6LVJ*sjSy  
color negro tiene el volcán 52RFB!Z[  
Colores negro y rojo tiene ZW+[f$X  
nuestra bandera triunfal CuS"Wj  
Los hombres han de ser hermanos WnATgY t  
cese la desigualdad g)o?nAr  
La Tierra será paraíso FrPpRe%!  
libre de la Humanidad. I\8f`l  
hU 3z4|~+  
Agrupémonos todos %Fb4   
a la lucha social A4kYE A  
Con la FAI lograremos G"_ 8`l  
el éxito final [ij8h,[~]  
Agrupémonos todos K/^70;/!.  
a la lucha social :Fv d?[  
Con la FAI lograremos +a@:?=hc  
el éxito final. ^M51@sXI7  
inserted on 2005/6/8 - 00:53 RU r0K#]  

compare to original 0zscOE{  
compare to other versions IUK !b2!`  
Language: Spanish CBj&8#8Z  
SPAGNOLO [4] / SPANISH [4] N.j?:  
`#v(MK{9+V  
J~\`8cds  
La versione spagnola cantata a Cuba. E' sostanzialmente identica alla versione latinoamericana/PSOE, ma ha un testo fissato ufficialmente. T*m;G(  
O(P ,!  
The Spanish version as sung in Cuba. It is essentially the same as sung throughout Latin America and by PSOE members, but the lyrics are officially established.LA INTERNACIONAL Kzv*`  
^N{Lau  
Arriba los pobres del mundo, hvc%6A\nm  
de pie los esclavos sin pan. -~wGJM VA  
Y gritemos todos unidos: 9lT6fW`v1Q  
Viva la Internacional! Py}`k1t*f  
Removamos todas las trabas ;JNI $DR  
que oprimen al proletario. \&|zD"*  
Cambiemos al mundo de fase .1O  
hundiendo al imperio burgués. 9!aQ@ J^  
i2h,=NHJh?  
Agrupémonos todos, ^+v6?%m  
en la lucha final h[Hn*g  
y se alcen los pueblos C^dnkuA  
por la Internacional. AdCi*="m  
Agrupémonos todos, MV+S.`R  
en la lucha final ;p$KM-?2D  
y se alcen los pueblos >_ )~"Ra  
por la Internacional. !a(#G7zA  
Y~R['u,  
El día que el triunfo alcancemos IV#kF}9$  
ni esclavos, ni hambrientos habrá. dcK7Dd->  
La tierra será el paraíso g%Yw Dr=0t  
de toda la humanidad. i;'kQ  
Que la tierra de todos sus frutos Ax'jNol  
y la dicha en nuestro hogar 9)_fH6r  
el trabajo es el sostén de todos #7wOr78  
que la abundancia hará gozar. ."8bW^:  
)2 Omsh  
Agrupémonos todos, 6f$h1$$)^  
en la lucha final \5k^zGF4o  
y se alcen los pueblos n$z}DE5 #  
por la Internacional. ao@"j}c  
Agrupémonos todos, g91X*$`]  
en la lucha final f,e7;u z%  
y se alcen los pueblos e~wuoE:M3  
por la Internacional. d;Uzl 1;  
inserted on 2005/6/8 - 00:54 Oyfc!  

AVVERTENZA c5jd q[0  
aP%& -W$D|  
A partire dalla versione che segue, tutte le numerosissime versioni complete o parziali dell'Internazionale nelle varie lingue saranno date in rigoroso ordine alfabetico per lingua. 9/La _ :K  
N[(ovr  
NOTICE 5LPyPL L  
3]*_*<D  
Starting from the following version, all versions of the Internationale in the various languages will be displayed in strictly alphabetical order by language.
vCPiT2G  
inserted on 2005/6/8 - 03:04 N*dO'ol  

compare to original upD 2vtU  
compare to other versions ;OE=;\  
Language: Afrikaans =z=$S]qN  
AFRIKAANS / AFRIKAANS Hg~O0p}[  
(3H'!P7|~  
U ?%1:-#F  
. q=sC?D  
Liela Groenewald. [CCj5N1/  
dc ]+1 A  
La versione standard in lingua afrikaans, di Liela Groenewald. Al pari della versione inglese, è stata severamente proibita nella Repubblica Sudafricana durante tutto il regime dell'Apartheid. K1vm [Ne  
8Z^9r/%*Z  
Standard Afrikaans version by Liela Groenewald. Like the English version, its execution or interpretation was strictly forbidden in the South African Republic during the apartheid regime period.DIE INTERNASIONALE z x7fRd$  
AbWnDqv  
Staan op! Verworpes van die wêreld )$h<9e  
Staan op! Uit boeie van jul waan ka3(sctZ5  
So magtig dreun die stem van rede d"7l<y5  
en 'n nuwe dag breek aan %J_`-\)"{~  
Ons boesems buig voor geen geloof meer C2 ~t  
Ons baar geen slawe vir die kerk wEMh !jAbv  
Ons staan nou enig en berade h^u 9W7.  
Ons gemeenskap maak ons sterk p4ML } q8  
#U46Au  
Skou'-aan-skouer in die suide @kq~q;F  
spel ons die toekoms uit > @Ux8#  
Die internasionale iMrNp  
mensdom staan gelyk  qac4GZ  
Skou'-aan-skouer in die suide O{sb{kk  
spel ons die toekoms uit "zT#*>U  
Die internasionale GMY"*J<E  
mensdom staan gelyk! LLa72HW  
8T}Ycm5}  
Nee! Geen messias kan ons ophef ~y#jq,i/  
en geen gerustheid kan ons baat L_3undy,  
Slegs self kan ons die kettings afgooi [sM~B  
van gierigheid en haat f*+eu @  
Ellende, honger kom tot einde p6qza @  
die aardse diewe sal moet vort =bVaB<!  
Soldate skaar hul by die stakings hQm"K~SW=  
oorlog ewig opgeskort ciq'fy  
'+!@c&d#%o  
Skou'-aan-skouer in die suide ac/=%om8u  
spel ons die toekoms uit i2PPVT  
Die internasionale ql|ksios  
mensdom staan gelyk 7y4!K$c$  
Skou'-aan-skouer in die suide D@M ZTb  
spel ons die toekoms uit O Oa}+^-j  
Die internasionale JWu^7}@~=  
mensdom staan gelyk! ~AD%aHR  
inserted on 2005/6/8 - 01:19 [Rqv49n*V  

