瓦吉姆同志首发在SC论坛,经过瓦吉姆同志特许转载 V,W":&!x Gf|qc>j.b 俄罗斯民歌
sJHN4 纤弱的花楸树
]PI|Xl nLfITr|5 词:伊凡.苏里柯夫
6x_tX 曲:佚名
xqAXfJ. 译配:薛范
FKN!*}3 VIi/=mO] 一棵纤弱的花楸,
e#uk+] 风吹左右摇晃,
yN Bb(!u 看她低垂着枝桠,
\;%DDw 垂在篱笆墙上。
i7RW8* 看她低垂着枝桠,
IRxFcLk 垂在篱笆墙上
!UV/p"CfX J|Xu]fg0 就在道路那端,
=rrbS8To= 大河对岸的地方,
"
~X;u8m 有棵高大的橡树,
U'8ub(:& 也是孤独地生长。
"++q.y 有棵高大的橡树,
JnT1-=t. 也是孤独地生长。
V L&5TZtz ;J)8#| 花楸树多盼望
(6WSQqp 移到橡树身旁;
\EC=#E( “从此有个依靠,
mAFVjSa2 再不东摇西晃。
Gw;[maM!%` “从此有个依靠,
;Npv 2yAab 再不东摇西晃。
yye(^ f4k\hUA 把我细嫩的树枝
o9Z!Z^ 依偎在他身旁,
B9-Nb 4 和他浓密的树叶
`PY>p!E 日夜絮说衷肠。
WRWcB 和他浓密的树叶
L<gp "e 日夜絮说衷肠。
o@d+<6Um NSPa3NE 可是纤弱的花楸
q|[P[7z 不能挪动地方。
xzRs;AXOp 命运注定这样:
tl:+wp7P` 永远孤独地摇晃。
W97%12J3 命运注定这样:
^6Std
x_ 永远孤独地摇晃。
)=
,Lfj8x Fk 5; ---------------------
M]Y72K^ 注:
DsY$ 伊凡·苏利柯夫(1841~1880年)是俄国著名的农民诗人。他出身贫寒,少年时代丧母。父亲娶了继母后不久,他被逐出家门,到处流浪,到处打工。他后来娶的妻子玛丽亚·尼柯拉耶芙娜,自幼丧失父母。两人命运相似,同病相怜。苏利柯夫深深理解和体会到他爱妻的遭遇和感受,1864年写的《花楸树》一诗便是玛丽亚心路历程的反映,是爱妻对孤女时代的回忆启发了苏利柯夫写下他最后的这首光辉的抒情诗篇。
u7Xr!d+wR 民歌《纤弱的花楸树》的歌词就取意于苏利柯夫的《花楸树》一诗。歌曲大约形成于1906年,曲作者不详。
8#S}.|"?F Yp_R+a^ 俄文歌词:
s|1BqoE xTJ-v/t3< Тонкая рябина
M_4:~&N$ Nd"Rt Слова И. Суриков
njk1x WG_20JdJY Что стоишь, качаясь,
p=U/l#xO Тонкая рябина,
xGzp} Головой склоняясь
\3ZQ:E}5 До самого тына?
(;11xu V@(7K0 А через дорогу,
l9 |x7GB За рекой широкой,
\G}$+ Также одиноко
$|2@of. Дуб стоит высокий
l^F%fIRp) V`n;W6Q17 Как бы, мне рябине,
l u^fKQ К дубу перебраться,
rX*ATN Я б тогда не стала
3]X9 z Гнуться и качаться.
\:*<En0 PKx ewd Тонкими ветвями
G|p3NhLgO= Я б к нему прижалась
&d`z|Gx9 И с его листами
3gn)q>Xj$ День и ночь шепталась.
MWHGB")J :jFKTG Но нельзя рябине
B3P#p^ К дубу перебраться...
5G\CT&cQR Знать, ей, сиротине,
~[CtsCiQ Век одной качаться.
as{^~8B wlh V!a0> Vo\RtM/6{ 演唱者:Надежда Кадышева 娜杰日达.卡迪舍娃
iE|qU_2Y %>cl0W3x 8"#Ix1# http://www.tw8899.com/music/../upload/music/play_free/18/0112.wma