compare to original UuNcBzB2d  
compare to other versions w(sD}YA)  
Language: Albanian %T.4Aj  
ALBANESE / ALBANIAN nm!5L[y!0  
1T{A(<:o$  
GzJ("RE0)v  
La versione in lingua albanese, di autore imprecisato. n1X.]|6'  
In rete si è rivelata sinora inutile la ricerca del testo completo; sono reperibili soltanto la prima strofa e il ritornello. gtcU'4~  
rv(Qz|K@  
The Albanian version of the Internationale, of unknown author. |j[=uS  
Searching for the full lyrics has proved hitherto impossible; only the first stanza and the refrain are available.INTERNACIONALE 7~t,Pt)  
U%swqle4  
Ngrihuni ju o të munduar :/Zy=F9:  
ju te uret skllevër anë e mbanë H;QE',a9+i  
na buçet gjaku i turbulluar t+R8{9L-  
s'duam padronë dhe tiranë. 8x`?Yc  
Botën mizorë në do ta shkaterrojmë S{ v [65  
që nga themelet e pastaj RJ#xq#l  
me duart tona do të ndertojmë -SZW[T<N"  
botën e re në vend të saj. C+iIvRYC  
\2F$FRWo  
Është lufta finale l9U^[;D  
vendimtarë mbi dhe 5`$.GV  
Internacionale s|Hrb_[;l  
do jete botë e re. qRD]Q  
Është lufta finale LK "47  
vendimtarë mbi dhe (s/hK  
Internacionale L*A9a  
do jete botë e re. g$qNK`y  
inserted on 2005/6/8 - 01:22 S nMHk3(\  

compare to original 8s,B,s.  
compare to other versions rtl|zCst  
Language: Arabic  i7qG5U  
Go to the lyricsARABO / ARABIC ZDmBuf q  
]F,mj-?4x  
La versione standard in lingua araba cantata dai movimenti proletari di tutti i paesi Arabi. e}Y|' bG  
h\ZnUn_J  
Standard Arabic version as sung by the members of workers' organizations in all Arab countries ?m)3n0Uh  
%fS__Tb#u  
Il testo è ripreso dal sito del Partito Comunista Israeliano ?a8 o.&`l  
ebbC`eFD  
The lyrics are reproduced from the Website of the Israeli Communist Party
w8|38m  
CM;r\,o  
B( ]=I@L=W  
تب نشيد "الأممية" تخليدا لذكرى كومونة باريس الاشتراكية التي تأسست في مارس من عام 1871 الشاعر الفرنسي التقدمي يوجين بوتييه. إستخدمت الترجمة الروسية كالنشيد الوطني للإتحاد السوفييتي بين عامي 1917 و 1944، حيث تم إستبداله بعدها بنشيد السوفييت. نشيد الامميه W9!EjXg  
vgfLI}|5  
هبو ضحايا الاضطهاد [")3c)OH|  
ضحايا جوع الاضطرار tgu}^TfKkg  
بركان الفكر قي اتقاد "?I]h  
هذا آخر انفجار kIHfLwh9N  
هيا نحو كل ما مر yu3T5@Ww  
ثوروا حطموا القيود J/M_cO*U  
شيدوا الكون جديد حر L'1p]Z"  
كونوا انتم الوجود {8NnRnzU  
~^U(GAs  
بجموع قويه هبوا لاح الظفر IF<?TYy=3B  
غد الامميه يوحد البشر ,S|v>i, @  
;C1]gJZ,  
يكفي عزاء بالخيال {Z>OAR#   
علينا العبء لا مناص *vx!twu1o  
فيا عمال للنضال &cty&(2p  
ففي يميننا الخلاص 8 |2QJ  
احمو الكور ضعوا الحديد Ig&=(Kmr  
ودقوه على احمرار AE:IXP|c  
يريد الشعب ان يسود >680}\S  
فكوا الروح من اسار 9=(*#gRd  
93z oJiLRf  
بجموع قويه هبوا لاح الظفر VEolyPcsg&  
غد الامميه يوحد البشر 3y}0J @  
&zl=}xeA  
حكم وشرع ظالمان oW:p6d  
مأجوران للاغنياء "=7y6bM  
حديث فارغ المعان .%{3#\  
ذكر حقوق الفقراء pi>,>-Z  
دعوا الهزء بالمساواة !n<vN@V*3d  
فللمساواة طريق Kh)SgJ3B@  
الحقوق بالواجبات  V~V_+  
والواجبات بالحقوق 8pc=Oor2Tv  
P4{8pO]B  
بجموع قويه هبوا لاح الظفر /cPe zX  
غد الامميه يوحد البشر _Y7uM6HL\  
]!yuD/4A  
اسيادنا المستثمرونا l{:7*U{d  
فوق شواهق العروش K{]!hm,[3  
كم سلبونا الملايينا aP}kl[W  
ولم يبقوا لنا القروش Z J:h]  
ذهب فوق ان يحد /{eD##vhP  
مص من دم العروق ?v]EXV3  
يريد الشعب ان يرد ;a]2hd"6  
ولم يرد سوى الحقوق gO0X-fN8  
o% ZtE  
بجموع قويه هبوا لاح الظفر beLT4~Z=  
غد الامميه يوحد البشر (Rqn)<<2  
MHs2UN  
انّا سكرنا من دخان ar-N4+!@  
اسياد سمموا الحياة icq!^5BzL  
اذيعوا دعوة الامان S#IlWU  
فينا وسحق الطغاة %P!6cyQS  
فللاضراب يا جيوش $^ \8-k "  
ففي اصرابنا الخلاص !J3dlUFRO  
ان يأبى ذلك الوحوش OT6uAm+\7_  
فعندنا لهم رصاص 8IErLu}  
#nQZ/[|  
بجموع قويه هبوا لاح الظفر #G[S  
غد الامميه يوحد البشر _7j-y 9V  
OK{_WTCe>  
العمال والفلاحون LKCj@NdV  
جميعا حزب الكادحين PU0Ha  
ارض ملك المنتجينا Ga5O&`h  
فما بقاء الخاملين +,`Cv_O  
كم تمزق اللحم منا N5>ioJj  
مخالب المفترسين dLV>FpA\  
اجلوا سود الغربان عنا ?0%yDq1_  
تشرق الشمس كل حين Zt3"4d4  
V%F^6ds$]0  
بجموع قويه هبوا لاح الظفر B}Q.Is5  
غد الامميه يوحد البشر J{W<6AK\S  
inserted on 2005/6/8 - 01:57
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:39 | 14 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 歌词部分(十四)

compare to original XSw!_d  
compare to other versions V~9s+>  
Language: Armenian #RyX}t X,  
ARMENO OCCIDENTALE / WEST ARMENIAN DGQGV[9%4C  
J7p'_\  
X}-) io  
La versione standard in lingua armena occidentale (l'armeno letterario). E' opera di Schavarch Missakian e risale a circa il 1940. 2$Fy?08q  
m$w'`[H  
The standard West Armenian (literary Armenian) version by Schavarch Missakian (around 1940). )`*=P}D  
L{2KK]IF  
L'immagine è ripresa da Chants de Lutte M^e;WY@ D  
The image is available at Chants de Lutte (,i&pgVZ  
(Contributed by Riccardo Venturi) a$7}41F[~s  
inserted on 2005/6/8 - 02:31 3BSJ|o<"=  

compare to original pyf/%9R:d  
compare to other versions `Dn"<-9:  
Language: Armenian (East/Orientale) )S,Rx  
ARMENO ORIENTALE / EAST ARMENIAN 9"jhS0M  
%GY U$aA  
[1 ?  
La versione in armeno orientale. ripresa in font true tipe da National Anthems Online O< \i{4}}  
8}Qmhm`_j=  
The East Armenian version available in true tipe font at National Anthems OnlineԻնտերնացիոնալ >~D-\,d|f  
a$~pAy5C  
Ելի՛ր, ում կյանքը անիծել է, IPIas$  
Ով ճորտ է, մէրկ է և ստրուկ. ]csfK${  
Արդեն վառվում են մեր սրտերը | M|5Nc>W  
Արդեն կռվի ենք մենք ձգտում: j$he5^GC  
Այս հին աշխարհը կփորենք մենք t:SME'~.P  
Մինչև հիմքերը, և հետո SDW_Y^Tb  
Մեր նոր աշխարհը կշինենք մենք, WZ3GI l  
Ուր ո՛չ ստրուկ կա, ո՛չ դժգոհ: |KC!6<}T~9  
AWXBk+  
Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ: zx(=ArCRr  
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե: U^xz>:~  
'5*8'.4Sy  
Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ: Hp@nxtKxW  
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե: {p70( ]v  
7M#irCX  
Ոչ ոք չի տա մեր փրկությունը. z-Ndv;:  
Ո՛չ խենթ հերոսը, ո՛չ առքան, pow.@  
Մենք պետք է մեր ազատությունը Q;'{~!=  
Կռենք ձեռքով մեր սեփական: #cZ<[K q6  
Որպեսզի շուտ փշրենք մեր լուծը k3w(KH @  
Եվ ետ խլենք ողջ հողը մեր, `L. kyL  
Խփենք մուրճերը, տանք մեր ուժը, 5d4/}o}%"  
Քանի երկաթը տաք է դեռ: @u.%z# h"1  
@_+B'<2  
Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ: [ITtg?]F  
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե: g aq"+@fH  
+im>|  
Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ: 8,l~e8&  
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե: q#mw#Uw-  
Pf4b/w/  
Լոկ մենք՝ ճորտերս և բանվորներս,  ^O9_dP:  
Ունենք անխախտ մի իրավունք մի իրավունք՝ AMm)E  
Ասել, որ հողը մե՛րն է, մե՛րն է, kt0ma/QpP  
Կորչի հարուստը թող տզրուկ: ?Ji nX'z  
Եվ երբ պայթի մեծ փոթորիկը, j~ 'a %P  
Եվ կուշտ շները չքանան, zj+.MG04  
Նորից երկիրը և երկինքը ;:%*h2  
Մերն են և մերը կմնան: BbV@ziL  
bH7 lUS~  
Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ: da,Bnze0  
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե: B9&$sTAB  
y\M Kd[G7  
Սա է վերջին կռիվը և պայքարը մեր մեծ: XEB1%. p  
Ինտերնացիոնալը աշխարհը կփրկե: a@ub%laL Z  
(Contributed by Riccardo Venturi) nKO4o8js{{  
inserted on 2006/3/16 - 17:30 VY@6!9G  

compare to original S 6|#9C&  
compare to other versions ;ye5HlH}.  
Language: Armenian "6<L) 8  
ARMENO ORIENTALE / EAST ARMENIAN A%zX LV=3O  
j&c YRKpz  
La versione precedente in caratteri latini |_Tp:][mf  
Romanized East Armenian Version )Gu:eYp+`  
~h<<-c  
Reproduced from National Anthems OnlineInternaćional whoQA}X>  
*Bse3%-v  
Eli’r, owm kyanķə anicel ē, Fr,qVYf  
Ov čort ē, mērk ē ů strowk. dpTeF`N  
Arden vařvowm en mer srterə *?-,=%,z/  
Arden křvi enķ menķ jgtowm: TrEo5H;  
Ays hin ašxarhə kþorenķ menķ !qQ B}sAf  
Minč́ů himķerə, ů heto h3<L,Olp  
Mer nor ašxarhə kšinenķ menķ, /3!c ;(  
Owr o’č́ strowk ka, o’č́ džgoh: 4fq:W`9sN  
5N_w(B  
Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec: KcK,%!>B  
Internaćionalə ašxarhə kþrke: SdJGhU  
T- |36Os4  
Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec: <uYeev%  
Internaćionalə ašxarhə kþrke: ==?!z<I.d  
EV$$wrohQ`  
Oč́ oķ č́i ta mer þrkowťyownə. $$tFP"pZ  
O’č́ xenť herosə, o’č́ ařķan, C=sEgtEI  
Menķ petķ ē mer azatowťyownə He}uE0^  
Křenķ jeřķov mer seþakan: Sp2<rI  
Orpeszi šowt þšrenķ mer lowcə aYBc)LCd  
Ev et xlenķ ołđ hołə mer, ,8Yc@P_O  
Xþenķ mowrčerə, tanķ mer owžə, 0[O."9  
Ķani erkaťə taķ ē deř: 3utv  
k\NwH?ppu  
Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec: ^tFbg+.  
Internaćionalə ašxarhə kþrke: G|h@O'  
FS1>J%P  
Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec: JJ+A+sfdk  
Internaćionalə ašxarhə kþrke: CHojF+e  
JSAbh\Mq6  
Lok menķ’ čorters ů banvorners, [2 yxTK  
Ownenķ anxaxt mi iravownķ mi iravownķ’ s[}4Q|s%  
Asel, or hołə me’rn ē, me’rn ē, A.%MrgOOX  
Korč́i harowstə ťoł tzrowk: y-/,,,r  
Ev erb payťi mec þoťorikə, I\,m6 =q  
Ev kowšt šnerə č́ķanan, V?0Yzg$sy  
Norić erkirə ů erkinķə z87_/(nu  
Mern en ů merə kmnan: xX5EhVR   
uDWxIP,m  
Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec: RM(MCle}  
Internaćionalə ašxarhə kþrke: jk\04k  
dYn<L/#  
Sa ē verđin křivə ů payķarə mer mec: ~hk;OB;  
Internaćionalə ašxarhə kþrke: ?C6DK{S(  
(Contributed by Riccardo Venturi) L6ifT`;T  
inserted on 2007/10/13 - 02:03 z5|m`$gy  

compare to original BS@x&DB  
compare to other versions e0nr dM[i  
Language: Asturian (Bable) 'Wv`^{y <^  
Go to the lyricsASTURIANO [1] / ASTURIAN [1] "~|;XoMU  
dP7nR1GS  
AB1.l hR  
La versione asturiana (Bable) di Sergio Menéndez Gayol, membro del PSOE e storico frequentatore del newsgroup it.fan.musica.guccini. ! /qQ:k-.  
tS@J)p+_(  
Asturian (Bable) Version by Sergio Menéndez Gayol, a member of PSOE (Spanish Workers' Socialist Party) and an historical member of the Italian Usenet newsgroup it.fan.musica.guccini 'WC> _ L  
Q~y) V  
[2000] us0{y7(p  
dHUcu@,  
La Internacional ye’l cantar revolucionariu con mayor sonadía d’ente los cantares obreros. La so lletra fue escrita por Eugène Pottier en 1871, y la música compúsola Pierre Degeyter en 1888. yt@;yd:OEk  
?: XY3!{  
Eugène Pottier yera un compositor y obreru de tendencia proudhoniana que llegó a ser miembru del Conseyu de la Comuna de París. El so poema La Internacional fue publicáu en 1887 dientro d’un recopilatoriu tituláu Chants révolutionnaires, y nel so aniciu taba dedicáu a Gustave Lefrançais, otru lluchador de la Comuna. 6HK dBW$/  
a(a 2xa  
Nel añu 1888 G. Delory, unu de los organizadores de La Lyre des Travailleurs, taba interesáu en qu’esta coral enanchara’l so repertoriu de cantares socialistas y obreros y encargó-y a Pierre Degeyter que-y punxera música al poema. Ésti cola simple ayuda d’un armoniu, musicó La Internacional en tres díes. Depués de comentala colos sos compañeros de trabayu y de facer pequeñes modificaciones entrególa a La Lyre des Travailleurs pa la so estrana. Imprimiéronse 6.000 exemplares de la primera y clandestina edición, algamando bien ceo gran sonadía, primero en Lille y depués nel restu Francia. XP |qY1  
f-BEfC,}'  
La Internacional fue cantada por primera vez en medios guesdistas en 1888, durante la reunión de la Xunta Sindical de vendedores de periódicos en París. En 1896 el cantar fue adoptáu como himnu oficial de los revolucionarios el 8 d’avientu. Años más tarde, en 1899, toles Organizaciones Socialistes franceses, al finalizar el Primer Conceyu Xeneral en París, adóptenlu como himnu de so. JR_s-&GaM  
w~n7l97Pw  
En 1892 conviértese’n himnu de la Segunda Internacional y en 1910 cántase por primera vez nel Congresu de Copenhague por parte de tolos delegaos que lu convierten en himnu de tolos trabayadores revolucionarios del mundu. Durante la revolución rusa La Internacional yera’l cantar de los insurxentes y en 1919 Lenin oficializala na Tercera Internacional, siendo darréu adoptada como Himnu Nacional de la Unión Soviética hasta’l añu 1943 nel que Stalin decide cambiálu por otru qu’exaltara meyor el patriotismu rusu. F70_N($i  
N"M?kk,  
La Internacional fue traducida a numberoses llingües y ye’l himnu de la mayoría de les organizaciones socialistes de tendencia marxista o comunista.
LA INTERNACIONAL _x&fK$Y)B  
iem@ K  
Enriba parias de la Tierra 'ZUB:R@[  
en pie, famélica lexón, MB:VACCr  
atora la razón en marcha xyvG+K&  
ye el final de la opresión. ?cH,!2  
El pasau, hay de facelu añicos A$a>=U|Z8  
lexón de esclavos a vencer, ;G=:>m~  
el mundu va a cambiar de base O7x'q<PFU  
la na de güey to ya va a ser. L4x08 e  
7F;dLd'  
¡Agrupémonos tos, #@v$`Df<  
ena llucha final! {f12&t  
El xéneru humanu p#  4@  
ye La Internacional. "8%z,lHw  
¡Agrupémonos tos, !i dQ-&  
ena llucha final! %_>+K;<  
El xéneru humanu uHNh|ew21  
ye La Internacional. -{=c T?"+  
D rMG{Yiu  
Ni en dioses, reis ni enos tribunos D#pZN,'  
ta el nuestru sumu salvador, l[cBDNlrC;  
nosotros mesmos entamemos 5'mpd  
el esfuerzu redentor. ifYC&5}SI  
Pa facer que caiga el tiranu dPtQ Sa  
ya el mundu siervu lliberar hHoc>S6^M  
soplemos la potente fragua pp!>:%  
que el llibre tien que forxar. B/n/bi8T  
:-.K.Ch|:  
¡Agrupémonos tos, wBbJ \  
ena llucha final! ZnVx 'Y  
El xéneru humanu %{sL/H_  
ye La Internacional. [/Figr]  
¡Agrupémonos tos, `PH*tdYrh  
ena llucha final! Onqd2'%<  
El xéneru humanu OSDx  
ye La Internacional. YM(` E9{h  
Jm5&6=  
La llei, nos burla ya el Estau Z`9yGaTO  
oprime y sangra al productor. Naqz":%.  
Danos derechos irrisorios N)&(&2  
sin deberes del patrón. KkF3E*q\H  
Nun más tien de haber tutela odiosa U&\2\z3{  
la igualdá tien que ser la llei &M5_G$5n  
nin más deberes sin derechos `n{yls7.  
nin más derechos sin deber. u]Eyb),Gy  
2!y%nkO*  
¡Agrupémonos tos, "92Z"I~1  
ena llucha final! 1I1Z),  
El xéneru humanu `~.0PnHf  
ye La Internacional. i,h)  
¡Agrupémonos tos, aglW\L T^  
ena llucha final! GY[+HgT  
El xéneru humanu :/1/i&a  
ye La Internacional. ^UJ#YRzi  
inserted on 2005/6/8 - 00:55 [|NgrU_.  

compare to original bB#6Xx  
compare to other versions )}KQtkU8:  
Language: Asturian (Bable) w{HDCPuS  
ASTURIANO [2] / ASTURIAN [2] Y unY'xY  
F:P&hK  
j. m(Z}  
Versione alternativa asturiana (Bable), sempre di Sergio Menéndez Gayol. #SR"Q`P  
82q_"y>6  
Alternative Asturian (Bable) version by Sergio Menéndez Gayol bktw?{h  
[2000]LA INTERNACIONAL Hh<3k- *d  
dl%KD8  
Enriba, probes d'esti mundu, [HV9KAoA  
de pie los esclavos sin pan; 51Nh"JTy  
alcémonos tos a esti gritu: 9W~3E^x  
"¡Viva la internacional!" L+b"d3!G&%  
Derribemos toes les trabes EXrOP]Kl  
que oprimen al proletariu, _]Ei,Ua  
cambiemos el mundu de base, EA/+~ux  
fundiendo el imperiu burgués. R\+O.vX  
?Ww\D8yV&  
Agrupémonos tos u40k9vh  
ena llucha final 6$l6>A  
ya se alcien los pueblos ju@5D h  
pola Internacional. (_Ld^ ^|  
Agrupémonos tos +"!=E erKi  
ena llucha final c/g"/ICs  
ya se alcien los pueblos, oV 7A"8L^a  
con valor, sHr!GF  
pola Internacional. ^&|$&7  
>~% _U+6  
El día que el triunfu alcancemos T 5jZd@VT,  
ni esclavu ni patrón habrá v.aSf`K  
los odios que al mundu envenenen T&5dF9a  
esi dia se acabarán. =u+.o<   
El home, del home ye hermanu o (OC3  
el mismu derechu tendrá, 5X'com?T  
la tierra va a ser paraisu ST^@7f_  
pa toa la Humanidá. 5nhc|E)C  
pKM5<1J  
Agrupémonos tos =h"*1`  
ena llucha final LhM{d  
ya se alcien los pueblos j1LL[+G-"_  
pola Internacional. luEP5l2&  
Agrupémonos tos Q%AD6G(7  
ena llucha final S(5aJ[7Zm  
ya se alcien los pueblos, ZV=)`E`I|  
con valor, dF- d  
pola Internacional. BU|bo")  
inserted on 2005/6/8 - 00:56 >;ucwLi  

compare to original ~ 3HI;  
compare to other versions 7r_Y.  
Language: Basque <XfCQq/  
Go to the lyricsBASCO (EUSKARA / BASQUE (EUSKARA) ,uFdhA(i@'  
-i}@o1o\  
La versione in lingua basca (euskara) della prima strofa e del ritornello. E' opera del poeta Gabriel Aresti Segurola (1933-1975). E' stata, tra gli altri, interpretata dal gruppo Betagarri. g[W`4  
B_B~Y8=3`  
Basque (Euskara) version of the 1st stanza + refrain, by the poet Gabriel Aresti (1933-1975). It has been performed, among others, by the band Betagarri. 4/rd r80  
@+S5"W  
Il gruppo ska basco Betagarri. The Basque ska band Betagarri. wkp|V{k  
_DAAD,'<a  
),K!| 7#h  
Ereserkiaren hitzak frantsesezkoak dira berez, Eugène Pottier-ek sortuak 1871n, Parisko Komunaren zapalketaren garaian, eta hala diote lehen ahalpaldiek eta leloak (luzeagoa da berez). [...] [P*w$Hn  
>#MGGCGL  
Handik zenbait urtetara, 1888an, Pierre Degeyter delako batek ipini zion musika. Nonbait irakurri nuenez, sindikatu sozialista baten musika-bandakoa zen Degeyter hau, eta sukar iraultzailez musikatuko zuen poema borrokalari hori. Urteen joanean, ordea, kantua Europako sozialista guztien abesti kuttun bihurtu zenean, aurrena, eta Sobiet Batasunaren ereserki ofizial, hurrena, hortik dirutxo bat ere etor zitekeela-eta, istilu gaitzak izan omen ziren Pierre Degeyter-en eta kantuaren egiletza beretzat hartzen zuen beste baten artean. Nork zuen arrazoia, ezin jakin, baina istorioa ez da oso ereduzkoa gizon-emakumezkoen anaitasunean sinetsi nahi duenarentzat. gXR1nnK  
n,Z B-"dW  
Azen ontzeko, egunotan irakurri dut egunkariren batean, pelikula batean aktorea "Internazionala" txistuka kantari agertzen dela-eta, Degeyter-en eskubideen ordezkariek ez dakit zenbat diru eskatu dietela produktoreei, ordainetan. Dabiltzala kontuz Euskal Herrialdeetako Alderdi Komunistakoak, Conde Pumpidorena baino demanda gogorragoa etor dakieke eta. I'_.U]An  
p4|Zz:f  
Kantuaren euskal itzulpenari dagokionez, bertsio bat baino gehiago ibili zen garai batean (talde komunistak ugari zirenean, hain zuzen), baina Gabriel Arestirena uste dut dela finko antxean geratu dena. Hona testua, garaiko bitxikeria linguistikoak eta guzti.
INTERNAZIONALA  mB:I8g7  
Dyx3N5?C  
Zutik lurrean kondenatu t-vH\m  
zaren langile tristea, Ff\U]g  
nekez ginen elkarganatu u/D=&"tL  
indazu albiristea. aXSTA ,%  
Gertatuak ez du ardura, #Moju  
jende esklabua jeiki, h.\9a3B:r  
aldaketak datoz mundura, $g|/.XH%  
nor den herriak badaki. `GG PkTN  
fYU-pdWPT  
Oro gudura ala! -9 AI@^q  
Bihar izan dadin FDHa|<oz  
Internazionala o,fBOPIN  
pertsonaren adin. E+65  
Oro gudura ala! $X%w9l e  
Bihar izan dadin p^LUyLG`  
Internazionala k($N_XlE  
pertsonaren adin. TT(d CHft  
inserted on 2005/6/8 - 02:17 );$L#XpB  

compare to original SGU~LW&  
compare to other versions 0 w"&9+kV  
Language: Bengali iCouGd}  
BENGALI / BENGALI <3!jra,h  
Mb I';Mq  
Translated by Hemanga Biswas |!\(eLR9>  
Bengali translation courtesy- Souparno Adhikary >D';i\2j&  
JvHGu&Nr!  
English literal translation O?ZCX_R:L  
UeVRd  
|7jUf$Q\p  
Arise, arise, arise proletarians, ypuW}H%`  
And prisoners of starvation, s -Mzl?o  
The workers have responded today, *lN>RWbM%  
Our liberation has been confirmed. T1@]:`&  
All ancient worn out superstitions; >F zu]G4]  
Break those and arise, masses, T/V 5pYl  
Get rid of your poverty and sorrows, !V =s^8nj  
By fighting till death. Q6cF <L`bW  
[hf#$Dl |  
The final war begins comrade, hr8v O"tZN  
Let us unite, N[~"X**x  
The Internationale shall unite the human race. rZ~.tT|(  
The final war begins comrade, h5bQ  
Let us unite, /&>6#3df-  
The Internationale shall unite the human race.
m|O7@N  
(aX5VB**  
English literal translation by Wikipedian Srijonজাগো, জাগো, জাগো সর্বহারা, K4vl#*qn  
অনশনবন্দী ক্রীতদাস, f1'NWec  
শ্রমিক দিয়াছে আজ সাড়া, a9ab>2G?FR  
উঠিয়াছে মুক্তির আশ্বাস, H1,;Xrm  
সনাতন জীর্ণ কু--আচার, ,R j{^-k  
চূর্ণ করি জাগো জনগণ, _fH.#C  
ঘুচাও এ দৈন্য হাহাকার, NhxTSyT"t  
জীবন--মরণ করি পণ৷৷ Os?`!1-  
+G3&{#D ?  
শেষ যুদ্ধ শুরু আজ কমরেড, T j7i#o  
এসো মোরা মিলি একসাথ, 0ih=<@1K  
ইন্টারন্যাশনাল, মিলাবে মানবজাত৷ \advFKN  
শেষ যুদ্ধ শুরু আজ কমরেড, g`jO  
এসো মোরা মিলি একসাথ, dpO ZqhRs.  
ইন্টারন্যাশনাল, মিলাবে মানবজাত৷  /{ .  
(Contributed by Ashim) 3wEVjT-  
inserted on 2007/8/19 - 08:13 m CFScT  

compare to original mis cmD  
compare to other versions 0R,?$qM\  
Language: Belarusian Ojx1IL  
BIELORUSSO / BYELORUSSIAN uvK1gJrA)  
+h6c Aqm]  
K h}Oiw  
La versione standard in lingua bielorussa di Ulmar Pašuka, da Questa pagina 1{oq8LB  
;a/Gs^W  
Ulmar Pašuka's standard Byelorussian version, from This page. ІНТЭРНАЦЫЯНАЛ bBkF,`/f$  
Эжэн Пацье +8FlDiP  
(Пераклад з французскай Ул. Пашука)
RZ!-,|"cwL  
ZJ} V>Bu-  
Грамадзяніну Густаву Лефрансэ, члену Камуны. h Znq\p~  
_|x b)_  
Устаньце, парыі планеты, 6xs_@Vk|d  
Ахвяры голаду і зла! 9S0I<<m  
Кіпіць, імкнучыся да мэты, r/E;tm [\  
Наш розум, прагны да святла! ZGHkW9b&  
Свет гвалту, здзекаў мы разбурым, g4WN+y`  
Ушчэнт разбурым, а на ім 7_WD)Y2yS  
Свет шчасця і дабра збудуем: z?HP%g'M~  
Хто быў нічым, той стане ўсім! a_YE[6  
\: H&.VQ"  
Барацьбы з капіталам y>vr Uxgo  
Бой апошні ідзе. H|4O`I;~(  
Інтэрнацыяналам l@FPTHq  
Яднайся, род людзей! We#u-#k_O  
Барацьбы з капіталам r00 fvZyK  
Бой апошні ідзе. D7b<&D@  
Інтэрнацыяналам -{i;!XE$SR  
Яднайся, род людзей! y!SElKj  
R 2uo ZA,  
Ніхто не вызваліць ніколі: M`$s dZ"  
Ні Бог, ні цар і ні герой — ocCC63J  
Сябе пазбавім мы няволі -X~VXeg  
Мы самі, дружнай грамадой! g_G'%{T7  
Каб свой забраць кавалак хлеба, %aU4d e^  
Рабаўнікоў за горла ўзяць — vdloh ,  
Надзьмем мяхі: жалеза трэба :,$:@  
Пакуль гарачае каваць! *KO4H  
cn$E?&-  
Барацьбы з капіталам >!|Hns  
Бой апошні ідзе. dnVl;L8L3  
Інтэрнацыяналам p4;A[2Ot`:  
Яднайся, род людзей! (^'TT>2B  
Барацьбы з капіталам hL#5:~(  
Бой апошні ідзе. )8ejT6r  
Інтэрнацыяналам Iaf"j 2B  
Яднайся, род людзей! -MV</  
GZ# 6}/;b  
Закон з нас робіць вінаватых, 7hq*+e  
Падаткі смокчуць нашу кроў. (&4aebkZO  
Дзяржава дбае пра багатых, 7z'l}*FRD  
А праўда бедных — енк без слоў. LB_y lfg  
Але даволі мы маўчалі, hPhNDmL#3  
І час даўно наспеў сказаць: j4L ) D  
«Каб праўды болей не тапталі, >|L,9lR_b  
З кален патрэбна праўду ўзняць!» r5XG$:$8\  
AvdxDN  
Барацьбы з капіталам ,[}5@cS  
Бой апошні ідзе. MR/jM@8  
Інтэрнацыяналам q;a`*gX^  
Яднайся, род людзей! MP\$_;&xB  
Барацьбы з капіталам kAbRXID  
Бой апошні ідзе. k:nR'TI  
Інтэрнацыяналам KH)(xB=  
Яднайся, род людзей! G\S\Qe{P~  
7@u0;5p|  
Агідны вы, як крывасмокі, W$7db%qFx  
Чыгунак, шахтаў каралі! T8 k@DS  
Бо вы, з людзей піючы сокі, V-U,3=C  
Свае ўсе скарбы набылі. utxT$1iJn~  
І колькі б іх вы ні хавалі, ~9JU_R^%m  
Ужо тых скарбаў лёс відаць: zhbp"yju7  
Усё, што вы нарабавалі, N\?%944R  
Павінны будзеце аддаць! $\l7aA5~  
'f9 fw^  
Барацьбы з капіталам HDU tLU d  
Бой апошні ідзе. &B\tcF  
Інтэрнацыяналам .L[WvAo  
Яднайся, род людзей! PR=:3-#R  
Барацьбы з капіталам [#>ji+%=  
Бой апошні ідзе. N.OC _H&  
Інтэрнацыяналам *R.Q!L v+  
Яднайся, род людзей! [pOQpfo\  
>cEc##:5  
Цары не зманяць нас дурманам: RKsr}-1 8  
Народу — мір, царам — вайна! sw{,l"]<  
І забастоўкаю тыранам t>QAM6[  
Адкажа армія сама! ps1ndGp~#  
Няхай тыраны прымушаюць 6'UtB!gr  
У бой смяротны крочыць нас, — W-:gU!{*#  
Салдаты ў іх паразражаюць zXQ o pQ1  
Свае гарматы у адказ! rr fL [  
N!>Gg|@~  
Барацьбы з капіталам \x i wp.  
Бой апошні ідзе. <>`+" O}  
Інтэрнацыяналам @O#4duM4Qz  
Яднайся, род людзей! TQDb\d8,f  
Барацьбы з капіталам S?Q4u!FC  
Бой апошні ідзе. *joy%F  
Інтэрнацыяналам 8Czy<}S<G  
Яднайся, род людзей! bE _=L=NG  
TSXa#SKp  
Рабочым толькі і сялянам r- 0BLq]~{  
Належаць гмахі і палі, k;PQVF&E  
А дармаедам і тыранам 5;5;bBo~  
Не будзе месца на Зямлі! 6k"'3AKaR  
Няхай драпежнікаў бясконца 7q*L-Xe]k  
Дзяўбуць драпежна груганы, W!pLk/|ls  
А нам жа ранішняе сонца 5inmFT?9Z  
Заззяе промнямі вясны! a<l(zJptG  
/Fej)WQp  
Барацьбы з капіталам SovK|b &  
Бой апошні ідзе. @BWroNg{  
Інтэрнацыяналам j?D=Ij"o  
Яднайся, род людзей! 'NF_!D  
Барацьбы з капіталам B RF=TL5Z  
Бой апошні ідзе. deSrs:.  
Інтэрнацыяналам (#FWA<o  
Яднайся, род людзей! :nYl]Rm  
(Contributed by Riccardo Venturi) `f`\j -Lu  
inserted on 2005/6/15 - 00:05
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-04-18 12:40 | 15 楼
qianhui
苏维埃社会主义共和国联盟最高苏维埃主席团副主席
十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章 第二枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 0
发帖: 2346
爱心: 1200 点
金钱: 75523 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 苏联
在线时间:205(小时)
注册时间:2007-12-25
最后登录:2015-12-22

 

好贴,要顶
专业维修核潜艇、反应堆,核弹头翻新,抛光,打蜡.回收二手航母,清洗航母油槽、航天飞机保养换三滤.高空作业擦洗卫星表面除尘.批发歼10,F22 F35 B2轰炸机,各类核弹头。量大从优!有发票!全面接受预定歼20,3个月内提机,送两年保养,送飞机后视镜,挡风玻璃贴膜,还有惊喜小礼品钥匙扣,打火机等...另,新到一批野生散养奥特曼,纯天然无污染,欲购速从!!
顶端 Posted: 2008-04-22 10:31 | 16 楼
vonreynard
匈牙利人民共和国国民议会主席团主席
第一次社会主义劳动英雄称号 十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 2
发帖: 1011
爱心: 1011 点
金钱: 10400 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 匈牙利人民共和国
在线时间:649(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2011-07-21

 

楼上可以封ID IP
享生一世澜陨阔
斯年寸草何足灼
留待后世话今昔
烈风细雨笑声谈
顶端 Posted: 2008-06-03 09:43 | 17 楼
反抗的呼声
古巴全国人民政权代表大会主席团主席
十月革命勋章 第一枚劳动红旗勋章
级别: 贵宾/顾问/元老


精华: 1
发帖: 1540
爱心: 1244 点
金钱: 5873 卢布
好评度: 0 点
国籍门派: 古巴共和国
在线时间:162(小时)
注册时间:2007-11-23
最后登录:2021-02-22

 

Quote:
引用第17楼vonreynard于2008-06-03 09:43发表的  : ?145^ w  
楼上可以封ID IP
21'I-j  
为什么?
星斗望南天,望人人信仰中枢,胜棋在握; 波涛起东海,听处处流离遍地,惨象奚堪!
顶端 Posted: 2008-06-03 12:03 | 18 楼
«1 2 » Pages: ( 2/2 total )
帖子浏览记录 版块浏览记录
☆Warsaw Pact BBS☆ 华约军事论坛 » 国际共产主义运动和民族解放运动

Total 0.054577(s) query 6, Time now is:06-02 13:29, Gzip disabled
☆Warsaw Pact BBS☆ Locations of visitors to this page ☆华约军事论坛☆